雷娟
摘要:隨著社會的發展,人們的說話發展也有了相應顯著的變化,語言的發展體現了文化社會的發展,語言成為了一種文化現象。委婉說話的方式開始應用得越來越廣泛。委婉的說法是一種比較婉轉的間接的說話方式,用這種方式來談論某些不宜直言的人或事物。
關鍵詞:英漢委婉語;對比與分析;意義
引言
委婉語已經變成了一種語言現象,是人們在一定的場合用以交際的重要手段,人們通常盡力避免使用引起雙方不快或損壞雙方關系的語言,而是采用一種迂回曲折的語言形式表達思想、交流信息;委婉語也是一種社會文化現象,已滲透于人們日常生活的方方面面,反映廣泛的社會現象或人民心理:如考慮到避諱問題、禁忌問題、禮貌問題等。
一、委婉語的定義
委婉語是交際中一種與直接語相對應而存在的普遍語言現象.關于委婉語的傳統研究,英語主要限于與禁忌語相對待的范圍;漢語則主要是看作辭格系統中的一種方式。事實上,委婉語是在語境的制約和作用下、體現交際主體心理需要而產生的,表達者不直說本意,而選用具有與直接語所指或含義相同的“說法”來替換表達的一種語言現象。
二、委婉語的功能
(一)逃避功能
禁忌,原來是指人,(包括說話)的活動,或是禁止的事情。“在道德獲品位上被社會習俗避免或禁止”(茲德涅克薩爾茨曼.1998:193)。他或她的研究員誰一旦違反禁忌就會自動造成傷害甚至是死亡。然而,許多禁忌條款被避免了,因為他們的用途在特定的社會環境里被認為是令人討厭的,他們是不可取的,不是因為害怕任何身體或形而上學的傷害可能到說話者或聽話者的身上,而是怕冒犯聽眾的感情而使得說話者失去面子,因為他們自己的那些在禁忌條款上所謂的愉快或丑陋。委婉語的回避功能是避開使用禁忌,使說話者能自由地談論禁忌的東西。這些禁忌的東西對于特定的某個人來說被認為是危險的,或對于整個社會來說是令人反感和不愉快的。
(二)禮貌功能
委婉語也可以稱為“舒服的話”。因為他們很容易滿足聽話者,使他們更愉快和接受以至于緩解或消除聽到事實,直接話語的不愉快和尷尬。例如,“在3月14日,在一個下午3點差15分,在世的最偉大的思想家停止思考。他幾乎被單獨留在家2分鐘,當我們回來時,我們發現他坐在他的扶手椅里,安詳地睡去但是永遠睡去了。”死亡在這里兩次被委婉的說法取代。這即莊嚴又優雅,禮貌而且適當。通過間接的表達,非常遺憾,痛苦和悲傷等詞被深刻地體現了出來。
(三)掩飾隱瞞
一些委婉語是可以被替代的,說話者不喜歡使用在執行在某一時刻或場合里特定的交際意圖的委婉語。有些委婉語傾向于裝腔作勢,其它的依稀帶有欺騙性,因此,委婉語的掩飾功能指的是用好話美化那些事實上不美好的事物。
(四)幽默諷刺
委婉語的幽默和諷刺功能是相當輕微或可有可無的。但委婉語的表達將使得語言更生動和風趣,把所有的不愉快和尷尬變為幽默或高雅以削弱其負面影響。
三、英漢委婉語對比與分析
委婉是禁忌心理的產物。任何一種文化,任何一種社會,都存在語言禁忌。委婉語和禁忌語息息相關。自古以來,人類就對有些事物心存忌諱,為了交際的和諧順利,為了交際雙方更易接受,遭到禁忌的事物的名稱必須改頭換面,有些刺激性的字眼,敏感的話題就得轉移,以一種人們認為“得體、高雅”的名稱出現。隨著社會的發展,委婉語已滲透到各個領域。中英兩國在語言禁忌方面有了自己的特色和民族習慣。
(一)死亡表達方面
在《圣經》或其它與基督教有關的傳說中存在許多與死亡有關的委婉語,例如: “to go to heaven/paradise”, “to be promoted to glory”。西方人也認為人類生來有原罪,也就必會受到懲罰,所以“死亡”也是“to pay debt of nature”。中國對于死亡有禁忌,例如中國佛教把“死”委婉“入寂”、“圓寂”;道家卻稱之為“仙去”、“仙逝”等。
(二)人體排泄方面
如關于上廁所,英語有“wash one's hand, relieve oneself, powder her nose”意為“要上廁所”。漢語有“洗手、方便”。
(三)性表達方面
在中國和西方國家里,性關系和身體的某些部位是談話的禁忌。隨著經濟的發展和人們對性解放的更深認識,在最近幾年里西方國家對性的態度開放了許多。在小說和電影中類似“to have sex with”, “to go bed with”這樣的語言也出現了。但談到性關系,中國人更傾向于用“同房”,“夫妻生活”等語言來代替。
(四)教育生活方面
成績差的學生是a average student 或working on his own lever。漢語中可用“學習要下勁、成績要提高”來表達學習成績差的含義。
(五)社會地位、職業方面
對生活的貧富、職業的貴賤,傾向于用委婉語而不直言不諱。如對貧窮,英語有disadvantaged, underprivileged,漢語有手頭拮據。有一部分職業委婉語,將一些平凡的職業名稱予以改頭換面,以此可以克服自卑感。比如hair dresser 被譽為beauticia、cook被稱為chef。漢語中,我們稱清潔工為“城市美容師”、蹲監獄為“在高墻里面”等等。
結語:
二十一世紀是一個不同文化的人相互交流更加頻繁的時期。為了更好的溝通和交流,了解委婉語的特點是必不可少的一部分。委婉語是自然語言不可缺少的一部分,它也是協調人際關系最重要的手段之一。為了能夠在跨文化交際中適當地使用委婉語和使之更有意思意義,在不同文化里提高委婉語文化差異方面的意識是極其重要的。只有當我們了解委婉語的特點,把握不同文化的聯絡點和意識,并認識清楚溝通的背景,才能有效地在跨文化交際中使用委婉語。
參考文獻:
[1] 連淑能.英漢對比研究 北京高等教育出版社2010
[2] 李國南.辭格與詞匯 [M]. 上海: 上海外語教育出版社,2001
[3] 向仍東.淺析英語委婉語的特征、構成及作用 [J]長沙大學學報2005
[4] 胡春梅.論委婉語的構成及功能[J]. 浙江教育學院學報,2005