
摘要:軍隊官職多種多樣,職能各有不同,因此成為翻譯的難點。本文從其官職特點出發,以《蔣翊武評傳》中所出現的軍隊官職為例,探索其翻譯手段。
關鍵詞:軍隊官職;《蔣翊武評傳》;翻譯策略
一、近代軍隊官職特點
《蔣翊武評傳》是一本關于辛亥革命的書,那時的中國是一個大變革的時代,軍隊自然也發生了許多變革。武昌起義的軍隊,一部分來自革命黨人自己編練的軍隊,一部分來自清軍的投誠,這也就讓軍隊內部職位駁雜,既有新式的稱呼又對舊軍隊的官職做出保留。
二、翻譯策略
對官職的英譯一直是一個難點,因為我國與英美國家的政治文化存在著巨大差異,這是翻譯過程中最大的難題。因此,譯者在進行翻譯時,應該明確自己的翻譯思想或者說是翻譯目的。
21世紀中國典籍英譯應當以異化翻譯策略為主,這是由21世紀的中國文化典籍英譯的目的所決定的[1]。其次,Charles O .Hucker 也提到 :the ideal is a rendering that reveals both the actual function of the office and the literal sense of the Chinese title[2]。因此,通過直譯與意譯就能解決大部分官職的英譯。
(一)直譯
直譯能夠解決文化的不可譯性,其語言大部分由復合詞或者短語和句子構成。也就是說,在采取直譯的翻譯手段時,譯者避開了文化上的難題,僅僅是從單詞入手。以源語和目標語最基本的組成成分——單詞,來進行一一對應。這樣不僅讓譯者避免了許多麻煩,也讓讀者更好的接受外來文化的作品。
清末新軍改革,新軍以鎮為基本建制單位,每鎮官兵定額12512人,由步、馬、炮、工、輜重等兵種組成,設統制率領。鎮下分協、標、營、隊、排、棚,分由協統、標統、管帶、隊官、排長和正、副目率領。全鎮擁有軍官及司事人員748人,弁目10436人,兵卒夫役1328人,共12512人。
為了讓讀者更好的接受該文本,筆者選取美國軍隊作為樣本。通過對照美國軍隊的人數編制與職能,把清末新軍的職位與之一一對應,作出如下表格:
通過職能的對應,在直譯手段的幫助下,翻譯為:標統regimental commander,協統brigade commander,鎮統division commander,隊長company commander,棚長squad leader。
“兩湖大都督”,都督是中國古代的軍事首長的官名。都督官職興于三國,其后發展成為地方軍事長官,明以后成為中央軍事長官。民國初年各省也設有都督,兼管民政。而governor在牛津詞典的解釋為某個地區的最高長官,意思與都督非常類似,且兩湖多指湖南與湖北兩省。因此,直譯為 the general governor of Hunan and Hubei province即可。
“弁目”是清代低級武官的通稱,言其為兵弁的頭目。《清史稿·選舉志二》:“挑選營中精健聰穎,略通文義之弁目,入堂肄業。”也就是說這是清代軍隊里的基層軍官,而official多指行政官員,所以此處用officer,直譯為junior officer。
(二)意譯
近代官職稱謂極具中國政治文化特色,這也就意味著無法在翻譯時對官職的格式以及字面意思做出保留。換而言之,在進行翻譯時,要對翻譯的術語有著深刻的理解與了解。在翻譯時,尋找目標語與源語類似的表達方式,讓目標語讀者更好的接受譯人作品從而產生共鳴。意譯法即有助于這一目的的實現,其舍棄源語的形式,注重表達其內涵,“很多詞語涉及了該民族的 歷史發展、風俗習慣等文化特征,民族色彩很濃。這類有關政 治、歷史、工具等文化方面的詞語,一般采用意譯法”[4]。
“執事官”是官府機構中有具體職掌的官員,散官是只有職稱而無職權的官員,《隋書·百官志下》:“居曹有職務者為執事官,無職務者為散官。”因此意譯為an officer with specific work,意為軍隊里有某項具體職位的官員。
“稽查長”指對經濟活動的監督檢查,稽查長在經理部便是審查其賬務,所以意譯為 military procurator.
“金柜科長” 經理部掌管財務的部門并發餉的部門,可以意譯為 accounting department。
“行糧營臺總辦”是當時軍隊里后勤部隊的一個分管部門,《清會典事例·戶部·厘稅》:“又設立江北釐捐,歸大營糧臺經理。” 清·魏源《圣武記》卷六:“我軍尚分七營,距宛頂糧臺二百里。”《二十年目睹之怪現狀》第五四回:“先是有兩個人,都是縣丞班子,向來都是辦糧臺差事的。” 即糧臺專職糧秣的運送,總辦則是某部門的最高領導之意,所以意譯為the director in commissariat。
“巡防營管帶”,編練新式陸軍的同時,清廷在各省組織了巡防營 ?。巡防營是挑選舊綠營和勇營的精壯,另招募民丁,編組而成,其性質系以保衛地方,管帶是清代軍事職官名稱,巡防營與陸軍警察隊統轄一營的長官亦稱管帶,海軍的艦長亦用此稱。因為巡防營大概意思是地方的安保部隊,但又不是警察部隊,所以意譯為 the commander of local guards。
“安襄勛荊招討使”,招討使,是中國古代官名。置于唐貞元年間。后遇戰時臨時設置,常以大臣、將帥或節度使等地方軍政長官兼任。宋不常置,掌鎮壓人民起義及招降討叛,軍中急事不及奏報,可便宜行事。遼北面邊防官與金沿邊諸路亦常設招討司,長官為招討使,掌統治沿邊各族。元亦常于邊陲地區置招討司,長官為招討使。明于西南少數民族地區置招討司,為土官銜號。“襄”和“荊”代指襄陽和荊州,所以這個職位的意思是鎮守襄陽和荊州的最高長官,因此將其意譯為the ephor of Xiangyang and Jingzhou.
三、結語
要想 “讓中國文化走出去” 就要讓讀者更好地接受中國文化,而歷代中國的官職過于冗雜,若不采取異化的翻譯策略,則會給其他源語讀者造成認知上的阻礙。翻譯是語言的轉換,在不失真的情況下讓讀者擁有更好的閱讀體驗就更容易讓讀者接受中國文化。
注釋:https://baike.baidu.com/
參考文獻:
[1]李海軍.21世紀中國典籍英譯:誰譯? 如何譯?[J].名作欣賞,2010(33):119-121.
[2]Charles O.Hucker. A Dictionary of Official Titles in Imperial China[ M] .Stanford :Stanford University Press, 1985: v , vi.
[3]盧冰.譯者的選擇與適應——以《紅樓夢》中官職英譯為例[J].長春理工大學學報(社會科學版),2013,26(01):151-152.
[4]李華田.論文化不可譯性及其對策[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2010,(8):3-9.
作者簡介:
劉潤星,長沙理工大學。