
[摘 要] 本文以劉長(zhǎng)卿《逢雪宿芙蓉山主人》英譯與原作為個(gè)案,引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“圖形——背景理論”,提出圖形作為原作要張顯的焦點(diǎn),卻被譯為背景;或反之,背景作為襯托焦點(diǎn)的綠葉,卻被譯為圖形,都是對(duì)原文的曲解。因此,翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)若引入英譯與原作“認(rèn)知契合度”這個(gè)概念,并以分值量化方式來(lái)進(jìn)行考量,對(duì)譯學(xué)理論與實(shí)踐將會(huì)帶來(lái)一種新的研究視角和有益的啟示。
[關(guān)鍵詞] 原作與英譯;圖形——背景;認(rèn)知契合度;量化
[基金項(xiàng)目] 黔南民族師范學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“永遠(yuǎn)的文化巨人——我校苗族學(xué)者、省政府社科優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)獲得者杜永文教授英語(yǔ)語(yǔ)法思想研究”(qnsy2017035)
[作者簡(jiǎn)介] 陸永剛(1968—),男,貴州榕江人,碩士,黔南民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛h翻譯。
[中圖分類號(hào)] G642? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? [文章編號(hào)] 1674-9324(2020)35-0230-03? ? [收稿日期] 2019-10-10
一、漢詩(shī)原作的圖形——背景分析
逢雪宿芙蓉山主人
劉長(zhǎng)卿
日暮蒼山遠(yuǎn),
天寒白屋貧,
柴門聞犬吠,
風(fēng)雪夜歸人。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Ungerer & Schimid(2008)認(rèn)為,小的物體、移動(dòng)的物體及具有完形特征的物體傾向于作圖形,反之則是背景。總之,圖形是凸顯出來(lái)的事物,是注意的焦點(diǎn),是容易識(shí)別的事物,與之相對(duì),背景是凸顯焦點(diǎn)事物的參照點(diǎn)[1]。
在上述的漢語(yǔ)原作中:
第一行“日暮蒼山遠(yuǎn)”,從時(shí)間(日暮)、空間(蒼山,遠(yuǎn))切入,出現(xiàn)了一個(gè)較大的時(shí)空與視覺色彩背景。
第二行“天寒白屋貧”。時(shí)空距離近一步拉近,連天空下的白屋,以及寒酸的“貧”的這種細(xì)節(jié)都已經(jīng)觀察到了。
第三行“柴門聞犬吠”。此行的“柴門”與“犬”都必須依附于前行的“白屋”而存在;因此,空間距離進(jìn)一步拉近。此外,在“柴門聞犬吠”這個(gè)漢語(yǔ)主題句中,主題往往作為背景[2];此處“柴門”作為一個(gè)固定的地點(diǎn)位置主題,也屬于背景;“犬吠”作為凸顯的成分和注意的焦點(diǎn),屬于本詩(shī)行的圖形。
Talmy認(rèn)為“圖形是運(yùn)動(dòng)著的或者在概念上可運(yùn)動(dòng)的物體”[3]。第四行的“風(fēng)雪夜歸人”作為整首詩(shī)的圖形(前三行均為鋪墊的背景),始終一直處在運(yùn)動(dòng)與行進(jìn)中。
二、基于“圖形——背景理論”的四個(gè)英文譯本與原作“認(rèn)知契合度”量化解析
“認(rèn)知契合度”量化分值表(背景與圖形各5分)
備注:前三行為鋪墊的背景分值各1.5分;末行為整首詩(shī)的圖形分值5分;因標(biāo)題也參與提供部分背景,但又不屬于詩(shī)行,故分值為0.5
1.W.J.B.Fletcher譯本
A Winter Scene
The daylight far is dawning across the purple hill,
And white the houses of the poor with winters breathing chill.
The house dogs sudden barking, which hears the wicket go,
Greets us at night returning through driving gale and snow.
該譯本將標(biāo)題原作“逢雪宿芙蓉山主人”僅譯為“A Winter Scene冬(天夜)景”,過(guò)于濃縮,未反映標(biāo)題內(nèi)容的全貌,因此分值為-0.5分。
首行將原作的“靜態(tài)”背景譯為“動(dòng)態(tài)”;此外把“日暮”誤為“天快亮了(The daylight far is dawning)”,-1.5分。
第二行譯為:靜態(tài)的名詞“house”;靜態(tài)的形容詞“white”;以及靜態(tài)的介詞短語(yǔ)“of the poor”“with winters breathing chill”。且將“the houses (are) white”中靜態(tài)的be 動(dòng)詞are省略了,因此成功譯出了漢語(yǔ)原作的靜態(tài)背景,+1.5分。
第三行主題句“柴門聞犬吠”中,“犬吠”為圖形,被提升到“主語(yǔ)”的地位譯出,+1.5分。Langacker(1991)認(rèn)為,在小句中主語(yǔ)一般是圖形,賓語(yǔ)一般是背景,謂語(yǔ)則用來(lái)表明兩者之間的關(guān)系。[4]
第四行的“夜歸人”在原作中是得到凸顯的圖形,但英譯卻將其譯為greet的賓語(yǔ)us,這樣就將圖形譯成了背景,-5分。
W.J.B.Fletcher譯本綜合得分:3
2.Dell R.Hall譯本
Encountering a Snowstorm, I StayWith the Recluse of Mount Hibiscus
Dark hills distant in the setting sun,
Thatched hut stark under wintry skies.
A dog barks at the brushwood gate,
As someone heads home this windy, snowy night.
標(biāo)題包含“背景(逢雪)”與“圖形(宿芙蓉山主人)”兩部分,英譯完美譯出,+0.5分。
首行譯為:名詞“hills”;形容詞“dark,distant”;介詞短語(yǔ)“in the setting sun”。譯出了原作靜態(tài)背景氛圍,沒有用一個(gè)動(dòng)詞,+1.5分。
次行同樣譯為:名詞“hut”;表靜態(tài)的過(guò)去分詞或形容詞“thatched, stark”;介詞短語(yǔ)“under wintry skies”。譯出了原作靜態(tài)背景,同樣沒有用動(dòng)詞,+1.5分。
第三行“柴門聞犬吠”為漢語(yǔ)主題句。“犬吠”為圖形,被譯為“主謂結(jié)構(gòu)(A dog barks)”得以凸顯,+1.5分。
第四行中,用as引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,在英文句子結(jié)構(gòu)中是作背景。復(fù)合句中,優(yōu)先原則體現(xiàn)為前景作為主句,背景作為從句[5]。原作通過(guò)前三行的背景鋪墊,作為全詩(shī)焦點(diǎn)圖形的——“風(fēng)雪夜歸人”終于呼之而出,但英譯卻將此“焦點(diǎn)圖形”以as引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句的形式譯為“背景”,-5分。
Dell R.Hall譯本綜合得分:3
3.劉軍平譯本
Putting Up at the Hibiscus Mountain On a Snowy Evening
The dark mountains lose themselves as dusk draws near,
In the coldness I see a thatched house for the poor.
Approaching the wooden gate I could hear a dogs bark,
Its me the traveler who arrives after the storm dark.
標(biāo)題以一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)分別基本譯出了“逢雪(On a Snowy Evening)”“宿芙蓉山主人(Putting Up at the Hibiscus Mountain)”兩個(gè)部分,+0.5分。
首行“日暮蒼山遠(yuǎn)”整體呈靜態(tài),但英譯卻以“l(fā)ose,draws”兩個(gè)動(dòng)詞譯為動(dòng)態(tài),-1.5分。
同樣,次行“天寒白屋貧”整體呈靜態(tài),但英譯卻以“see”這個(gè)動(dòng)詞譯為動(dòng)態(tài),-1.5分。
第三行“柴門聞犬吠”屬于典型的漢語(yǔ)主題句。“犬吠”作圖形,“柴門”作背景,“聞”體現(xiàn)它們之間的關(guān)系。而該譯本把作為圖形,應(yīng)該得到凸顯的“犬吠”放到“賓語(yǔ)”的位置上去翻譯,而我們知道,賓語(yǔ)在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中是作為背景,-1.5分。
末行“風(fēng)雪夜歸人”通過(guò)前面三行的背景鋪墊,形成全詩(shī)的焦點(diǎn)圖形,英譯以“強(qiáng)調(diào)句Its sb.who……”將原作中的“焦點(diǎn)圖形”,也是全詩(shī)最后的聚焦高潮完美譯出,+5分。
劉軍平譯本綜合得分:5.5
4.許淵沖譯本
Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night
At sunset hillside village still seems far;
Cold and deserted the thatched cottages are.
At wicket gate a dog is heard to bark;
With wind and snow I come when night is dark.
標(biāo)題以一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)分別基本譯出了“逢雪(on a Snowy Night)”“宿芙蓉山主人(Seeking Shelter in Lotus Hill)”兩個(gè)部分,+0.5分。
首行“日暮蒼山遠(yuǎn)”整體呈靜態(tài),英譯雖然用了動(dòng)詞,但用的是系動(dòng)詞seems,表示狀態(tài),這就比及物或不及物動(dòng)詞要好很多,+1.5分。
同樣,次行“天寒白屋貧”整體呈靜態(tài),英譯用表狀態(tài)的be動(dòng)詞are來(lái)翻譯,且“cold,deserted, thatched”這三個(gè)形容詞與名詞“cottages”均呈靜態(tài),+1.5分。
第三行“柴門聞犬吠”為漢語(yǔ)主題句。“犬吠”為圖形,“柴門”為背景,“聞”體現(xiàn)它們之間的關(guān)系。相對(duì)于全詩(shī),前三行是背景,但若只觀察第三行英譯,At wicket gate是背景,a dog是這個(gè)英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ),是得到凸顯的圖形;但實(shí)際上在漢語(yǔ)原作的主題句中,“犬吠(barking)”才是圖形,英譯未能體現(xiàn),-1.5分。
末行“風(fēng)雪夜歸人”通過(guò)前面三行的背景鋪墊,形成全詩(shī)的焦點(diǎn)圖形,而英譯將這個(gè)焦點(diǎn)圖形,全詩(shī)所“聚焦的中心”——旅人——“我”譯為句中的主語(yǔ),使圖形得以凸顯,聚焦成功,+5分。
許淵沖譯本綜合得分:8.5
三、結(jié)論
本文以劉長(zhǎng)卿《逢雪宿芙蓉山主人》英譯與原作為個(gè)案,引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“圖形——背景理論”,提出在包括詩(shī)歌在內(nèi)的文學(xué)文本篇章特別是在其句法結(jié)構(gòu)中,原作的“圖形——背景認(rèn)知”往往是已經(jīng)確定或已經(jīng)定型了的,但其英譯作品違背原作的“圖形——背景認(rèn)知”的情況時(shí)有發(fā)生。我們認(rèn)為,根據(jù)圖形與背景相分離的原則,圖形之為圖形與背景之為背景反映了經(jīng)驗(yàn)社會(huì)人類認(rèn)知的基本原則。圖形作為原作要張顯的焦點(diǎn),卻被譯為陪襯的背景;或反之,背景作為襯托焦點(diǎn)的綠葉,卻被譯為圖形,都是對(duì)原文的曲解。因此,翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)若引入本文所嘗試的英譯與原作“認(rèn)知契合度”這個(gè)概念,并以分值量化方式來(lái)進(jìn)行分析、考察與衡量,對(duì)譯學(xué)理論與實(shí)踐將會(huì)帶來(lái)一種新的研究視角和有益的啟示。
參考文獻(xiàn)
[1]Ungerer.F.& H.J.Schmid.2008.An Introduction to Cognitive Linguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.164;260.
[2]李宏德.漢英時(shí)間表達(dá)異及其理?yè)?jù)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2017:47.
[3]Talmy,L.1978.Figure and Ground in Complex Sentences[A].In J.H.Greenberg(ed.).Universals in human language Vol.4[C].Stanford:Stanford University Press.322.
[4]Langacker,R.W.1991.Foundations of Cognitive Grammar Vol.II:Descriptive Application[M].Stanford,California:Stanford University Press.
[5]Talmy,L.2000.Toward a Cognitive Semantics Vol.I & II[M].Cambridge,Mass:MIT Press.334.