王若曦
中國和日本一衣帶水,兩國在長期的交往之中保留了大量的同形詞。據日本的常用漢字表(1981)記載,日語中的常用漢字數量為1945個。像這樣大量的常用漢字的存在減少了日語學習者的學習難度,這在一定程度上促進了學生的日語習得。
筆者承擔青島理工大學琴島學院的二外日語教學工作,教學對象主要為英語專業的學生。在二外日語教學時筆者注意到英語專業的學生在學習二外日語時由于受到母語的影響,照搬漢字詞作為日語的情況屢見不鮮,學生注意不到中日漢字的微妙不同,甚至曲解日語詞匯的意思會影響對日語的學習和掌握。因此本文結合具體的詞匯分析,從中日同形詞的概念和分類入手,探討中日同形詞對日語習得的正負遷移影響,并由此提出對今后中日同形詞教學的思索和建議。
存在于中日兩種語言中的字形相同的漢字詞匯叫做中日同形詞。主要有兩個來源,一類最早可以追溯到公元前3世紀左右,漢字傳入日本,尤其是在隋唐之后中日文化交流頻繁的時期,日本從政治,文化,經濟等方面大量吸收和借用中國漢字詞匯,在中國文字的基礎上進一步加工創造從而產生了日本的假名和漢字。另一類是源于近代留學于日本的先進人士,他們將產生于日本的漢字表達引入中國,這種從日本借用的漢字詞匯主要以和制漢語為主。所謂和制漢語指的是日本人自創、用漢字表記的漢語詞匯。如社會,科學,技術等用語都是屬于和制漢字詞。
中日兩種語言的頻繁接觸與交流造就了大量的中日同形詞。就分類而言中日同形詞可以分為同形同義詞(意思一致),同形類義詞(意思部分一致),同形異義詞(意思完全不一致)三部分。
(一)同形同義詞
中日同形同義詞指的是日語和漢語在書寫和意思上是一樣的。這類詞以植物,動物等專有名詞為主。以下小節同形詞選自《新版中日交際標準日本語(第二版)》,釋義參考《現代漢語大詞典》和《新明解國語詞典》。
例:(1)健康(中)/健康(日)
中文釋義:人體生理機能正常,沒有缺陷。
日文釋義:肉體的、精神的な異狀が無く/肉體和精神上沒有異常。
(2)簡單(中)/簡単(日)
中文釋義:
①單純;不復雜
②經歷,能力等平凡
③疏略草率。
日文釋義:
①単純で、理解や扱いが容易であること。/簡單,單純或處理起來容易。
②時間や手數のかからないこと。/簡單,簡便,輕而易舉。省時省事。
(二)同形類義詞
同形類義詞指的是詞匯中的中日文意思有部分是一致的。可分為以下三類。一類是意思上有部分重疊,第二類是中文意義多于日語,第三類是日語意義多于中文。根據此三類以下分別舉例進行具體說明。
1.意思有部分重疊。
入門(中)
①進門
②只學問或技藝得到門徑
③ 只為初學者指示門徑的書。如醫學入門;攝影入門。
入門(日)
①門の中に入ること/入門,進門,進入門內。
②教えを受けるために、弟子になること/入學。投師、入門、師從、從師學習。
學徳に慕って入門する(因仰慕學問品德而投入門下)。
③ その事に初めて取り掛かること。また、そのための手引き/入門;初次著手某項工作,一直為此進行的輔導、啟蒙。例:入門書
2.漢語義項范圍要廣于日語義項范圍。
表現(中)
①表示出來;顯現出來。
②故意顯示出自己的長處。
③指表現出來的行為,作風或者言論等。
表現(日)
①內面的·主體的な思想や感情などを、外面的·客観的な形あるものとして表すこと。また、その表れた形である表情·身振り·記號·言語など。/表現,表達,顯現,描述,抒發。把內在的,主體的思想感情等,作為外在的,客觀的有形物表露出來。亦指作為其表示形式的表情,姿態,記號,語言等。
例:愛情の表現(愛情的表達);感情をすなおに表現する(真摯地表達感情);力強い表現に満ちた詩(充滿表現力的詩)
由此可見,【表現】一詞,漢語和日語均有表現表達之意,但是漢語的義項要廣于日語的。漢語中第②個義項“故意顯示出自己的長處”是日語所沒有的。
3.日語義項范圍要廣于漢語義項范圍。
一味(中)
①藥方上每一種藥稱之為一味。
②單是;只是。
一味(日)
①仲間。一黨。主に悪人にいう。/一伙兒,同伙。伙伴,同黨,主要指壞人。
例:泥棒の仲間(小偷的同伙)
②一種の味わい。ある種のおもむき。/一味,一股。一種味道,某種趣味。
例:一味の清風(一股清風)
③漢方で、一つの薬種。/一味(中藥)。中醫中的一種藥物原料。
由此可見,在指一味藥的時候,日語漢語詞義是一致的。區別在于日語的一味的第①個義項“一伙兒,同伙,伙伴”和第②個義項“一種味道”是漢語此詞所沒有的。從詞性而言,日語的【一味】多用作名詞,而漢語的【一味】多用于副詞,指單純的,只是。
(三)同形異義詞
1.意思完全不同
暗算(中)
暗中圖謀傷害或陷害。
暗算(日)
筆算や珠算によらず、頭の中で計算すること/心算。不依靠筆算或珠算,在腦子里進行計算。
合同(中)
一般指的是當事人之間確定各自權利義務關系的協議。可用口頭,書面等形式訂立。合法的合同具有法律約束力。又叫契約。
合同(日)
①二つ以上のものが一つになること。また、一つにすること/聯合,合并。兩個以上的事物合而為一,亦指合而為一。
②「數」二つ以上の図形が、形と大きさにおいて全く同一で、重ね合わせえること/合同,疊合,全等,相合。兩個以上的圖形在形狀和大小上完全相同。
2.意思沒有對應
同形異義詞里還有一部分是日語中存在而漢語沒有的詞匯。例如“愛想”,“怪我”。
愛想(日)
①人に対する応対の仕方。好感をもたれる言葉遣い、表情、態度など/親切,和藹。待人接物的做法,令人產生好感的措辭,表情,態度等。
例:愛想がいい(和藹可親;會應酬)
②人を喜ばせるための言葉や振る舞い/恭維,客套,殷勤。使人高興的言辭或舉止。
例:愛想をいう(說客套話)
③相手に抱いている好意/親近,對對方所懷的好意。
例:愛想が盡きる(厭棄;厭惡)
④特別な心遣い·もてなし·心付けなど/關心,招待。特別的關懷,款待,提醒等。
例:何の一つもございませんで
怪我(日)
①不注意などのため身體を傷つけること。また、その傷/受傷(因為不小心而)弄傷身體,亦指如此所受的傷。
②間違ってしたことや何気なくしたことから、偶然に好結果がうまれること/歪打正著;因禍得福。做錯的事或無意中做的事偶爾會產生良好的結果。
正如以上所分析的中日同形詞的存在,在幫助學生進行日語學習的同時,以漢語為母語的學習者在使用中日同形詞的時候,同形近義以及同形異義詞的錯誤率較高。像這樣的母語遷移在日語學習者中廣泛存在。母語遷移涉及到的一個理論即語言遷移理論。該理論是在20世紀50年代由語言學家賴多斯和拉多提出的,指學習者在用第二語言進行交流時,試圖借助于母語的語音、語義、語言規則或文化習慣來表達思想的一種現象。語言遷移有兩種:正遷移和負遷移。當母語對目的語的習得起促進作用時,這種遷移是正遷移,反之當母語對目的語的習得起阻礙作用時,這種遷移則為負遷移。母語與目的語相似特征有助于正遷移的發生,促進學習者的語言習得;而母語與目的的差異會導致負遷移的發生,對學習者的語言學習產生阻礙作用。
(一)同形詞中的正遷移現象
就日語學習而言中國日語學習者在學習這里詞匯時,只需要憑藉所掌握的母語知識,就能準確無誤的理解和使用的詞匯。例如“數學”“學生”“去年”等這些既不需要去查閱工具書,也無需教師對此義和用法等做過多的講解。這是母語的正遷移現象,提高了日語學習者的詞匯習得效率。
(二)同形詞習得中的負遷移現象
有些日語詞匯是由中文的繁體字寫成,學習者在看見這些日式漢字的時候容易產生望文生義的現象,例如“丈夫”“最低”“大事”等。這樣的先入為主會導致對日語學習產生不利因素。誤用較高的詞匯所帶有的母語色彩濃厚,學習者容易受到母語負遷移的影響,從而會干擾對詞義的正確把握。
筆者認為身為日語教師在今后的教學過程中應注重以下幾點:(一)在學生學習日語的初始應該著重強調注重中日漢字及詞語的異同點,盡量排除母語干擾,養成用日語思考的習慣。(二)加強學生對日本歷史、文化等的了解,從文化差異入手來進一步理解和掌握中日同形漢字的區分。(三)在日常教學當中,教師應重點解釋同形詞在中日語言中的用法和異同點等,通過多舉例的方法,讓學生在句子中體會詞語的表達效果。(四)教師自身要對中日同形詞要有足夠的了解,有扎實的日語教學功底,在日常教學中收集同形詞誤用的情況,引導學生除了通過日常的學習內容外,也可借助動漫日劇等雙語字幕資源等進行日語輔助教學,提高學生對日語的學習的敏感度。
學生在學習日語的過程中由于受到母語的負遷移影響,會給學習造成一定程度的阻礙。而中日漢字自古以來互相借鑒,互相影響,就植根于漢、和兩種文化土壤的中日同形詞教學而言,教師只有對兩國的歷史和文化追根溯源,了解充分才能游刃有余的進行教學。筆者認為教師在今后的日語教學中遇到中日同形詞不能只看詞條上對應的中文解釋,而應通過查閱大量的例句,從語意,語感等多個方面加強對同形詞的理解,深入思考可能會造成的誤用以及產生的原因。教師必須要加深對中日兩國的歷史、文化的了解,只有這樣才能有的放矢的進行教學,促進學生對中日同形詞的進一步掌握。
參考文獻:
[1]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學習與研究,1995(3):19-23.
[2]任宏昊.中日同形詞的差異種類[J].學周刊,2014(16).
[3]王曉.關于日語教學中的中日同形詞[J].日語學習與研究,2004年增刊增001號.
[4]趙曉春.母語負遷移引發的日語詞匯學習偏誤—以中日同形詞為例[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2014(02).
[5]劉瑩.中日同形詞的習得與語言遷移[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2016(02).
本文系青島理工大學琴島學院人文社會科學課題《新時代背景下中日同形詞在三語習得中的遷移作用研究——以英語、商務英語(本)專業第二外語日語學習者為例》,課題編號:QY19RB07。