999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能翻譯理論的旅游景點外宣翻譯實例研究

2020-09-10 08:55:35鄧先超
看世界·學術下半月 2020年12期
關鍵詞:受眾文本理論

摘要:外宣文本是世界了解中華文化、中華文化走向世界的重要媒介,外宣翻譯策略是近年熱門研究課題。本文將對基于功能翻譯理論的外宣翻譯優化策略進行探討。

關鍵詞:功能翻譯理論;外宣翻譯

一、引言

自改革開放以來,中國逐漸建立起全方位、多層次、寬領域的外宣工作格局。外宣翻譯對推進中國社會經濟發展各領域對外宣傳起舉足輕重的作用。外宣翻譯講求“三貼近”,即:貼近中國發展的實際,貼近西方受眾者需求,貼近西方受眾的思維習慣,許多譯者借鑒功能翻譯理論進行翻譯實踐,尋求外宣翻譯的策略與方法。

二、功能翻譯理論及外宣翻譯的特點

功能翻譯理論起源于德國,翻譯行為的目的是其核心理念。功能翻譯理念下,翻譯是一種有目的的行為,其中譯者的目的、譯文表達的目的、使用翻譯策略與方法的目的都需要充分考慮,它們之間相互緊密聯系。該理論強調譯者應發揮主體性,靈活選擇翻譯策略與方法,指導文本翻譯。

外宣翻譯是一種跨文化行為活動,有其典型特征。首先,其受眾者為西方人,他們通過外宣翻譯了解中國和中華文化,這是外宣翻譯的第一目的。但是,由于中西方人思想意識、歷史背景、風俗習慣等的不同,譯者應充分考慮漢語中包含的語言內涵,用符合西方的思維邏輯、符合英語語言習慣的語言進行表達,達成外宣翻譯的目的。其次,“以讀者為中心,以譯文為重點”是外宣翻譯的第二特點。因此,翻譯時不僅要考慮字面意思,還應挖掘原文想表達出的內涵,將其通過能讓西方讀者理解的方式表達出來而不失其源語言欲展現的效果。外宣翻譯具有較強的目的性,它既可提高外宣效果,也可展示我國的先進文化和豐碩成果,提升我國軟實力,樹立大國形象。為實現這一目的,譯者必須充分重視兩種語言風格、語言邏輯、中西文化等方面的差異,翻譯時做到詞匯選取恰當,邏輯清晰,讓譯文突破障礙,通俗易懂,可讀性強,使譯文受眾清晰提取和理解相關信息。

三、基于功能翻譯理論的外宣翻譯優化策略

(一)外宣翻譯應遵循目的原則

目的原則是功能翻譯理論中最重要、第一原則。外宣翻譯應充分關注讀者需求,強調譯文的預期功能與目的。在功能翻譯理論的關照下,應充分分析譯文目的和功能,基于不同環境與文化采取優化的翻譯策略。

由于中西方文化的差異,語言表達也有所不同。在漢語語境下,某些表達不需言明即可被漢語讀者理解,但對西方讀者來說,則需要進行必要的闡釋,增添必要說明。因此,在進行外宣文本翻譯時,增譯則是常使用到的翻譯策略。通過增添必要信息,對外宣文本進一步解釋說明,使西方讀者能準確理解其中的信息。

例(1)廣西巖畫主要分布在左江及其支流明江流域,以花山巖畫最為著名。巖畫繪制年代可追溯到戰國至東漢時期,巖畫分布范圍廣、作畫難度大、畫面雄偉壯觀,具有很強的藝術內涵和重要的考古科研價值。

The rock paintings in Guangxi are mainly distributed in the Zuojiang River and its tributary Mingjiang River Basin, and the Huashan rock paintings are most famous. The layout of rock paintings can be traced back to the Warring States Period to the Eastern Han Dynasty. The rock paintings are widely distributed and difficult to paint. The paintings are magnificent. They have strong artistic connotation and important archaeological research value.

例(2)峽谷長700米, 寬50-100米,高數十米,谷底平坦,是典型的"U型峽谷。峽谷東南段入口有一狹小洞穴,稱香巖。谷底四季長流,一泓潭水,清澈如鏡,是為香潭。峽谷中段一座天然石橋飛跨兩岸巖壁之上即為香橋。峽谷西北段存在多處暗河出水口,形成湧流,其味甘香,釀酒極佳,是為香泉。整個峽谷林木蒼翠,鳥語花香,四季如春,集橋奇、峽秀,水魅,林美于一體,實為人間仙境。

The gorge is 700m long, 50-100m long and dozens of meters deep; it is a typical “u” canyon.It is characterized in the gorge area by abundant forest beautiful flower and good atmosphere, as well as wonderful natural bridge, beautiful gorges,attractive water and green forest.

分析:在例(1)和例(2)中,由于中西方文化背景不同,原翻譯中出現部分語法錯誤及中式表達,顯得生硬,個別用詞不夠恰當,原翻譯中省略了大量關鍵信息,應做調整。文中朝代應使用增譯,the Warring States Period to the Eastern Han Dynasty(475 B.C.-220 A.D.),補全年代,譯文受眾者便能迅速了解其蘊含的歷史價值。因此,例(1)可譯成:In Guangxi,rock artwork sites cluster near Zuojiang River and its branch Mingjiang River among which rock art in Huashan Mountain is the most famous. The heritage area used to be group sacrifice place of Luoyue people, ancestors of Zhuang ethnic group,who inhabited Lingnan Zuojing River between Waring States Period and the Eastern Han Dynasty(475 B.C.-220 A.D.). These rock artworks made on places difficult to reach, scatterred in large area and depicted grand scenes are of important artistic and archeological research value.例(2)可譯成:The canyon is 700m long, 50-100m wide, tens of meters high, and has a flat bottom. It is a typical “U”-shaped canyon. At the entrance to the southeast section of the canyon is a narrow cave called Xiangyan Rock. The bottom of the canyon flows long in all seasons, and a pool of water is as clear as a mirror, which is a Xiangtan Pool. A natural stone bridge in the middle section of the canyon flies across the rock walls on both sides of the gorge is the Xiangqiao Bridge. There are many underground river outlets in the northwest section of the gorge, forming a stream, which is sweet and fragrant, and is excellent for wine making. It is a Xiangquan Spring. The entire canyon is green with trees and crowed with birds and flowers, all seasons are like spring, with strange bridges, beautiful gorges, water charm and forest beauty in one, and it is really a paradise on earth.

有時,為突出外宣文本中重要的、核心的內容,對原文本中次要信息可進行刪減或省略,同時也能達到提升譯文可讀性的目的。

例(3)文光塔莊重古樸,深沉凝重;蟠龍塔高瘦苗條、清巧秀麗。

The Wenguang Tower is simple solemn and dignified, the Panlong Tower is slim thin and delicate.

分析:中文常使用富有文化底蘊的華麗辭藻修飾景物,加上一些修辭手法,但常常伴有同義重疊現象;英文翻譯時則應進行必要刪減,達到自然流暢、客觀簡潔、邏輯清晰。例子中“solemn”與“dignified”,“slim”與“thin”都有重復之意,保留其一即可。

(二)外宣翻譯應遵循連貫原則

功能翻譯理論要求翻譯符合譯語環境,注重語內連貫與一致。外宣翻譯時應充分考慮譯語寫作特點,受眾者的閱讀習慣,重新整合語言,達到語篇的連貫性和一致性。為了達到符合譯文受眾者的語言環境和表達習慣,外宣翻譯需調整和重組句子,確保譯文結構明晰、語言通順連貫。

例(4)雙塔遙相呼應,互為對景,環肥燕瘦,各具風騷,成為游入來此觀光必經的風景名勝寶地。

Two towers echo each other on the scene one is fat and the other is thin a show their prowess and become a scenery treasure that the tourism must visit.

分析:原翻譯有語法錯誤、句子雜糅、邏輯混亂。為了讓語言符合西方習慣和英語語言特點,句中使用的“遙相呼應,互為對應,環肥燕瘦,各具風騷”四個成語并不能與英文一一對應,應進行整合,可改為三句英語表達,譯文既符合英文特點,又自然流暢。可譯成“Two towers echo each other on the scene.One is fat,the other is thin, and both are the best. It becomes a must-visit scenery treasure.”

(三)外宣翻譯應遵循忠實原則

外宣翻譯時應盡可能保留原文本的語言特征和形態,直觀呈現地方文化元素。翻譯時,為達到讓譯文受眾者較好理解,應盡可能做到忠實。一般可采取直譯或者直譯加以注釋的策略,將原文本中的信息、意圖等傳遞到譯文中。

例(5)人工瀑布成為“百里柳江,百里畫廊”的一大亮點。

The artificial waterfalls become a flashlight of “Baili Liujiang River, Baili Gallery”.

例(6)香橋巖是一個被懸崖峭壁圍鎖的石灰巖溶蝕峽谷,以擁有香橋、香巖、香潭、香泉“四香”而著稱于世。

Xiangqiaoyan is an erosional gorge between precipitous walls and is featured by four Xiang sceneries such as Xiang Natural Bridge,Xiang Pool, Xiang Cave and Xiang Spring.

分析:漢語喜歡使用對稱結構,使表達顯得簡潔清晰,但若僅用英語直譯,就會讓西方讀者一頭霧水。因此,例(5)中出現的“Baili Liujiang River, Baili Gallery”翻譯后可增加一句信息進行解釋說明:“It is the beautiful scenery along the strip of Liujiang River.”例(6)中 “香”直接使用“xiang”很貼切,忠實原意,但其中的“香”字應進行進一步解釋,而且個別選詞應做調整,便于西方人理解。這樣,譯文既符合英語表達習慣,又可忠實傳遞原文的內容與風格。例(6)可譯為:Xiangqiao Rock is a limestone dissolution canyon surrounded by cliffs. It is famous for its “four xiangs” as Xiangqiao Bridge, Xiangyan Rock, Xiangtan Pool and Xiangquan Spring.(In Chinese culture, xiang means that there is full of gragrance in this scenic spot.)

四、結語

外宣文本是世界了解中華文化、中華文化走向世界的重要媒介。外宣翻譯具有特定受眾,目的性強,功能翻譯理論對外宣翻譯具有較強指導作用。在功能翻譯理論的指導下,外宣文本的譯者應根據情境的不同、受眾的不同自主確定翻譯方法與策略。從本文的實例及分析看,外宣翻譯應在功能翻譯理論里目的原則、連貫原則和忠實原則的指導下進行,提升翻譯質量,提高外宣效果。

參考文獻:

[1] 劉欣,王林.功能對等視角下的旅游外宣翻譯研究[J].武漢:英語廣場,2019.

[2] 張沉香.功能目的理論與應用研究[M].長沙:湖南師范大學出版社,2008.

作者簡介:

鄧先超(1987—),男,四川攀枝花人,柳州工學院外語系,講師,研究方向:英語語言文學、翻譯、英語教學。

基金項目:本文系廣西科技大學鹿山學院基金資助項目“功能理論視角下旅游文本翻譯研究”(2017LSKY15)和廣西中青年教師基礎能力提升資助項目“基于功能翻譯理論的廣西外宣資料英譯策略研究”(2019KY1088)階段性成果。

猜你喜歡
受眾文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 九九热精品在线视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 99视频有精品视频免费观看| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产91透明丝袜美腿在线| 国产永久在线观看| 亚洲视频在线青青| 91偷拍一区| 亚洲一区二区视频在线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 91伊人国产| 日韩在线欧美在线| 思思热在线视频精品| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产永久免费视频m3u8| 欧美啪啪精品| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产精品亚洲片在线va| 欧美激情二区三区| 精品国产亚洲人成在线| 国产成人精品男人的天堂| 久久综合色天堂av| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲高清无码久久久| 婷婷亚洲视频| 色男人的天堂久久综合| 亚洲人成网7777777国产| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产超碰在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产网站黄| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 成人韩免费网站| 91麻豆国产精品91久久久| 免费一级无码在线网站 | 激情国产精品一区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 久久精品66| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲婷婷丁香| 欧美亚洲中文精品三区| 国产偷倩视频| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲视频色图| 播五月综合| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲人成网址| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 欧美日韩精品综合在线一区| 欧美伊人色综合久久天天| 综合色在线| 日韩黄色在线| 欧美日本激情| 免费人成黄页在线观看国产| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 9丨情侣偷在线精品国产| 成人永久免费A∨一级在线播放| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 日韩久久精品无码aV| 国产欧美日韩18| 第一页亚洲| 中文字幕资源站| 波多野结衣一区二区三视频| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产情侣一区二区三区| 亚洲无限乱码| 91九色视频网| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 人禽伦免费交视频网页播放| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 免费精品一区二区h| 干中文字幕| 日韩在线视频网|