999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析散文英譯中“否定”之妙譯

2020-10-14 16:25:23廖越英楊豐儀
大眾科學·下旬 2020年1期

廖越英 楊豐儀

摘 要:散文翻譯作為文學翻譯中的重要一環,一直深受各國學者的關注,本文將以2019年重印版張培基先生譯作《英譯中國現代散文選(一)》中部分文本為例,淺析正反譯法、含否定意義的詞、句所采用的翻譯技巧等在該散文英譯版本中的表達效果及借鑒意義。

關鍵詞:散文英譯;否定轉移;正反譯

散文以其文辭優美而具有高度的藝術價值,而其情感內核也同樣重要。要將中國散文之神韻恰如其分地拿捏好,傳達好,“字字對應翻譯”顯然缺乏適用性。正所謂散文“形散而神聚”,散文中的“神”在翻譯過程中極其重要,因而也是難譯之處。本文將基于《做一個戰士》、《夢》等翻譯為例,從翻譯美學的解讀視角,從否定轉移、正反譯兩方面來具體分析“否定”之妙譯。

否定式表達雖為一種常見的表達方式,但在表情達意方面獨具魅力:一方面,鑒于中文英文這兩種語言在思維方式、表達習慣、文化背景上的區別,否定式表達中的“正反譯”可以提供翻譯中的“逆向思維”法,符合目的語使用者的邏輯思維習慣,增強文章的可讀性;另一方面,把握好否定修飾詞的細微使用差別,能使譯者更加精確地傳遞情感,恰如其分地保留原文的“神”,并且有時與恰當的修辭手法搭配使用,能創造出絕妙的表達效果。同時,中英兩種語言中的否定表達具有一定的區別,在翻譯過程中,如何恰如其分地處理好好“否定”的譯法尤顯重要。

一、否定轉移

散文中的敘事性散文分為兩類,偏重于記事與偏重于記人。劉宓慶先生在《翻譯美學導論》中談到,在對描述對象的總體情志的把握中,首先要把“凝神觀照”的中心放在客觀對象的形象、意象、意境體驗上,然后從語言(從整體到局部)入手,將一點一滴的體驗匯集到中心??梢?,在偏重于記人的翻譯中,譯者需要精讀、深讀原文,把握人物特點,并以此為基礎,借助不同的翻譯手段來準確勾勒人物特點?!?/p>

在巴金先生所著散文《做一個戰士》中,有這樣一句話:“戰士是不知道妥協的。”,聯系文本可以得知,“戰士”這一人物形象具有極強的意志力與崇高的精神信仰,英勇無畏,付出自己的青春與生命來追逐著光明,而這句看似簡單的“不知道妥協”該如何譯才能表達出其堅忍不拔的特質呢?倘若字字對應譯為“He do not know how to compromise”,則與原意完全不符,表達的是“戰士不知道(要怎么做出)妥協(這一動作行為)”,涉及到的是施事主體的行為能力問題,鬧出誤譯的笑話。在理解了原句的意義之后,筆者腦海中自動譯為“He never compromises.”,而張培基先生對此文的英譯版本為“He knows no compromise.”,此句短小精悍,卻能有雷霆萬鈞之力,效果要明顯高于“He does not compromise”或“He never compromise” :“does not”與“never”均是對謂語動詞的否定,強調的是戰士這一主體的動作行為的“是”還是“否”,換言之,這是戰士的選擇(妥協還是不妥協);而“He knows no compromise.”則是將否定轉移到了名詞compromise上,否定賓語,即,直接否定了“妥協”這一舉措的可行性,強調感更重,在最靠近之處否定“compromise”遠比將否定前移至動詞處更加有力量,使得戰士的視死如歸、堅毅不屈的形象躍然紙上。

二、正反譯

正反譯法作為一種常見的翻譯手段,可以確保譯文語義明晰,文從字順,而正反譯法在實踐中分為兩種。

一種是反說正譯。在《木匠老陳》一文的開頭中有一句“有些記憶經過了多少時間的磨洗也不會消滅。”,張培基先生將原文中的否定副詞短語“不會消滅”正譯為“withstand”,即“抵擋;禁得起”,全句譯為“Some memories will withstand the wear and tear of time.”,此處的反說正譯在傳達文章深層含義上效果極佳。原文中的“磨洗”一詞表現了年歲漸長的滄桑感,但“記憶不會消滅”更傾向于客觀的敘事;而“withstand”一詞將“不會消滅”正譯為“承受(時間的磨洗)”,將讀者的眼光聚焦到“記憶的深刻性”上,使讀者更能體會到那份關于木匠老陳的記憶根深蒂固,以致于經過數十年的風吹日曬依然能清晰,并帶有一定的擬人化修辭效果,相較于平鋪直敘一句“記憶沒有消失”,更加有感染力,挖掘出了“記憶”這一事物的情感內涵,表達更加深刻、精確。

另一種是正說反譯。劉宓慶的《翻譯美學導論》中的翻譯審美移情要旨中寫道:“譯者應該沿情(原文之情)而表,做到文辭相應,情境相切,以譯文造原文之境,以譯文托原文之情。”,作為一篇傷感的悼懷之作,《夢》中有這樣一句話:“然而睜開眼睛,我只是一個人,四周就只有滴滴的雨聲?!眽糁杏H切地陪伴在身側的父親、夢中美好的場景都在夢醒的一剎那消失得無影無蹤,面對孑然一身生活的世界,心中只留下悵然與失落?!睆埮嗷壬鷮⒋酥行那槿坭T在他的譯文中:“When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heard except the pit-a-pat of rain drops.”。原文“只留下”被譯成一個雙重否定句“nothing except(除…之外再無)”而不是“only(只有)”,在這一英譯版本中,讀者讀到第一處否定“nothing(什么都不剩)”時,仿佛全世界都無比空洞,只留一個孑然一身的、失去了父親的身影在讀者眼前,緊接著的“except(除了)”好像給了讀者一絲慰藉,原來作者并不是一無所有,而后文那句滴滴答答的雨聲揭曉了答案,讓讀者在短暫的希冀過后感受到落差,有了更深的悲哀:原以為作者的世界孤獨到別無一物,卻發現僅有的、能陪伴作者的,也不過是細細密密的雨聲;若將此句按照字面意思譯為“I could only heard rain drops”,則僅僅表達“我所聽到的只有雨聲”,敘事雖有凄涼之感,卻遠不如否定譯法來得動人?!皀othing was heard except the rain drops” 比“I could only heard rain drops” 的情感渲染效果更加強,在這一“有”和“無”的對比中,否定的使用使得文本感情的傳達更加強烈,更能打動人心。

散文英譯任重道遠,但不論使用何種翻譯手段,譯者最基礎的任務便是讀通、讀懂、讀透原文。將中國散文譯為英語,既要考慮目的語的思維與語言表達特點,懂得充分利用“否定”的妙譯思路來傳達深層情感,并不斷提高自身文學素養與翻譯水平,促進中國散文與各國散文之間的相互交流、借鑒、學習,為世界文學的發展及文學翻譯事業的發展做出一份貢獻。

參考文獻

[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.

[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

基金項目:

2018年長沙市科技局項目:長沙語言景觀英譯的現狀與對策研究(項目編號:kc1809052)。

主站蜘蛛池模板: 国产高清无码第一十页在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲第一成网站| 午夜久久影院| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 精品偷拍一区二区| 国产精品露脸视频| 中国毛片网| V一区无码内射国产| 国模私拍一区二区| 亚洲欧洲日产无码AV| 三区在线视频| 免费毛片视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产网站免费看| 深夜福利视频一区二区| 婷婷色中文网| 国产91丝袜| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产一级毛片yw| 狠狠五月天中文字幕| 午夜精品一区二区蜜桃| 午夜福利免费视频| 欧美成人国产| 高清精品美女在线播放| 免费人成网站在线观看欧美| 91福利免费| 日韩国产综合精选| 青青草原国产| 狠狠色成人综合首页| 99伊人精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 精品久久久久无码| 国产一区二区三区精品久久呦| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 精品视频一区在线观看| 黄色网站不卡无码| 国产主播喷水| 伊人精品成人久久综合| 久久成人免费| 国产福利免费在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 华人在线亚洲欧美精品| 在线无码九区| 久久毛片免费基地| 高清免费毛片| 男人的天堂久久精品激情| 亚洲精品中文字幕无乱码| 色噜噜狠狠色综合网图区| 青青青伊人色综合久久| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久精品这里只有精99品| 99色亚洲国产精品11p| 99精品国产高清一区二区| 免费在线一区| 日韩午夜片| 日韩精品高清自在线| 亚洲男人天堂2018| 色婷婷综合激情视频免费看| 免费在线国产一区二区三区精品| 黄色在线不卡| 免费观看国产小粉嫩喷水| 精品国产自在在线在线观看| 国产成人毛片| 国产综合日韩另类一区二区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 久久青草热| 成人午夜亚洲影视在线观看| 67194成是人免费无码| 亚洲福利片无码最新在线播放| 一区二区三区毛片无码| 在线精品亚洲一区二区古装| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 久久综合激情网| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲成人手机在线| 国产高潮流白浆视频| 亚洲天堂网在线播放| 最新精品国偷自产在线| 欧美日本在线观看|