梁悅
摘 要:明清時期,西方科技快速發(fā)展,許多傳教士紛紛前往中國傳教,與此同時他們也為中國帶來了先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。利瑪竇對《幾何原本》的翻譯,大大促進(jìn)了我國科技詞匯的發(fā)展,也對之后的科技發(fā)展起到重要作用。
關(guān)鍵詞:科技翻譯;利瑪竇 ;《幾何原本》
一、利瑪竇進(jìn)行翻譯活動的背景
新航路開辟后,歐洲到中國及印度的航線被開辟,西方殖民主義者受《馬克·波羅游記》的影響,開始決心向東方“尋金”,試圖對中國進(jìn)行海外掠奪。與此同時,耶穌教會為不斷擴(kuò)大其自身的影響力,爭取東方的新教徒,也開始向東方傳教。1580年,意大利人羅明堅在肇慶建立了一所教堂,此后以利瑪竇為代表等人紛紛前往中國進(jìn)行傳教。
1577年,利瑪竇離開羅馬,1583年到達(dá)中國后開始傳教。利瑪竇剛開始進(jìn)行傳教時并不是很順利,基督教思想并不被中國廣大百姓所接受。為此利瑪竇轉(zhuǎn)變了策略,當(dāng)他從羅馬來中國時,利瑪竇帶了許多用品,如地圖,星盤和三棱鏡等,因此利瑪竇轉(zhuǎn)變了策略,開始向中國民眾展示地圖以此來宣傳西方科技。在當(dāng)時,西方國家的科學(xué)技術(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)先進(jìn)于中國,因此利瑪竇開始大量向中國人介紹天文學(xué),數(shù)學(xué),采礦冶金,軍事技術(shù),生物學(xué)等自然科學(xué)方面的知識。事實證明,此方法果然奏效,利瑪竇這些行動吸引了許多平民百姓,同時也招來了很多知識分子。通過對這些科學(xué)知識的介紹,可以引起中國統(tǒng)治階級對西方先進(jìn)知識的重視,同時另一方面也促進(jìn)了利瑪竇等西方傳教士傳播教義。為促進(jìn)中國人對西方先進(jìn)技術(shù)的理解,利瑪竇等人開始與中國士大夫一起展開翻譯活動。
在翻譯初期,利瑪竇就決定了要最先著手翻譯《幾何原本》這本書。利瑪竇認(rèn)為,中國人無比重視數(shù)學(xué),但當(dāng)時中國人提出多種命題,但這些命題大多都是假設(shè)和猜想,并沒有進(jìn)行準(zhǔn)確的數(shù)學(xué)證明。但歐幾里德所著的《幾何原本》卻提出了與之不同的觀點,歐幾里德認(rèn)為“命題是依序提出的,而且如此確切地加以證明,即使最固執(zhí)的人也無法否認(rèn)它們。”利瑪竇認(rèn)為《幾何原本》這本書能夠引起中國人足夠的興趣,于是決定從此書開始翻譯。于是從1606年9月到1606年5月,徐光啟每日同利瑪竇進(jìn)行三到四個小時對此書的翻譯,二人合力翻譯完成此書的前六卷。
二、利瑪竇翻譯思想
利瑪竇在進(jìn)行對《幾何原本》的翻譯時,采用多種翻譯方法和技巧,以求達(dá)到中國人理解和介紹西方先進(jìn)技術(shù)的目的。
徐光啟曾提到與利瑪竇共同翻譯時所體現(xiàn)的翻譯思想:臣等愚心以為:欲求超勝,必須會通;會通之前,必須翻譯。“會通”與“超勝”這兩個概念對于今天的翻譯活動依然有很大的啟發(fā),只有真正的通曉并掌握了,才能夠有可能超越與爭勝。
利瑪竇在進(jìn)行翻譯科技術(shù)語時,對部分詞匯采取了由泛指到特指的轉(zhuǎn)化。在中國古代“金”“木”“水”“火”“土”是指物質(zhì)存在的五種基本形態(tài),可以泛指多方面事物;而利瑪竇在進(jìn)行翻譯時,用這五種基本形態(tài)與“星”相連,分別指“金星”“木星”“水星”“火星”“土星”五種星體的名稱,使其達(dá)到特指的含義。
此外,在進(jìn)行科技詞匯翻譯時,利瑪竇將部分詞義進(jìn)行了具體與抽象的轉(zhuǎn)換。“點”“線”“面”“角”是《幾何原本》一書中最常見的概念。“點”原指小黑點或小的痕跡,引申義為兩線相交處或線段的兩端,沒有長度,寬度,厚度,僅有位置;“線”原指用絲,棉,麻,金屬等制成的細(xì)長可以任意曲折的東西,引申義為一個點任意移動構(gòu)成的圓形;“面”原指頭的前部,朝向,面對,引申義為線移動所生成的形跡,有長有寬沒有厚的圖形;“角”原指獸角,或像獸角的物體,引申義為從一點引出兩條直線所夾成的平面部分。利瑪竇在翻譯過程中,賦予部分只有具體含義的詞匯以抽象含義,也大大增加其科學(xué)性。
在進(jìn)行《幾何原本》漢譯的過程中,體現(xiàn)了利瑪竇在翻譯方面的創(chuàng)新,他將譯入語和譯出語做到了等值對應(yīng)的同時,將部分詞匯由實指含義轉(zhuǎn)化為虛指含義。在當(dāng)時,“盤”主要是指用來盛放東西的器皿,多為扁而淺的用具,例如菜盤,茶盤等。但在《幾何原本》中出現(xiàn)“天盤”“地盤”“盤心”等說法,這些詞匯中的“盤”已失去了其原本用來盛放東西的含義,而是因其體現(xiàn)天,地的形狀而命名。可見,為達(dá)到翻譯等值的目的,無須一味追求其實用功能,在翻譯過程中可以對其虛化。
利瑪竇與徐光啟合作完成的《幾何原本》是由西方耶穌會士與中國士大夫所展開的翻譯活動,在翻譯過程中首創(chuàng)了許多科技術(shù)語,如點,線,面,角等數(shù)學(xué)概念沿用至今。《幾何原本》是被業(yè)界所公認(rèn)的優(yōu)秀教科書,利瑪竇將該書翻譯后大大促進(jìn)了我國各階層對數(shù)學(xué)思想的啟發(fā),同時促進(jìn)了明清時期數(shù)學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展,該書翻譯后為我國科學(xué)的發(fā)展打下了良好的理論基礎(chǔ),同時也加速了我國資本主義的萌芽。在此之后,西方自然科學(xué)、社會科學(xué)等著作不斷走入中國大門,拓寬了國人的視野,其在科技史及科技交流史上的價值同樣不容小覷。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011
[2]李穎.從翻譯史上的幾個重要時期看中國翻譯理論與實踐的發(fā)展[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2016.
[3]張西平. 百年利瑪竇研究[J]. 世界宗教研究, 2010.