摘? 要:語言本質(zhì)上是一種社會活動。人們說話、聊天,與別人交流思想感情,主要是通過聲音的方式。而交談時最基本的口語變體。談話的流行使它成為文學(xué)作品,特別是小說和戲劇中不可或缺的組成部分。小說、戲劇中對對話的描寫,可以有效地揭示人物的情感,充分實(shí)現(xiàn)作者的目的。換句話說,通過對話,作者通過人物之間的交流來傳達(dá)他想說的話。因此,可以得出結(jié)論,在大多數(shù)情況下,人物之間的對話也可以被視為一個線索或是暗示。因此,通過深入分析小說中的對話對于研究這部小說來說是非常必要的。
關(guān)鍵詞:語言;對話;情感
作者簡介:董娌楠(1982-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-27-0-02
1.會話的文體學(xué)特征
1.1研究會話體的必要性
語言本質(zhì)上是一種社會活動。人們說話、聊天,與別人交流思想感情,主要是通過聲音的方式。而交談時最基本的口語變體。談話的流行使它成為文學(xué)作品,特別是小說和戲劇中不可或缺的組成部分。小說、戲劇中對對話的描寫,可以有效地揭示人物的情感,充分實(shí)現(xiàn)作者的目的。換句話說,通過對話,作者通過人物之間的交流來傳達(dá)他想說的話。因此,可以得出結(jié)論,在大多數(shù)情況下,人物之間的對話也可以被視為一個線索或是暗示。因此,通過深入分析小說中的對話對于研究這部小說來說是非常必要的。
1.2會話與敘述的對比
作為口語的記錄,會話與口語有很多共同之處。與敘事相比,會話有其自身的共性。
第一個區(qū)別在于聽眾或讀者的存在。我們都知道,在小說中,對話通常是在兩個人之間進(jìn)行的,這意味著總有一個聽者與說話者相對應(yīng)。同時,在非正式的交談中,說話者可以通過使用諸如“哦”、“那么”、“你知道的”、“我的意思是”等等,以吸引聽眾的注意力。通過使用問句與請求,也可以邀請聽話人的積極參與。如“是的”、“嗯”、“真的”、“我看”等等,都是希望聽者表現(xiàn)出他的注意力或反應(yīng)。另一方面,小說敘事通常假定讀者不在場,不可能得到讀者的直接反饋。因此,像上面提到的例子,敘述者很少會采用這樣的短語。敘述者需要做的僅僅是以第一人稱或第三人稱的視角講述他的故事,而不需要讀者的參與。
第二個區(qū)別是在談話和敘述過程中的準(zhǔn)備或?qū)徤鳌:玫臄⑹鲂枰羞壿嫷摹⒂幸庾R的情節(jié)、場景、事件的先后順序,以及正確的語序。在小說的會話中,盡管作者為了整個小說的目的,不得不在一定范圍內(nèi)對其主題進(jìn)行限定和安排,但仍有必要對其文學(xué)作品的文學(xué)性進(jìn)行生動的模仿。因此,出現(xiàn)了不流利的現(xiàn)象,如猶豫、口誤、重疊或同聲傳譯等。這種不流利的交談,屬于真實(shí)的生活,因此是被容忍的,甚至被認(rèn)為是普通交談的一個特點(diǎn)。因此,在這一方面,會話中的語言在某種程度上可能不如敘述中的流利和精確。
第三個區(qū)別在于語言的顯現(xiàn)性,這意味著背景知識和上下文語境對理解對話是非常重要的。因?yàn)樵跁捴凶髡呤褂昧嗽S多回指——第三人稱代詞、定冠詞或指示詞,他們所談?wù)摰膬?nèi)容對于不熟悉上下文的局外人來說往往是含糊不清的。相反,敘述通常不依靠直接語境來理解對話。在敘述中,讀者不能像作者所想的那樣分享背景信息,在敘述中他必須把他想說的東西說得很清楚。換句話說,敘述中很少有不明確的代詞或指示詞,這與談話有很大不同。
1.3會話語言的文體學(xué)特征
在語法、詞匯和語義上,小說中的非正式對話傾向于表現(xiàn)其鮮明的文體風(fēng)格。
從語法上講,在非正式談話中,人們更喜歡短句和寬松句。由于簡單直接的句法結(jié)構(gòu)很可能促進(jìn)兩個參與者之間的信息交流,自發(fā)的交談更傾向于短而寬松的話語進(jìn)行交流。因此,日常會話中的許多句子往往由不超過八個單詞組成,有時甚至只有一個單詞。這與其他類型的文本形成了鮮明的對比,如復(fù)雜的敘述句和一些非文學(xué)文本。在日常會話中,為了促進(jìn)有效的交際,經(jīng)常采用不完全句和省略句。為了避免不必要的重復(fù)和冗余,有時可以省略雙方都知道的主語。與此同時,插入語比例也很高,比如“你知道的”、“我的意思是”等等。然后幾個較長的句子通常是松散地連接在一起的。主句通常先出現(xiàn),后面跟著其他從句或短語。
此外,疑問句較多,會話中的句式比敘述中的句式簡單得多。作為兩個人之間的口頭交流,問答是最基本的形式。因此,在會話中疑問句的數(shù)量特別多。另外,會話中常用的句型通常是主謂結(jié)構(gòu)。在第一種類型中,主語通常是第一人稱或第二人稱代詞,而不是普通名詞,并且不會有太多修飾語或形容詞序列。在非正式談話中很少有被動句。動詞群通常由一個動詞或助動詞+動詞的類型組成。
非正式對話中的詞匯選擇更加引人注目。為了滿足簡單直接的表達(dá)需要,談話中的語言往往是通俗易懂的,有豐富的模糊用語和俚語。一般來說,專業(yè)術(shù)語和正式用語應(yīng)保持在最低限度,而且無論何時必須使用它們。通俗易懂的語言包含了一些常用的簡單單詞和習(xí)語,比如事物、生意、獲取、開始、很好、好的、一點(diǎn)、我明白了、我的意思是等等。此外,在會話中,口語短語動詞被用來代替比較正式的單字動詞,如進(jìn)入(調(diào)查)、廢除(廢止)、看不起(輕視)、打破(崩潰)、遇到(遭遇)、參加(參與)、放下(失望)等等。而且,像“東西”和“你知道什么”這樣含糊的詞在談話中也很常見。另外,根據(jù)演講者的教育程度和一些特殊場合,小說中記錄的對話可能包含一些俚語詞匯和短語,如buck(美元),bully up(奉承),up the creek(麻煩),tea-leaf(小偷)等等。
從語義上講,會話最顯著的特征是主體的隨機(jī)性。更確切地說,正是這些看似不合邏輯的想法和思維的跳躍,使得談話的多樣性不同于其他類型。如果沒有對語境的透徹理解,讀者會感到困惑或沮喪,無法找到對某個問題的不恰當(dāng)?shù)幕卮稹T诹硪环N情況下,如果聽者不熟悉說話者的說話方式,他或她將無法理解說話者的邏輯和意思。
2.《京華煙云》中會話的文體學(xué)分析
2.1對《京華煙云》英譯本中會話的文體學(xué)分析
英語和漢語的文體特征都很明顯。下面是第八章的一個例子。這是木蘭和曼娘的對話,木蘭來看望病重的平亞。在他們見面之前,曼娘來到北京照顧她生病的未婚夫平亞。
例:“How is Pingko?”asked Mulan.
Mannia blushed all over, and hesitated before she said, “This morning my mother sent Little Joy to inquire...”[1]
對應(yīng)的漢語譯文如下:
木蘭問:“平哥怎么樣了?”
蠻娘又羞紅了臉,遲疑了一下兒才說:“今天早晨我媽叫小喜兒去問,雪花說他睡得很好。”
木蘭說:“你不知道上個禮拜我們多么害怕,你見過他了沒有?”曼娘不出聲,好像沒聽見問她一樣。
木蘭又接下去說:“等一下,咱倆一塊兒去看他。”
“你得先問問太太。你要知道我現(xiàn)在的處境多尷尬。若得不到允許,我是不能去看他的。因?yàn)槟菢颖澈醵Y教,別人會說話。”[2]
正如我們所看到的,這個例子展示了上面提到的對話的大多數(shù)特征。從語法上講,兩個人都試圖用簡潔的方式來回答:最短的句子,僅僅由三個詞組成。木蘭說的最長的句子是由19個單詞組成。在剪短對話中,英文文本共有4個疑問句,中文本有兩個疑問句。其中有兩個是修辭學(xué)的問題;“不是嗎?那我們走吧”這不需要回答。會話中的所有句子都與第一人稱代詞“我”或“我們”活躍。還有一句省略:“你不知道上周我們都有多害怕。”在這里,讀者可以猜出當(dāng)平亞病得很重時,說話者害怕的是什么。雖然像“你知道的”、“我的意思是”這樣的插入語模式不多,但是語法中對話的文體特征已經(jīng)很明顯了。
就詞匯而言,兩人都使用了一些簡潔明了的詞匯來避免歧義,因?yàn)槁锖湍咎m在童年時都受過良好的教育,他們都沒有使用俚語,也沒有太多模糊的詞匯,但肯定有一些口語化的詞,比如“平哥”,而不是真名“平亞”。在這里,“平哥”作為稱謂,可以看做是“平亞”的昵稱,體現(xiàn)了他們親密的關(guān)系。
同樣,在語義學(xué)的角度也有跳躍的跡象。例如,在原文中,省略號的句子包含兩個不相干的句子,沒有任何過渡。下一句的話題從原來的話題轉(zhuǎn)移到了木蘭的思路上,這意味著木蘭的思路有了一定的跳躍。同時,通讀對話,我們會發(fā)現(xiàn)曼娘并沒有回答她是否見過平亞的問題,木蘭也忽略了這一點(diǎn),誤解了她。對話中并沒有明確解釋她為什么選擇不說實(shí)話,但中國讀者意識到她的背景信息和中國傳統(tǒng)文化可能會告訴我們,中國古代受過良好教育的女孩應(yīng)該有怎樣的行為。所有這些都表明了休閑的語義特征。
在將對話翻譯成中文時,要忠實(shí)于原文。譯者根據(jù)漢語的說話習(xí)慣仔細(xì)選擇了中文的措辭、用詞、句序等。比如,漢語對話中的修辭問題就不多。因此,譯者巧妙地將英語修辭句轉(zhuǎn)化為普通疑問句或肯定性敘述。因此,“你見過他,不是嗎?”被翻譯成“你見過他了沒有?”在這里“沒有”等于漢語情態(tài)助動詞“嗎”,在口語中很常見。“我們很快就會一起進(jìn)去見他,好嗎?”成為敘述句“等一下,咱兩一塊兒去看他”。雖然句子模式有些變化,但是新的漢語句子是非常自然的真實(shí)的生活。此外,在翻譯原文的微妙含義時,譯者通過字里行間的解讀,發(fā)現(xiàn)作者的言外之意,然后才用漢語準(zhǔn)確地表達(dá)出來。如果我們讀最后一句:這是不恰當(dāng)?shù)模藗儠趺凑f?和其中文本“因?yàn)槟菢颖澈醵Y教,別人會說話”。我們發(fā)現(xiàn)它遠(yuǎn)飛逐字逐句的翻譯。原文中沒有“孔子倫理”這樣的字眼,但“不恰當(dāng)”卻可以引申出一個隱含的意義,因?yàn)榭鬃觽惱硎侵袊糯J(rèn)的判斷一個人行為是否端正的標(biāo)準(zhǔn)。
2.2《京華煙云》會話翻譯中的主要影響因素
作為小說的重要組成部分,會話再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活中的真實(shí)對話,有助于作者對小說情節(jié)的發(fā)展和人物塑造。其實(shí)在很大程度上是通過人物的對話,揭示了他們的身份、氣質(zhì)、興趣、教育和內(nèi)心情感。那么,《京華煙云》中哪些因素會影響對話的翻譯呢?
首先也是很重要的因素應(yīng)該是識別語言的不同語言變體,如區(qū)域方言、方言和標(biāo)準(zhǔn)語言。在小說中,由于作者所描述的主要發(fā)生在中國北方的北京,主要人物語言或多或少受到北京方言的影響。因此,在翻譯小說時,譯者必須小心,以恢復(fù)北京的味道。
第二個影響因素是交談時的個人風(fēng)格。小說的主要任務(wù)是描繪個性鮮明的人物,說話的方式也很重要,反映了他或她的個性,所以預(yù)定的人物風(fēng)格肯定會推動他或她所涉及的談話的翻譯。一個好的譯者必須努力找出他或她被描繪成什么樣的人,并試著想象他或她會用什么樣的語調(diào)說話,這有助于掌握整個交談風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]Lin, Yutang. Moment in Peking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
[2]林語堂. 京華煙云[M].張振玉譯. 西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.