潘利鋒 王澤熙
摘? 要:時代的發展帶動了新課改的改革,教育界也在不斷地更改教學模式,力求制訂出符合現階段人才發展需求的教學方式,培育出符合新時代要求的全面發展人才。針對漢英互譯教學中存在的問題,通過在提高教育者的師資力量水平,將漢英語言文化背景相結合,在授課中有效利用輔助教學資源采用多樣化的教學方式激發學生學習興趣,并且在可行范圍內給學生營造更多的模擬實操機會等方面進行改革。實踐證明,做好高校漢英互譯中的實踐教育工作對提升學生專業技能以及綜合素質都有積極的推動力,是一項符合現階段學生需求的教育模式。本文將就翻譯專業漢英互譯課程的教學中面臨的問題和如何通過有效途徑提升教學效果兩方面進行探究。
關鍵詞:翻譯專業;漢英互譯;教學實踐與反思
中圖分類號:H319.3? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2020)44-0018-04
漢英互譯課程作為教育階段一門特別重要的學科,應受到重視。翻譯專業漢英互譯的教學方式并不是一成不變的。漢英互譯課程是對之前所學語言文化知識的延伸和深化,也是未來翻譯好語言的基石,起著橋梁和紐帶的作用。由于學生的中西文化背景和地域差異以及學生個體的差異性,導致漢英翻譯在教學中產生了局限性。作為學生的引導者,老師應該根據學生英語水平的差異性,在教學模式上有所精進,采用新穎的教育觀念促進學生綜合素質的發展和漢英互譯專業體系的完善。……