摘? 要:文化是一個國家和民族綜合環境的體現,不同國家之間都會顯示出文化差異,中西方文化差異更是顯著。文化差異對人們的日常生活會產生潛移默化的影響,中西方國家的人們在生活方式上截然不同,對語言、行為也會產生影響,這對文學作品的傳播造成了一定阻礙。本文將分析中西文化差異,研究文化差異對英美文學翻譯的影響。
關鍵詞:中西文化;差異;英美文學;影響
作者簡介:李書琴(1983.3-),女,漢,江蘇省鹽城市人,大學本科,助理講師,研究方向:英語教學。
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-27--02
文學作品的翻譯,一定要對原著做到高度還原,結合作者的生活環境和文化環境,為讀者帶來更真實的閱讀感受。作為文學作品翻譯人員,應該不斷增加自己對中西方文化的認知,了解二者的內在差異,在翻譯的過程中加入對國家文化背景和人們價值觀的分析,不斷提高自身的翻譯水平,讓翻譯出來的文學作品更加地道。
一、中西方文化差異分析
中西方的文化差異是由不同的歷史和社會發展造成的,由歷史不同、地理狀況不同,當地人們的風俗習慣也會有很大區別,進而反映到文化方面,形成一種別具一格的風土人情,體現出較強的文化差異性。
1.風俗習慣差異
中西方風俗文化上的差異是最為明顯的,也是我們最容易注意到的,一個國家或民族在風俗上形成一種習慣,必然是這個國家長期發展的結果。風俗習慣主要體現在人們在交流時所用的語言和行為上面,語言和行為最能夠體現人的思維,同時也會表達一些特定的含義,如果在風俗習慣上有較大差別,語言和行為就會造成誤解。在文學作品翻譯方面,語言和行為習慣也是比較有影響力的。比如說在我們中國的文化當中,家庭成員之間是很少用“謝謝”這兩個字,如果在家庭聚會或者是和父母、孩子在一起的時候,我們經常說“謝謝”,就會顯得彼此關系比較疏遠,用詞太過于客套。但是在西方國家當中,英語經常用thank you來表示感謝,這句話幾乎可以運用在任何場合當中,是一個運用頻率較高的詞,無論是和父母親人,還是和飯店服務生,無論是陌生人還是熟人,都會經常用謝謝來表示尊敬和感激。再比如說,我們中國崇尚紅色,很多顏色都具有其他的意義,紅色則代表著吉祥如意,在很多重大的場合、節日都需要用到,它是我們中國文化的一種代表。但是在英美國家當中,紅色只是一種單純的顏色。另外,藍色在英美國家當中代表了一種憂郁的情緒,很多單詞和詞組也都由blue構成,體現了一種情緒在里面,而在中國文化中,藍色則沒有這個涵義。作為文學翻譯者,一定要深度學習中西方文化差異,掌握不同國家的文化背景,更好的還原文學作品。
2.中西方思維差異
中西方在思維方式上的差異也會影響文學作品的翻譯,很多文學作品中都會涉及到人們為人處事,由于思維方式的不同,人們看待事物的觀點也不同,如果翻譯者不能將這一點體現出來,就會讓翻譯出來的文學作品缺乏邏輯性,讀者不明白為什么要這樣,無法理解作品中的人物。比如說在西方英美等國家,人們在思維上更加注重邏輯性,比較重視對事件的看法,尤其是自己的主觀看法,重視自己對事件的結論。但是在中國人看來,實踐出真知,更加側重結果,并且崇尚集體共同努力完成一件事,對個人的或者少數人的看法不是特別重視。
3.中西方價值觀的差異
由于中西方在生活環境和歷史文化方面的不同,導致價值觀也呈現出很大差異,對待某件事情的看法也截然不同。中方的思維就是更加顧全大局,重視他人的看法,為集體利益著想,屬于一種利他主義。但是在西方的文化觀念當中,人們更加向往獨立、自由的生活,更加重視的是個人價值的體現。中西方在價值觀方面的差異需要翻譯人員格外重視,如果翻譯人員自己沒有較高的翻譯水平,對中西方的文化不夠了解,就會在翻譯中出現偏差,混淆概念,使文學作品失去了最初的價值。
4.中西方行為差異
行為也是體現文化差異的最直接方式,我們從語言上感受到中西方思維的不同,從行為上也能得到更加立體的認知。西方的文化是更加尖銳、直接、熱烈的,中方的文化則是一種中庸思想,表情、動作、語言、行為都比較委婉,在說話和交流的過程中,距離也會比較遠。但是在西方文化中,人們在表達感情的時候非常直接,見面有擁抱、親吻等禮儀,表示友好。中國表示友好的方式有握手,在古代有鞠躬,都是比較有距離感的,而這個距離在中方文化中代表一種安全感,是對他人的一種尊重,西方文化在這一點上截然相反,他們通常會表示出極大的熱情,和他人說話的時候也會目光一直在對方身上,如果目光沒有直視他人的眼睛,就會別人認為不尊重對方、對交流的對象不感興趣。中國文化中,交流是不需要一直看著對方的,如果一直盯著對方看,也會被認為不禮貌。中西方文化在語言方面和行為方面都有著較大差距,這些非語言上的差別,也會對文學作品翻譯產生影響,如果不夠了解這些,就沒有辦法提高翻譯質量,文學作品在被翻譯出來之后,會顯示出較大差別。
二、西方文化對西方文學作品的影響
西方文化給英美文學作品帶來了非常重要的影響,比如羅馬文化、基督教思想等等,有些西方文化甚至烙印在英語的說話習慣中,給西方文學作品帶來深厚影響。比如說古希臘羅馬文化就在很多西方文學作品中影響深遠,很多家喻戶曉的英美文學作品都由古羅馬神話故事延伸而來,作家從中提取創作靈感。作為中外文學的翻譯人員,應該不斷加強對西方文化的學習,了解古羅馬文化,熟悉神話故事,這樣在翻譯過程中遇到一些典故,就可以做到游刃自如,把其中蘊含的深意翻譯出來。在西方著名文學家莎士比亞的作品中,有很多都蘊含著古希臘的神話故事。所以說,提高翻譯基本功,還要注重對文化背景的研究。再比如說基督教文化,西方文學很多作品都可以看到基督教文化的影子,《圣經》對西方英美文學的作品產生了十分深遠的影響,它包含了西方文化中人們道德行為方式的準則,對于人們的思維方式有很大的影響。《圣經》是基督教的經典,同時也是西方文化的重要組成部分,在這部文學名著當中,運用了小說、書信、詩歌等體裁,表達了人們在日常生活中的困惑,很多文學作品就是在描寫《圣經》中的故事,比如《失樂園》《力士參孫》等等。圣經中很多故事都已經成為了人們在日常生活中的習慣,這種說話習慣逐漸滲透到英語的語言中,只有對圣經有足夠的了解,才能夠在文學翻譯時對這部分內容有正確的解釋,把文學作品中的宗教色彩闡述出來。比如撒旦在英語中有邪惡、魔鬼的意思,諾亞方舟則代表智慧的人。
三、英美文學的翻譯方法
在進行英美文學翻譯過程中,一定要體現出作者的最初思想,展現作者在寫作時的真實想法,解釋出文學作品的內涵,另外還需要在語言上下功夫,避免翻譯過來的語言過于生硬。對于英美文學作品進行翻譯,主要是為了傳播中西方文化,促進中西方交流,讓優秀的文學作品有更多傳播途徑和更好地傳播效果。廣泛的學習中西方文化差異,了解西方文學作品創作背景,是提高翻譯質量的有效方法。作為翻譯人員,一定要掌握中西方文化差異對文學作品的影響,通過借鑒其他文學作品,盡快找到翻譯西方文學作品的策略。
1.根據作品本身選擇翻譯方法
對于文學作品的翻譯主要有歸化和異化兩種主要方法,以這兩種翻譯思想為主導的翻譯行為,都是為了幫助讀者走進作者的內心世界,更好地去理解文學作品本身,減少閱讀阻礙,降低翻譯對讀者的干擾。在真正的翻譯過程中,可以采用歸化方法和異化方法交替進行,讓二者互相補充,根據文學作品的特點和情節,來選擇翻譯方法。所謂的歸化方法就是直譯,更加直接的去把西方文學作品中的內容翻譯出來,必要的時候采用直接音譯的方法,這種方法對原著的還原程度較高,但是有些內容不容易理解。而異化方法則是翻譯的內容更加容易理解。比如說張若谷對《德伯家的苔絲》的翻譯,就是采用的直譯方法,為了加強讀者對作品的理解,該文學作品的翻譯采用腳注來說明英國的風俗習慣和文化背景,輔助讀者進行閱讀。在這種翻譯方法中,腳注所起到的作用是比較大的,能夠有效幫助讀者理解文學作品中的情節。為了能夠讓讀者更好的理解作品,除了加強對文學作品的還原之外,還可以將歸化方法和異化方法結合使用,這樣翻譯出來的內容就可以更加貼近作者的真實用意,讀者也可以更近距離的欣賞作品,翻譯對讀者的影響會更小。總而言之,在翻譯過程中應該根據作品的特點來選擇合適的翻譯方法,必要的時候采用腳注加強對文化背景的分析,這樣讀者對其他國家文化風俗也能有更深一步的理解。
2.以讀者為翻譯的重心
在整個翻譯活動當中,原著作品、翻譯作品、讀者是三要素,翻譯人員除了要注意對作品高度還原之外,還要更加照顧讀者的感受,把讀者的反應作為反應的根本落腳點。翻譯活動本身就是為了讀者而服務的,翻譯人員讓自己的作品更加精準,也是為了考慮讀者。翻譯人員在進行作品翻譯之前,首先應該做到了解中西方文化差異,盡量利用我國的一些語言,把文學作品中的內容準確翻譯出來,如果依然存在翻譯不準確的問題,就需要將歸化和異化結合起來,防止翻譯語言過于生硬,在遇到一些風土人情不通的情況下,可以進行標注來增強讀者的理解。
四、結束語
文化的差異是由歷史、社會、經濟發展、地理環境、宗教信仰等多個方面共同造成的,這些都會對一個國家的文化產生潛移默化的影響。而文學作品是屬于整個人類社會的,文化要進行交流、共享,文學作品也需要翻譯成其他國家的語言。本文介紹了中西方文化差異,從語言差異、思維差異、行為方式差異等方面進行了分析,中西方文化差異是有目共睹的,并且對文學作品具有深厚的影響。我們都知道,文學作品并非只是一種語言,還體現了一種價值觀念、民族精神、文化信仰,所以翻譯人員不但要增強自己對中西方文化的認知,還要提高自身的文化素養,將這些運用到文學作品翻譯當中。
參考文獻:
[1]楊秋雨欣.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].吉林廣播電視大學學報,2020(03):87-88.
[2]李璇.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響及對策分析[J].英語廣場,2019(12):24-25.
[3]趙爽,劉景霞.中西文化差異對英美文學作品翻譯的影響[J].英語廣場,2019(06):23-24.
[4]薛緋緋.中西文化差異影響下的多元化英美文學作品英漢翻譯分析[J].海外英語,2019(08):52-53.