摘 要:近年來(lái),隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,同他國(guó)外交關(guān)系的不斷升華,在面向中日關(guān)系文化政治交流日益深入的背景下,新聞作為有效信息和文化交流的重要載體,被廣泛傳播應(yīng)用。尤其隨著科學(xué)信息技術(shù)的高速發(fā)展,信息傳播途徑日益多元化,新聞在日語(yǔ)翻譯過(guò)程中的技巧和方式更需要科學(xué)規(guī)范。因此,面向中日交流迫切的文化需求,新聞行業(yè)必須予以日語(yǔ)翻譯足夠的重視,通過(guò)保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男侣劸窈凸ぷ鲬B(tài)度,切實(shí)優(yōu)化新聞的日語(yǔ)翻譯,有效推動(dòng)中日關(guān)系的全面發(fā)展。本文以新聞日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀為切入點(diǎn)展開(kāi)探討和分析,針對(duì)如何有效提升新聞的日語(yǔ)翻譯技巧和翻譯質(zhì)量提出相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:新聞;日語(yǔ)翻譯;翻譯技巧
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)05-0057-01
一、新聞日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及技巧探析意義
隨著中日兩國(guó)合作交流的不斷深入,在分析研究國(guó)際新聞翻譯和轉(zhuǎn)譯成果的過(guò)程中,我們不難發(fā)現(xiàn)當(dāng)前新聞的日語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在一定的問(wèn)題,急需新聞工作者對(duì)其予以重視并及時(shí)解決。首先,在新聞的日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,部分翻譯工作人員存在詞不達(dá)意的問(wèn)題,由于缺乏對(duì)日語(yǔ)專業(yè)名詞的掌握,在翻譯過(guò)程中很多新聞的核心精髓無(wú)法有效表達(dá),甚至還會(huì)在專有名詞的使用過(guò)程中出現(xiàn)誤差,造成意義上的偏差。其次,在當(dāng)前新聞的日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,部分工作人員無(wú)法結(jié)合國(guó)情特色運(yùn)用相應(yīng)語(yǔ)法技巧,因而在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)譯文不通順、語(yǔ)句順序混亂等現(xiàn)象。尤其新聞的日語(yǔ)翻譯是將我國(guó)文字轉(zhuǎn)化為另一國(guó)文字,更需要工作人員在語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,充分考慮國(guó)家民俗文化和語(yǔ)言習(xí)慣差異,既充分保留原意,又能夠充分體現(xiàn)出新聞的藝術(shù)性和邏輯性。與此同時(shí),部分新聞工作人員在日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,缺乏細(xì)節(jié)內(nèi)容上的斟酌,使得新聞在傳遞和傳播的過(guò)程中缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性,從而造成了錯(cuò)誤信息的傳播和輿論上的誤導(dǎo)。[1]在面向當(dāng)前我國(guó)新聞日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的背景下,新聞工作人員必須要對(duì)日語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行探究和分析,在忠實(shí)于原文傳遞新聞本意的基礎(chǔ)上,對(duì)新聞的邏輯性和藝術(shù)性進(jìn)行刻畫,在有效發(fā)揮新聞信息傳播載體作用的同時(shí),有效促進(jìn)中日兩國(guó)友好文化合作交流。
二、新聞日語(yǔ)翻譯技巧探析
(一)把握專業(yè)用語(yǔ),傳遞新聞本意
在對(duì)新聞日語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行探究和分析的過(guò)程中,我們不難發(fā)現(xiàn)專業(yè)用語(yǔ)的翻譯在日語(yǔ)翻譯過(guò)程中占據(jù)著重要的地位。科學(xué)精準(zhǔn)地對(duì)專業(yè)用語(yǔ)進(jìn)行翻譯和表述,不僅能夠有效傳遞新聞本意,而且還能促使文章靈動(dòng)性地有效展現(xiàn)。而專業(yè)用語(yǔ)的錯(cuò)誤使用,既影響了新聞本意的傳輸和表達(dá),又使得讀者對(duì)新聞?wù)鎸?shí)性產(chǎn)生懷疑。因此,在對(duì)新聞的日語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行探究和研討的過(guò)程中,必須要提高專業(yè)用語(yǔ)掌握和應(yīng)用的重視程度,通過(guò)準(zhǔn)確翻譯有效傳達(dá)新聞本意。[2]尤其對(duì)于政策專用語(yǔ)來(lái)說(shuō),一些貼合我國(guó)國(guó)情的用語(yǔ),如“三農(nóng)”如果直譯成日語(yǔ)新聞,那么很多讀者在新聞信息的獲取過(guò)程中,往往會(huì)感到無(wú)法理解甚至引起歧義。此時(shí),新聞工作人員應(yīng)將其準(zhǔn)確意思翻譯為“農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民”,精細(xì)化地對(duì)專業(yè)用語(yǔ)進(jìn)行把握和翻譯,進(jìn)而為新聞篇章增添光彩。與此同時(shí),隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的逐步發(fā)展,在面向一些高頻的經(jīng)濟(jì)專用語(yǔ)和工業(yè)專用語(yǔ)的翻譯時(shí),需要工作人員對(duì)其精準(zhǔn)把握。可通過(guò)深度研究日語(yǔ)詞典的方式,有效擴(kuò)大新聞工作人員日語(yǔ)翻譯單詞儲(chǔ)備。與此同時(shí),在新聞日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,常常會(huì)遇到慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等語(yǔ)句的翻譯情況,此時(shí)就需要新聞工作人員能夠有效把握專業(yè)用語(yǔ),切不可盲目生搬硬套,而要針對(duì)漢語(yǔ)單詞同日語(yǔ)譯詞在不同語(yǔ)境下的應(yīng)用方法對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行深度揣摩,進(jìn)而在翻譯過(guò)程中確保文章語(yǔ)句通順,新聞本意傳輸?shù)轿弧?/p>
(二)貼合國(guó)情特色,優(yōu)化新聞結(jié)構(gòu)
新聞在傳遞信息過(guò)程中具備一定的時(shí)效性和真實(shí)性,因此在新聞的日語(yǔ)翻譯過(guò)程中更需要注重新聞結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔和嚴(yán)謹(jǐn)。要在針對(duì)不同國(guó)情特色及語(yǔ)言文化習(xí)慣深入考量的基礎(chǔ)上,對(duì)新聞的結(jié)構(gòu)進(jìn)行有效優(yōu)化和創(chuàng)新,進(jìn)而有效提升新聞的日語(yǔ)翻譯質(zhì)量。在針對(duì)新聞日語(yǔ)翻譯結(jié)構(gòu)進(jìn)行深度剖析的過(guò)程中,我們不難發(fā)現(xiàn)常見(jiàn)的日語(yǔ)翻譯在表述過(guò)程中句式多以倒裝句為主,因而在新聞的日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,工作人員需要密切把握日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)句式進(jìn)行一定的優(yōu)化。[3]與此同時(shí),在日語(yǔ)新聞標(biāo)題中常有助詞脫落的語(yǔ)法特點(diǎn),且在日語(yǔ)新聞標(biāo)題的書寫過(guò)程中往往會(huì)頻繁地使用修辭手法,以求得題目上的簡(jiǎn)潔和明了。因而,在新聞的日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,工作人員必須貼合日本的國(guó)情特色和語(yǔ)言風(fēng)俗習(xí)慣,準(zhǔn)確把握住日語(yǔ)新聞報(bào)道過(guò)程中標(biāo)題符號(hào)的特色,深入探究標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在日語(yǔ)新聞中的用途和意義。在新聞的日語(yǔ)翻譯過(guò)程中有效把握標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行解釋說(shuō)明和內(nèi)容補(bǔ)充,在有效優(yōu)化新聞結(jié)構(gòu)的同時(shí),切實(shí)增強(qiáng)新聞的時(shí)效性和真實(shí)性。除此之外,在新聞的日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,新聞工作人員必須要密切關(guān)注日語(yǔ)新聞結(jié)語(yǔ)在整體新聞中的整合歸納作用。結(jié)合日本國(guó)情特色和語(yǔ)言文化習(xí)慣,在修辭技巧和簡(jiǎn)稱應(yīng)用上下足功夫,在有效創(chuàng)新并優(yōu)化新聞結(jié)構(gòu)的同時(shí),以完善新穎的新聞體裁表達(dá)方式指引讀者有效把握新聞精髓。
(三)注意細(xì)微之處,提升新聞翻譯質(zhì)量
在探究和分析新聞的日語(yǔ)翻譯技巧過(guò)程中,我們不難發(fā)現(xiàn),在當(dāng)前我國(guó)日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,常常存在新聞工作人員疏忽大意的問(wèn)題。這使得新聞信息在轉(zhuǎn)移的過(guò)程中,由于細(xì)微之處的誤差,造成了整體翻譯質(zhì)量上的降低。因此,工作人員在對(duì)新聞進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須要把握細(xì)微之處,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和工作方法有效提升新聞翻譯質(zhì)量及水平。例如,在新聞實(shí)事報(bào)道的日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)一些預(yù)計(jì)可能性的詞語(yǔ),如果新聞工作人員在翻譯的過(guò)程中不慎將這些帶有時(shí)間程度上的副詞遺漏,那么在整體新聞意思的表達(dá)和傳輸過(guò)程中將會(huì)有很大的偏差。尤其對(duì)于日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)說(shuō),常采用倒裝句式對(duì)時(shí)事新聞進(jìn)行敘述,如果在新聞的翻譯過(guò)程中有所遺漏,或語(yǔ)法使用上有所偏差,那么將會(huì)嚴(yán)重影響新聞的時(shí)效性和真實(shí)性。[4]這就需要新聞工作人員在日語(yǔ)翻譯之后,針對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行嚴(yán)格的審查。以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男侣劮g態(tài)度對(duì)新聞詞句等細(xì)微之處進(jìn)行有效把握和使用,在有效確保新聞日語(yǔ)翻譯流暢性的同時(shí),切實(shí)提升新聞翻譯質(zhì)量及水平。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著中日文化政治交流的日益深入,新聞作為兩國(guó)之間信息交流的重要載體,必須要具備一定的嚴(yán)謹(jǐn)性和精準(zhǔn)性,在確保文章原意的基礎(chǔ)上,保證新聞的時(shí)效性和真實(shí)性。這就需要新聞工作人員在日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,努力提升自身專業(yè)素養(yǎng),精準(zhǔn)把握專有名詞;貼合日本國(guó)情特色及語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣,有效優(yōu)化新聞結(jié)構(gòu);以嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度注重新聞在日語(yǔ)翻譯過(guò)程中的細(xì)節(jié)之處,進(jìn)一步確保新聞的日語(yǔ)翻譯流暢、真實(shí)。與此同時(shí),以科學(xué)規(guī)范的新聞日語(yǔ)翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)新聞在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中的“信、達(dá)、雅”目標(biāo),在切實(shí)提升新聞翻譯質(zhì)量的同時(shí),有效促進(jìn)兩國(guó)文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮千.視頻語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于日語(yǔ)同聲傳譯教學(xué)的可行性研究——以西部高校日語(yǔ)翻譯專業(yè)碩士教學(xué)為對(duì)象[J].外國(guó)語(yǔ)文(四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),2014(1):157-160.
[2] 沈純瓊.信息類文本理論視角下的科技日語(yǔ)翻譯[J].課程教育研究,2013(32):90-91.
[3] 金燕,劉娜.論中日文化差異與旅游日語(yǔ)翻譯[J].科技信息,2014(14):125+127.
[4] 張景一.淺析新聞日語(yǔ)中的謂語(yǔ)省略現(xiàn)象——從日語(yǔ)翻譯中的文化策略談起[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(S1):63-64.
作者簡(jiǎn)介:劉暢(1991—),女,河北衡水人,研究生,研究方向:日語(yǔ)口譯。