999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Introduction of the Legal English Translation

2020-09-11 16:50:50賈凡華
快樂學習報·教研周刊 2020年1期
關鍵詞:法律

賈凡華

Abstract:As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as w ell as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly “accuracy” has always been regarded as the primary principle of legal English translation.This paper aims at giving a brief introduction of the legal English translation to the readers.It is hoped that translators would be able to understand legal English accurately and overcome the obstacles of legal translation.

Key words:legal English translation,accuracy,source text,target text

1.The Conception of Legal English

Legal English is the language which possesses the legal professional features based on common core English,formed and used in the activities of legislation and judicature.The features of legal English are:(1)the word,the phases,the structure of sentences,which is more precise and accurate,are quite different from general English.(2)legal English is an instrumental language especially used in adjudication or arbitration;(3)as for the users,they are who work in the legal field,such as lawyers,judges,procecutors etc.

2.Brief Introduction to Legal English

Generally acknowledged types of legal texts are listed as follows:Professor Song Lei classifies legal texts into two main types,that is,normative language of law and legal literature.The former refers to basic principles accepted by courts and / or embodied in the statutes of a particular jurisdiction.Most legal texts of this type or category include positive or obligatory legal documents,which can be sub-classified into statutes,customs,judicial doctrines,etc.

The latter type of legal texts pursuant to this standard of classification is also referred to as “language of jurist”,which includes law review articles,treaties,monographs,and judges opinions.In the common law system,legal literature like treaties and monographs frequently function as persuasive legal resources.

3.Intention and Functional Criteria of Legal English Translation

As is shown in the first part of this article,legal English has two key stylistic features:precision and formality.Thus,to achieve the function of communication,that is,to make the translation of legal English understandable to receivers of native Chinese speakers,the same legal effect of the source text must be obtained.In addition,legal English translation is a cross-cultural and meanwhile cross -legal activity,so one of the translators tasks is to break the cultural and legal barriers between the two different cultures and two different legal systems.According to Skopostheorie,the criteria for legal translation are “precision,exactness,and fidelity” so as to meet the requirements inherent in legal English translation.Emphasis should be laid upon consistency in order to realize intra -textual and inter - textual coherence.

4.Accuracy as the Primary Principle

As the nature of any law requires,law is intended to be as accurate as possible.The purpose of the translators action is and should be predetermined by this very requirement or the skopos of a specific law.Therefore,accuracy is and should be the primary principle that guides the translators activity during the whole process of translation.Accuracy is in all cases an “ideal pursuit” of quality for legal English translation,whereas equivalence is a less ideal pursuit and actually a practicable goal in most cases.

Of course,there are many factors surrounding legal English translation that determine the accuracy of the translators versions.The translation of legal texts is a practice that involves in linguistic competence(both English and Chinese),legal know ledge(both in common law system and civil law system),and the guidance of related translation theories.

5.Relationship between the Source Text and the Target Text

According to Reiss and Vermeer,the target text skopos is specified by the initiator.If the source text is viewed as an offer of information by a producer to a recipient,then translation can be characterized as offering information to members of one culture in their language about information originally offered in another language within another culture.Therefore,it can be deduced that a translation is a secondary offer of information.Thus,it can be safely concluded that the status of the source text is much lower in Skopostheorie than that in traditional translation theories,and as to the status of the target text,it is just the opposite.

6.Brief Introduction to Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie

However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of“ equivalence” still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.The characteristics of authority and standard in Legal English decide the significance of the translation about legal English texts.

Just as nominalization is an obvious stylistic feature in scientific and technical writing,so it is in legal English.To show the objectivity of law which continually deals with legal concepts,legal instrument drafters tend to isolate such facts as “actions” or “offenses” from their correspondent “doers” and try to absorb them as abstract conceptual units in their minds.

Legal English has its own stylistic characters that different from common English.The purpose that analyses lexical and syntactic level is translated legal materials accurately.In legal English translation more efforts are needed to address a “top down” translation approach,to attempt for some general translation principles as well as specific translation strategies that can be powerfully elucidated by Skopostheorie.This article is just probing into such an orientation.However,it must be noted that too much emphasis on the translators subjectivity under skopos would pose a threat for legal English translation,for in some cases the translator would go too far to use his / her subjectivity as an excuse o f mistranslation.

Conclusion:The power of law is embodied through language.Hence the solemnity of legal language requires legal text writers to make the language definitely precise and clear so as to avoid every possible ambiguity or misunderstanding in the interpretation of the law.The translation of legal texts is a practice that involves in legal knowledge,linguistic competence,and the guidance of translation theories.It is hoped that translators would be able to understand legal English accurately.Thus this article can further analyze,grasp and improve the level of legal translation,

References:

[1]Mellinkoff,D.The Language of the Law.United States:Resource Publication,2004.

[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Inner Mongolia:Inner Mongolia University Press,1998.

[3]Sarcevic,S.(1997).New approach to legal translation.The Hague:Kluwer Law International.

[4]Song Lei,Zhang Shaoquan,The Advanced Theory of Legal English Translation -Contrastive Legal Linguistics,Beijing:Peking University Press,2010,pp.14 - 15.

[5]Tiersma,P.M.Legal Language,Chicago:The University of Chicago Press,1999,pp.139 -141.

[1]梁治平.法律的文化解釋[M].北京:三聯出版社,1994.

[2]羅衛華.論法律英語的語言與文體特點[J].大連海事大學學報,1996.

[3]王建.影響法律英語翻譯的因素[J].中國科技翻譯,2003(1.)

[4]熊德米.奈達翻譯理論評述[M].重慶大學學報,2001.

猜你喜歡
法律
見義勇為的法律保護
新少年(2023年9期)2023-10-14 15:57:47
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
為什么法律推理必須是獨特的
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:16
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
法律擬制與法律變遷
法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:26
非正義法律之解釋與無效
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:21:38
《歡樂頌》中的法律“梗”
學生天地(2016年23期)2016-05-17 05:47:10
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲精品无码av中文字幕| www.亚洲色图.com| 亚洲女同一区二区| 国产91久久久久久| 激情综合网激情综合| 亚洲国产成人精品无码区性色| 67194亚洲无码| 国产毛片片精品天天看视频| 草逼视频国产| 91啦中文字幕| 中文字幕 日韩 欧美| 波多野结衣久久高清免费| 国产理论最新国产精品视频| 91成人在线观看视频| 2021精品国产自在现线看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产视频一区二区在线观看| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲人成网站色7777| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 免费在线色| 久99久热只有精品国产15| 亚洲动漫h| 国产香蕉在线| 有专无码视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 日韩高清无码免费| 91精品小视频| 成人另类稀缺在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 国产乱子伦手机在线| 男人天堂伊人网| 欧美区一区| 国产丰满大乳无码免费播放 | 国产女人18毛片水真多1| A级毛片无码久久精品免费| 国产丝袜啪啪| 国产午夜人做人免费视频中文| 69国产精品视频免费| 尤物成AV人片在线观看| 538精品在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 人妻精品全国免费视频| 免费看美女自慰的网站| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲成a人在线观看| 91久久夜色精品| 成人一区专区在线观看| 亚洲国产亚综合在线区| AV熟女乱| 色老二精品视频在线观看| 婷婷开心中文字幕| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲黄色视频在线观看一区| 91成人在线免费视频| 国产精品自拍露脸视频| 日韩毛片在线播放| 性色生活片在线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 高清不卡毛片| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲天堂区| 黄色成年视频| 亚洲男人天堂久久| 国产精品一区不卡| 久久6免费视频| 亚洲经典在线中文字幕| 国产精品久久久久久影院| 色婷婷狠狠干| 丁香五月激情图片| 5555国产在线观看| 欧美视频在线不卡| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产精品免费电影| 国产91蝌蚪窝| 国产精品密蕾丝视频| 久久亚洲国产一区二区| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲最新地址|