方明
摘要:進入21世紀以來,跨專業跨領域翻譯的現象已經成為了常態,不同領域之間的不同語言體系的復雜融合,重點在于其中的術語翻譯。文章以Language in Our Brain—語言學和神經科學的交叉學科書籍,所涉及的詞匯的特點以及翻譯進行探討。
關鍵詞:術語翻譯;語言學
一、引言
現今的社會,從一定程度上,表現出了由信息社會向轉向知識社會轉變的趨勢,不同知識所處的不同領域不同地域的聯系也愈加緊密頻繁。每個科學學術領域都有自己的專業性。作為一名翻譯工作者,專業性的文本翻譯,也可以說是專業術語的翻譯。如今術語已然成為了全球化語言資產的重要組成部分[1],術語作為凝集一個學科系統知識的關鍵詞[2],其存在的價值可以說是為了更好的交流,所以其中的跨語種的術語的翻譯過程不僅是術語跨語種的應用,還是所涉及知識的傳播過程。
二、文本術語特點
Language in Our Brain是作者Angela D. Friederici在綜合了數十年來對人類語言神經基礎的研究后,于2017年由MIT 出版社出版。該書在生物學、語言學、人類學領域也引起了較大的關注,并在2018年獲得PROSE Award,表彰其在生物生命科學、生物醫學和神經科學的做出的杰出成就。這本書也是鄰近科學領域的學生和研究人員學習語言神經生物學的指南。
(一)專業性較強
該書可以作為一本科學類的書籍,具有高度的嚴謹性。并且還屬于一本跨學科書籍。這對與翻譯工作者是有較大難度的。翻譯不僅是要求語言之間的相互轉換,還有翻譯的結果要與源文本所呈現的文本形式相符合。以及背景知識的了解程度的要求,包括語言學,醫學,神經科學等。
(二)合成詞
合成詞既是由兩個或多個單詞組成,具體的可分為合寫式復合詞及分寫復合詞。 文中表現多為合寫式,如 Neuroanatomy是神經解剖學的意思,其中anatomy意為解剖結構。再有Neurophysiology神經生理學和Neuroscience神經科學等。
(三)縮略詞
本文中所用的術語詞匯普遍較長且重復率較高,所以源作者采用了縮寫的形式。例如Electroencephalography,意思是腦電圖學或者是腦電描記法它的縮寫形式為EEG。Magnetoencephalography,意思是腦磁圖或者腦磁圖描記術,它的縮寫形式為MEG。ELAN則是early left anterior negativity,文中還有STG-superior temporal gyrus,FOP-frontal operculum等縮寫。
(四)異議詞
異議詞,即是存在異議的詞。翻譯過程中會出現中英文詞語不匹配,甚至很難去定義一個詞的含義。在此文本中有,Neurospatial,這個詞neuro是神經的意思,spatial則是空間空域的意思。Neuroreceptorarchitectonic,receptor意思是受體,architectonic則是建筑構造的意思。那么這些類型的單詞如何組合成合理的意思且找到相對應的中文專業用語,是需要翻譯工作者花費時間去求證的。
三、翻譯建議
(一)準確性
源文本是科學的交叉文本,含有大量的神經科學的詞匯,以及大腦部位圖。對于普通翻譯者,就需要了解一定的專業知識。此書中的圖解以及長詞匯是造成閱讀的首要原因。如果不經過專業的知識了解,就容易產生錯譯。如superior temporal gyrus,單個來看優越性,時態,腦回。然而temporal在醫學上還有一個意思顳部。那么正確的譯法是顳上回。
(二)注釋及縮寫
源文本中,一些源語言表達為業內人員所熟知的,一般對專有名詞進行縮寫,對于譯者來說由于詞語較長或者沒有準確的目的語含義,就會采用同源文本一樣的縮寫。但對于一般讀者來說,這樣的縮寫形式,是造成閱讀障礙的主要原因。如上文提到的electroencephalography與Magnetoencephalography翻譯時候可采用EEG和MEG的形式。注釋的情況,即短期內在源文本的語句沒有對應的目的語,只能通過縮寫形式的前提下,進行解釋說明。
例如:This indicates that the process reflected by the ELAN is quite automatic. 譯為:這說明了由ELAN所體現出來的過程是具有高度自動化的。ELAN的原形是early left anterior negativity,具體指在可以在腦電圖中看到的一種腦電壓的波動形式或大腦一塊部位對于某種刺激的活動反應。它的特征是在刺激后的200毫秒或更短時間內達到峰值的負向波動,通常發生在對語言刺激的反應如語法的錯誤。所以在語言研究中經常使用。
(三)符合目的語言的表達習慣
在科學文本的翻譯后,雖然譯文中語句與源文本中的形式要對應,但是文字表達要符合中文的表達習慣。例如:In my view biological maturation and language training interact, and it may be that the neurobio-logical program includes time windows during which the brain is particularly plastic and reactive to a certain input and thus training. 直譯:在我看來,生物成熟和語言訓練是相互作用的,可能是神經生物學過程所涉及的時間窗,在這段時間內,大腦是可塑的,對某種輸入做出反應,從而進行訓練。
此句中的biological maturation,原意是生物的成熟過程以及time windows的中文直譯是時間窗口,這樣的兩個意思放進中文里面會讓讀者產生理解上的偏差。所以應該譯為生理的發育與時間段。譯文應該改為:在我看來,生理的發育和語言的訓練是分不開的,正如神經生物學中提到的在人腦的可塑性和反應性極好的時間段里,給予某些信息刺激就能使之得到鍛煉。
結語
綜上所述,專業性文本的術語翻譯過程并不是簡單的語言轉換,而是源文本及術語中所蘊涵的知識傳播的過程[3]。源語言國家與目的語言國家的表達方式存在差異性和詞匯創新使用等情況,都給翻譯工作者帶來的了較大挑戰,以至于出現短時間內無法找到恰當詞語的現象。在這種情況下保留原文,作注釋的方法就極為有效。以及學習并創建術語庫,用來消除術語翻譯過程中的理解偏誤,降低譯文中的一詞多義的現象,進而達到保證文本質量的目的。
參考文獻:
[1]冷冰冰,王華樹,梁愛林.高校 MTI 術語課程構建[J].中國翻譯,2013( 1) :55-59.
[2]鄭述譜. 術語的定義[J]. 術語標準化與信息技術,2005( 1) : 4-14.
[3]魏向清.術語翻譯過程的傳播學闡釋與思考[J].翻譯論壇,2014(03):20-25.
[4]陳智淦,王育烽.中國術語翻譯研究的現狀與文學術語翻譯研究的缺失[J].當代外語研究,2013(03):59-67+78.
[5]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02):1-5.