999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Introduction of the Legal English Translation

2020-09-11 16:50:50賈凡華
快樂學習報·教研周刊 2020年1期
關鍵詞:法律

賈凡華

Abstract:As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as w ell as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly “accuracy” has always been regarded as the primary principle of legal English translation.This paper aims at giving a brief introduction of the legal English translation to the readers.It is hoped that translators would be able to understand legal English accurately and overcome the obstacles of legal translation.

Key words:legal English translation,accuracy,source text,target text

1.The Conception of Legal English

Legal English is the language which possesses the legal professional features based on common core English,formed and used in the activities of legislation and judicature.The features of legal English are:(1)the word,the phases,the structure of sentences,which is more precise and accurate,are quite different from general English.(2)legal English is an instrumental language especially used in adjudication or arbitration;(3)as for the users,they are who work in the legal field,such as lawyers,judges,procecutors etc.

2.Brief Introduction to Legal English

Generally acknowledged types of legal texts are listed as follows:Professor Song Lei classifies legal texts into two main types,that is,normative language of law and legal literature.The former refers to basic principles accepted by courts and / or embodied in the statutes of a particular jurisdiction.Most legal texts of this type or category include positive or obligatory legal documents,which can be sub-classified into statutes,customs,judicial doctrines,etc.

The latter type of legal texts pursuant to this standard of classification is also referred to as “language of jurist”,which includes law review articles,treaties,monographs,and judges opinions.In the common law system,legal literature like treaties and monographs frequently function as persuasive legal resources.

3.Intention and Functional Criteria of Legal English Translation

As is shown in the first part of this article,legal English has two key stylistic features:precision and formality.Thus,to achieve the function of communication,that is,to make the translation of legal English understandable to receivers of native Chinese speakers,the same legal effect of the source text must be obtained.In addition,legal English translation is a cross-cultural and meanwhile cross -legal activity,so one of the translators tasks is to break the cultural and legal barriers between the two different cultures and two different legal systems.According to Skopostheorie,the criteria for legal translation are “precision,exactness,and fidelity” so as to meet the requirements inherent in legal English translation.Emphasis should be laid upon consistency in order to realize intra -textual and inter - textual coherence.

4.Accuracy as the Primary Principle

As the nature of any law requires,law is intended to be as accurate as possible.The purpose of the translators action is and should be predetermined by this very requirement or the skopos of a specific law.Therefore,accuracy is and should be the primary principle that guides the translators activity during the whole process of translation.Accuracy is in all cases an “ideal pursuit” of quality for legal English translation,whereas equivalence is a less ideal pursuit and actually a practicable goal in most cases.

Of course,there are many factors surrounding legal English translation that determine the accuracy of the translators versions.The translation of legal texts is a practice that involves in linguistic competence(both English and Chinese),legal know ledge(both in common law system and civil law system),and the guidance of related translation theories.

5.Relationship between the Source Text and the Target Text

According to Reiss and Vermeer,the target text skopos is specified by the initiator.If the source text is viewed as an offer of information by a producer to a recipient,then translation can be characterized as offering information to members of one culture in their language about information originally offered in another language within another culture.Therefore,it can be deduced that a translation is a secondary offer of information.Thus,it can be safely concluded that the status of the source text is much lower in Skopostheorie than that in traditional translation theories,and as to the status of the target text,it is just the opposite.

6.Brief Introduction to Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie

However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of“ equivalence” still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.The characteristics of authority and standard in Legal English decide the significance of the translation about legal English texts.

Just as nominalization is an obvious stylistic feature in scientific and technical writing,so it is in legal English.To show the objectivity of law which continually deals with legal concepts,legal instrument drafters tend to isolate such facts as “actions” or “offenses” from their correspondent “doers” and try to absorb them as abstract conceptual units in their minds.

Legal English has its own stylistic characters that different from common English.The purpose that analyses lexical and syntactic level is translated legal materials accurately.In legal English translation more efforts are needed to address a “top down” translation approach,to attempt for some general translation principles as well as specific translation strategies that can be powerfully elucidated by Skopostheorie.This article is just probing into such an orientation.However,it must be noted that too much emphasis on the translators subjectivity under skopos would pose a threat for legal English translation,for in some cases the translator would go too far to use his / her subjectivity as an excuse o f mistranslation.

Conclusion:The power of law is embodied through language.Hence the solemnity of legal language requires legal text writers to make the language definitely precise and clear so as to avoid every possible ambiguity or misunderstanding in the interpretation of the law.The translation of legal texts is a practice that involves in legal knowledge,linguistic competence,and the guidance of translation theories.It is hoped that translators would be able to understand legal English accurately.Thus this article can further analyze,grasp and improve the level of legal translation,

References:

[1]Mellinkoff,D.The Language of the Law.United States:Resource Publication,2004.

[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Inner Mongolia:Inner Mongolia University Press,1998.

[3]Sarcevic,S.(1997).New approach to legal translation.The Hague:Kluwer Law International.

[4]Song Lei,Zhang Shaoquan,The Advanced Theory of Legal English Translation -Contrastive Legal Linguistics,Beijing:Peking University Press,2010,pp.14 - 15.

[5]Tiersma,P.M.Legal Language,Chicago:The University of Chicago Press,1999,pp.139 -141.

[1]梁治平.法律的文化解釋[M].北京:三聯出版社,1994.

[2]羅衛華.論法律英語的語言與文體特點[J].大連海事大學學報,1996.

[3]王建.影響法律英語翻譯的因素[J].中國科技翻譯,2003(1.)

[4]熊德米.奈達翻譯理論評述[M].重慶大學學報,2001.

猜你喜歡
法律
見義勇為的法律保護
新少年(2023年9期)2023-10-14 15:57:47
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
為什么法律推理必須是獨特的
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:16
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
法律擬制與法律變遷
法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:26
非正義法律之解釋與無效
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:21:38
《歡樂頌》中的法律“梗”
學生天地(2016年23期)2016-05-17 05:47:10
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 国产一区三区二区中文在线| 久久中文电影| 制服丝袜一区| 精品人妻无码中字系列| 亚洲日韩国产精品无码专区| 成人国产免费| 91啪在线| 国产成人1024精品| 欧美久久网| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 日韩a在线观看免费观看| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产91高跟丝袜| 国产91久久久久久| 国产18页| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲精品男人天堂| 欧美色99| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美精品影院| 国产成人免费手机在线观看视频| 四虎国产在线观看| 精品国产一区91在线| 国产精品高清国产三级囯产AV| 美女被操91视频| 久久视精品| 91毛片网| 在线观看视频99| 国产91线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 片在线无码观看| 91系列在线观看| 久久久成年黄色视频| 精品1区2区3区| 国产欧美专区在线观看| 亚洲天堂久久久| 久久99精品久久久久纯品| 国产精品jizz在线观看软件| 精品国产免费观看| 国产成人综合网在线观看| 精品久久久久久久久久久| 免费va国产在线观看| 六月婷婷激情综合| 91成人试看福利体验区| 亚洲热线99精品视频| 一边摸一边做爽的视频17国产 | a天堂视频| 97在线公开视频| 网久久综合| 538国产在线| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 99久久国产自偷自偷免费一区| 免费不卡在线观看av| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 色综合中文| 日本一区高清| 免费在线国产一区二区三区精品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 日韩色图区| 亚洲第一成年网| 免费A∨中文乱码专区| 国产精品黄色片| 久久中文字幕不卡一二区| 国产美女精品在线| 亚洲国产AV无码综合原创| 色婷婷丁香| 国产精品香蕉在线| 日韩a在线观看免费观看| 国产精品无码久久久久AV| 在线观看亚洲精品福利片| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 欧美伦理一区| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产亚洲精品91| 亚州AV秘 一区二区三区| 精品三级网站| 精品一区二区无码av| 欧美精品啪啪| 国产av无码日韩av无码网站|