田文文
摘要:全球化背景下,各國的文化交流不斷加深,英語翻譯成為傳播文化、體現(xiàn)社會價值的重要途徑,使中國能夠更加清晰地了解西方文化。英語翻譯不僅能展現(xiàn)西方文化特點及民族語言文化,也反映出了翻譯人員的綜合素養(yǎng)。良好的英語翻譯對社會文化的繼承與發(fā)揚具有重要作用。鑒于此,文章結(jié)合筆者多年工作經(jīng)驗,對英美文學(xué)翻譯中美學(xué)價值及藝術(shù)特征提出了一些建議,僅供參考。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯;方式的欠缺;美學(xué)價值及藝術(shù)特征
引言
美學(xué)價值的文化欠缺會對英語翻譯實踐產(chǎn)生不利的影響。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)注重文化重構(gòu),在實際翻譯過程中,不應(yīng)只重視兩種文化的融合,還要根據(jù)英語翻譯的相關(guān)原則,利用靈活的翻譯方式,在傳達表面文字意思的同時,實現(xiàn)情感交流,完成理想的翻譯目標(biāo)。
1、英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)特征
藝術(shù)特性的實質(zhì)其實是文學(xué)作品的表現(xiàn)手法,例如夸張、排比、抒情、比喻、諷刺、一語雙關(guān)等,在對英文文學(xué)作品翻譯的過程中,不論使用什么表現(xiàn)手法,都必須建立在與原文意思表達一致的基礎(chǔ)上,整個翻譯過程可以視為一個重新創(chuàng)作的過程,因此英語文學(xué)翻譯也可看成是一種藝術(shù),有其獨特的藝術(shù)特性。我們在學(xué)習(xí)英語的過程中不難發(fā)現(xiàn),英語單詞同中文一樣,常常會出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,在不同的語境下會產(chǎn)生不同的解釋,因此英文表達方式中經(jīng)常會使用一語雙關(guān)的表現(xiàn)手法,許多翻譯人員也經(jīng)常會為了過分追求英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值,采取五花八門的表現(xiàn)手法,可是,使用不同的表現(xiàn)手法就能體現(xiàn)英語文學(xué)作品的美學(xué)價值嗎?答案是不能。并不是采用了不同的表現(xiàn)手法就能凸顯英語文學(xué)作品的美學(xué)價值,表現(xiàn)手法也不是用得越多越好。只有在充分了解和尊重原著的基礎(chǔ)上,合理使用表現(xiàn)手法,才能將英語文學(xué)翻譯的美學(xué)價值真正激發(fā)出來。作為一名合格的翻譯工作者,不僅需要熟練運用漢語文學(xué)作品中的各種表現(xiàn)手法,還應(yīng)當(dāng)了解英語文學(xué)作品中的表現(xiàn)手法和表達方式,探索兩國表現(xiàn)手法上的使用區(qū)別,能夠更加靈活地在英語文學(xué)翻譯中運用。如何使英文文學(xué)作品的藝術(shù)特性得到更好體現(xiàn),就需要翻譯者在翻譯時首先應(yīng)當(dāng)考慮中國讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,結(jié)合原著,抓住每一個詞語的意境,使用最貼合原著的詞語進行翻譯,突出原文的藝術(shù)特性,不同的作者創(chuàng)作出來的作品都帶有其特有的屬性和個人情感,充分體會作者的心境,使譯文富含感情,將英語文學(xué)的特性充分展現(xiàn)出來。
2、英翻譯方式的欠缺
在英語翻譯活動中,許多翻譯人員僅僅采取簡單的方式,比如直譯及音譯,并未對原本進行過多的修飾,使譯文過于簡單化。直譯或音譯會造成譯文較為直白,難以體現(xiàn)原文的深刻內(nèi)涵,并在傳播過程中容易造成原意的扭曲,使目標(biāo)讀者難以理解原文的含義,無法感受文章的魅力。直譯是指譯者對原文進行逐字的翻譯,沒有對翻譯原文進行刪減或增加,而是最大化保持原文意思。
3、英美文學(xué)翻譯中美學(xué)價值及藝術(shù)特征
3.1了解異國文化
新世紀以來,國家之間的交流往來更加密切,國家之間的文學(xué)交流也越來越多,需要更多的翻譯工作者把不同國家的文學(xué)作品進行翻譯,用中國的語言表達出來,讓中國的讀者了解不同文化的魅力,開闊視野,增加自身的文化水平和文學(xué)修養(yǎng)。雙語翻譯的過程是漫長的,需要翻譯人員提高自身的文學(xué)素質(zhì),由結(jié)實的語言基礎(chǔ),能夠發(fā)揮好語言的把控。對于譯者來說,想要翻譯好一個國家的文學(xué)作品,需要先了解一個國家的文化環(huán)境,只有在充分掌握文化知識后才能把自己帶入到文化環(huán)境里,才能感受到一個國家的文化感情和特色。還要結(jié)合作品所處時代,換位思考進行合理安排,從他們的角度出發(fā),把自己國家和翻譯國家的語言結(jié)合在一起,從作品的內(nèi)在含義去翻譯,分析其中蘊含的意義,更好的提高翻譯質(zhì)量,提高翻譯水平。
3.2賞析經(jīng)典譯作
翻譯可以讓不同的國家進行交流,是一門不可缺少的藝術(shù)。從翻譯出現(xiàn)開始,就陸續(xù)有很多翻譯作品出現(xiàn)。大家一致認為,閱讀優(yōu)秀翻譯者的翻譯作品,可以快速有效提高美學(xué)價值,培養(yǎng)自身的翻譯能力。名家作品賞析過程中,我們可以慢慢融入環(huán)境中去,了解翻譯者的思路、分析翻譯者的詞句和語言表達能力,從中增加自身的感悟,提高對外界事物美的探索,得到不一樣的體驗。翻譯作品的成功,是在巨人肩膀上進行的,翻譯過程中,需要閱讀大量前人的作品,進行深刻分析,反復(fù)對比不同作品的相同之處,從不同中找尋翻譯方法,還可以在不斷對比中找尋到自身的感悟,品味不一樣的美學(xué)價值。
3.3翻譯美學(xué)與格式塔意象“建構(gòu)”
翻譯美學(xué)是翻譯研究一個分支,用美學(xué)觀點來認識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性。提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡述和解決預(yù)計轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。許淵沖教授創(chuàng)造性地提出“音美、形美、意美”三原則,視詩歌翻譯為藝術(shù)創(chuàng)造,號召譯者在翻譯過程中建構(gòu)自身審美并發(fā)揮主觀能動性,將最大化地把審美和美感能力輸入譯文之中,并盡力符合譯文讀者的期待視野。譯者既是源語接受者,可以自我建構(gòu)審美認知;同時又是譯文輸出和闡釋者,需考慮目標(biāo)語讀者與英語國家的文化構(gòu)成和異質(zhì)化,盡力創(chuàng)造性再現(xiàn)美感。文學(xué)翻譯的靈魂體現(xiàn)是詩歌翻譯,詩歌翻譯最豐富的內(nèi)涵是意境美,如何重新建構(gòu)詩歌翻譯的格式塔異質(zhì)美與意象美,再現(xiàn)藝術(shù)美是十分復(fù)雜和艱難的過程。
結(jié)束語
綜上所述,語言的翻譯是一門藝術(shù),同時,也是各國家交流與溝通的紐帶和橋梁。英語翻譯,作為我國和其他國家進行學(xué)術(shù)交流、文化溝通、經(jīng)濟往來的橋梁,對翻譯的相關(guān)要求更應(yīng)不斷提高,從而確保翻譯內(nèi)容能夠保留原始意思,達到高效翻譯。
參考文獻
[1]翟翔.探究英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特征[J].校園英語,2018(21):249.
[2]曹艷紅.探究英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特征[J].中學(xué)生英語,2018(12):122.
[3]陳超.英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值及藝術(shù)特征[J].中國高新區(qū),2017(06):144.