潘利鋒 王澤熙
摘? 要:時(shí)代的發(fā)展帶動(dòng)了新課改的改革,教育界也在不斷地更改教學(xué)模式,力求制訂出符合現(xiàn)階段人才發(fā)展需求的教學(xué)方式,培育出符合新時(shí)代要求的全面發(fā)展人才。針對(duì)漢英互譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,通過(guò)在提高教育者的師資力量水平,將漢英語(yǔ)言文化背景相結(jié)合,在授課中有效利用輔助教學(xué)資源采用多樣化的教學(xué)方式激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,并且在可行范圍內(nèi)給學(xué)生營(yíng)造更多的模擬實(shí)操機(jī)會(huì)等方面進(jìn)行改革。實(shí)踐證明,做好高校漢英互譯中的實(shí)踐教育工作對(duì)提升學(xué)生專(zhuān)業(yè)技能以及綜合素質(zhì)都有積極的推動(dòng)力,是一項(xiàng)符合現(xiàn)階段學(xué)生需求的教育模式。本文將就翻譯專(zhuān)業(yè)漢英互譯課程的教學(xué)中面臨的問(wèn)題和如何通過(guò)有效途徑提升教學(xué)效果兩方面進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:翻譯專(zhuān)業(yè);漢英互譯;教學(xué)實(shí)踐與反思
中圖分類(lèi)號(hào):H319.3? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2020)44-0018-04
漢英互譯課程作為教育階段一門(mén)特別重要的學(xué)科,應(yīng)受到重視。翻譯專(zhuān)業(yè)漢英互譯的教學(xué)方式并不是一成不變的。漢英互譯課程是對(duì)之前所學(xué)語(yǔ)言文化知識(shí)的延伸和深化,也是未來(lái)翻譯好語(yǔ)言的基石,起著橋梁和紐帶的作用。由于學(xué)生的中西文化背景和地域差異以及學(xué)生個(gè)體的差異性,導(dǎo)致漢英翻譯在教學(xué)中產(chǎn)生了局限性。作為學(xué)生的引導(dǎo)者,老師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生英語(yǔ)水平的差異性,在教學(xué)模式上有所精進(jìn),采用新穎的教育觀念促進(jìn)學(xué)生綜合素質(zhì)的發(fā)展和漢英互譯專(zhuān)業(yè)體系的完善。……