田文文
摘要:以目的論為指導的文學作品翻譯則是把目的作為翻譯過程的最高法則和出發點,結合英、漢兩種語言文化的特點和差異,充分發揮譯者的主體性和創造性,平等地轉達文學作品的內涵和意義,在翻譯過程中無需對原文過于嚴格忠實。鑒于此,本文對目的論指導下的英語文學作品翻譯進行了分析,以供參考。
關鍵詞:目的論指導下;英語文學;作品翻譯
引言
文學作品是文化的代表和凝聚,譯者應當在目的論的指導下,在尊重作者原意、忠實于原文的基礎上,靈活運用翻譯方法和策略,使譯文符合目的語讀者的交際、表達習慣,準確、連貫、流暢地實現兩種語言的轉換和文化的交融,從而達到交際的目的。
1翻譯目的論
誕生于 20 世紀 70 年代的翻譯目的論是德國功能派理論的重要組成部分。在功能派理論出現之前,翻譯研究一直以對等理論為依據,但研究中學者們發現對等理論在翻譯實踐中存在很大局限性,在這種情況下,功能主義目的論的出現為翻譯領域打開了一扇亮窗。“目的”一詞源于希臘語的“Skopos”,表示目標、目的。目的論里的“目的”指的是翻譯或翻譯行為的目的。目的論所主張的不是語言學理論所倡導的等值概念,而是將目的概念應用于翻譯實踐的理論,即翻譯所要達到的目的。翻譯過程并非單純的語言層面的轉換行為,目的論認為,翻譯目的決定翻譯過程中方法和策略的選擇,目的論的出現使翻譯研究的方向和重點發生了轉變,使翻譯研究擺脫了語言學層面分析的桎梏。目的論的發展經歷了幾個重要階段。凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)是第一個在翻譯批評領域提出功能概念的學者,她從譯文功能的角度來解讀翻譯,提出了文本類型理論。賴斯的理論雖然是以傳統的語言學等值理論為基礎,但她發現“完全對等”的原則并不適用所有的情況,譯文的功能才是影響翻譯的重要因素。因為翻譯過程中有時譯文要實現的目的與原文的目的并不一致, 這種情況下原文并不完全是翻譯的首要因素,還必須考慮譯文的功能。賴斯認為不同類型文本對應不同的翻譯策略,這有助于譯者對翻譯方法和策略的選擇。
2翻譯目的論原則
2.1目的原則
費米爾認為每一個文本的產生都是有其目的的,翻譯應該滿足文本的目的,特別是滿足譯文讀者的閱讀目的。這一原則對標識語翻譯尤其適用。每一個標識語都是有其閱讀目的的,他的目的是使讀者按照提示或要求去做而不是娛樂或隨便讀讀。因此翻譯的過程必須始終牢記這個原則,看看譯文能否達到這個目的,如果只是講究譯文的遣詞造句而丟掉了最重要的翻譯目的則本末倒置,失去了翻譯的意義。
2.2忠實原則
目的論中的忠實原則是指譯文要忠實于原文的創作意義和目的,力求與原文的表達意義和目的的對等,不拘泥于表面意思的對等,使譯文盡可能符合讀者的思維習慣以便于理解,從而達到與閱讀原文一樣的目的,理解作者真正要表達的觀點。
3翻譯目的論在英語文學作品翻譯中的體現
3.1目的原則
目的原則認為,在翻譯過程中譯者應當在考慮讀者的社會文化背景的前提下,明確譯文的基本目的,尤其是交際目的,并以此確定翻譯方法和策略,使譯文的遣詞造句更準確、更符合目的語語言習慣和文化環境。
例 1:Shes too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise.(William Shakespeare: Much Ado About Nothing)
[譯文] 她太矮,經不起高度的贊揚;皮膚太黝黑,經不起說她白皙的贊揚;個子太瘦小,經不起高大的贊揚。
[解析]“low”既表示“矮”也表示“地位低下”,說人身體矮用“short”,身材高用“tall”,這里故意用“high”和“low”這對反義詞,形成對照。“fair”既表示“白皙”,也表示“公正”,這就形成了雙關。從字面上看似乎是在談“she”她的身材容貌問題,實際上是在說“she”的社會地位高低的問題。
3.2忠實原則
忠實原則要求譯者在翻譯過程中一定要尊重作者和原文的意思,準確無誤地完成信息傳遞。但是忠實原文不等同于翻譯時逐字逐句、亦步亦趨,應當揣摩體會作者的原意,用更優化讀者更容易理解接受的方式把譯文呈現出來,既忠實于原文又有效地實現了交際目的。
例 3:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms.She cried in fear of him, struggled to be free.(D.H.Lawrence: Sons and Lovers)
[譯文] 他走上前去,眼睛充滿血絲,滿臉通紅地湊到她面前,一把抓住她的胳膊。她嚇得叫了起來,掙扎著想脫身。
[解析] 譯文在用詞、句式、順序等方面都與英語原文一致,保留了原文的信息、形象以及生動性,并體現了原文的美學價值。
例 4:The business of her(Mrs Bernnets)life was to get her daughters married;its solace was visiting and news.(Jane Austen: Pride and Prejudice)
[譯文] 她 (班納特夫人) 生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是拜客訪友和打聽新聞。
[解析] 把“visiting”譯為“拜客訪友”,把“news”譯為“打聽消息”,與“solace”協調搭配,意義明確。
結束語
本文基于弗米爾的目的論,以目的語讀者熟悉的語言和文化來傳達源語的語言和文化,使譯文更受目的語讀者接受和理解,掃除翻譯上的文化障礙,更好地傳遞民俗文化。
參考文獻
[1]謝盟夢,李貞.從目的論視角看英語文學書名的翻譯[J].考試周刊,2018(64):120.
[2]翟中偉.從目的論視角看英語文學書名的翻譯[J].北方文學,2017(06):116.