999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on translations of words with Chinese.character istics in The Economist

2020-10-21 03:50:58DingXueyuan
文藝生活·中旬刊 2020年7期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語詞匯上海

Ding Xueyuan

Abstract:This paper is going to analyze the principles used for translation and give exact exiunples oftranslation of words with Chinese characteristics in The lk:onwist. Thus it can help to introduce China'slatest change in an accurate way. build a bridge to fac:ilitate iutual-understanding and communication,findaway to clear iisunderstanding and coniunicative barriers.Keywords:The Econoiist;words with Chinese characteristics;translation principles.

中圖分類號(hào):H315.9;1046

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1005-5312 (2020) 20-0055-02

一、The Economist and China

When comes to covering China, how to translatewords and expressions with different background is abig problem, especially those Neologism newly appearedon the net. The Economist holds a very open mind towards China and its rising. In January 2012, a newColum named 'China' has been set up.There are average3-4 essays about China per issue, compared with otherdeveloping countries, it gets the most attention andpriority.

二、Origins of words with Chinese Character-istics in the Economist

Words with Chinese characteristic in The Economistcan be roughly classified into four categories: Neologism emerges in the economic development, examples are“special economic zones”經(jīng)濟(jì)特區(qū),“Innovation-drivennational”創(chuàng)新型國家“commercialization of education"教育產(chǎn)業(yè)化,“common prosperity”共同富裕:Neologism associated with Chinese's politic,like廉政建設(shè)“build aclean and honest government”兩岸關(guān)系“cross-straitsrelations”:全國人大代表“deputy of the National People's Congress”; Neologism created by Chinese netizen,Such as: “Shanzhai”山寨,“Shengnu”剩女,“Geili”給力,“Gaofushuai”高富帥:Words or expressions relevant toChinese traditional culture and customs,

like “closeas lips and teeth”, 唇齒相依, “nine dragons stirringup the sea”九龍鬧海,a reference to the off-springsof the dragon king in Chinese legend and so on.

三、Analysis of Translation in the Economist

(一)Doiestication and Foreignization

Domestication and foreignization are two basicstrategies in translation, which are both culture-ori-ented. In the process of collecting samples in The E-conomist, the author found that foreignization, in-stead of Domestication is applied much more in trans-lation words or expressions with Chinese characteris-tics.

(二)Foreignization trend in C-E translation in TheEconoiist

Foreignization aims at preserving as much as pos-sible the original flavor (both linguistic and cultur-al features) of the source language in order toachieve the interaction of culture in the process oftranslation.lt is used when translators try to intro-duce the foreign culture to readers who are interestedto learn alien traditions and customs, which is justin accordance with the aim of The Economist in cover-ing China. The following points are the reasons.

Firstly, neologisms with strong Chinese character-istic are representing new things, new changes happen-ing in China. They are also reflections of new cultur-al phenomena in China. It is hard to find equivalence.

Secondly, with the strengthening of the China'snational power and rising of its international status,Chinese culture has attracted more attention. Thoseforeign readers who want to know more about China,will embrace foreignizing translation.

Thirdly, the introduction of Chinese culture andcustom will enrich the target language culture pro-foundly and at the same time, it also help to promoteChinese culture.

四、Translation methods

(一) Transliteration

For most of the names, names of places and insti-tutions and cities and roads, names of magazines ornewspapers or books, this method is adopted frequent-ly. Wahaha Group哇哈哈集團(tuán)Beijing JiaoTong university北京交通大學(xué)Tsinghua universities清華大學(xué).Caijing《財(cái)經(jīng)》Jinghua Times《京華時(shí)報(bào)》"Li Kele ProtestsDemolitions”《李可樂抗拆記》.

(二)Literal Translation

This happens when there are culture vacancies orlexical vacancies--no equivalent concepts or words existing in English. However, for most of the time,readers can understand the actual meaning through theliteral meaning or semantic association. In order toraise reader's notice, this kind of words or expressions often been put in brackets. “indigenous innovation”自主創(chuàng)新(P32 The Economist January 19th 2013)HPaper tiger and Spring festival”紙老虎和春節(jié)(P26 TheEconomist April 27th 2013)are listed as example.

(三)Free translation

Free translation pays less attention to the alterations of the original pattern and the sentence structure. It gives priority to retaining the originalspirit and meaning. Due to culture difference and tomake it easy for readers to understand, translatorsare likely to choose free translation as the primaryoption. “Privatization”住房改制 (P71 The EconomistFebruary 23nd 2008), commercialization of education”教育產(chǎn)業(yè)化(P 51 The Economist August 12 th 2006).

(四)Transliteration with explanation

Words are the most fast-changing element in language, and they are also most easily affected by thesocial environment. The popularization of the Internetin recent years as well as the netzens' increasing active involvement in public life, a large number of neologism with Chinese characteristics have sprung up,enriching the Chinese language and meanwhile spread tooutside world through foreign media. And the method oftransliteration with explanation is used widely.

“Sina weibo新浪微博,china's Twiiter-like microblog service” “shengnv剩女, singles who are in theirlate 20s and over 30s”“Digouyou 地溝油,illegal cooking oil or drainage/gutter/swill-cooked oil”are listed as examples.

(五)Literal Translation with explanation

“to give red packets, 送紅包folding money in redpaper bag to congratulate or greet or show gratitude”(P23 The Economist August 21st 2004) ,“Close as lipsand teeth, 唇齒相依 (P25 The Economist February 2nd2013), ”nine dragons stirring up the sea, a referenceto the offsprings of the dragon king in Chinese legend”九龍鬧海(P32 The Economist March 16th 2013)

五、Conclusions

Generally speaking, this paper finds out that whenit comes to the translation of a new phrase originating from China, The Economist adopted foreignizationmore than domestication, and under the guidance of thetranslation principle of foreignization, and writersof The Economist resort to different ways of specifictranslation methods to translate all the words withChinese characteristics.

Consideration to Chinese culture and history hasbeen put on top priority to avoid misunderstanding. Nomatter what translation method is employed, the translators themselves shall first make sure that they havea deep understanding of the connotation of words. Conciseness and vividness may be left for further discussion while accuracy shall be given top priority.

Bibliography:

[l]China and North Korea: On the naughty step [J]. The Economist, 2013 February.

[2]Government reform:Super-size me[J]. The Economist,2013February.

[3]Munday,Jeremy.lntroducing Translation Studies:Theoriesand Applications[M]. London: Rouledge,2001.

[4]陳曉黎.對(duì)外傳播中的漢語特色詞匯翻譯策略選擇[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

[5]車志紅,中國特色詞匯的模因翻譯分析 以中美主流媒體翻譯為例[J].福建江夏學(xué)院學(xué)報(bào),2012 (05),

[6]官忠明.英文期刊經(jīng)濟(jì)學(xué)人漢譯英時(shí)政詞語點(diǎn)評(píng)[J].上海翻譯,2009 (02).

[7]郭之恩.經(jīng)濟(jì)學(xué)人的中國專欄[J].對(duì)外傳播,2012 (11).

作者簡(jiǎn)介:丁雪緣(1990-),女,湖北黃石人,助教,翻譯碩士,湖北師范大學(xué)文理學(xué)院人文學(xué)部英語教師,研究方向:商務(wù)英語教學(xué)及翻譯研究。

猜你喜歡
商務(wù)英語詞匯上海
上海電力大學(xué)
上海之巔
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會(huì)越來越好
一些常用詞匯可直接用縮寫
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
上海──思い出の匂い
主站蜘蛛池模板: 一本一道波多野结衣av黑人在线| 中文字幕色站| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 精品一区二区三区四区五区| 99久久精品无码专区免费| 五月婷婷丁香综合| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产xx在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲精品另类| 国产精品福利社| 亚洲美女久久| 制服丝袜一区| 国产欧美网站| 中文字幕无码电影| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲精品少妇熟女| 看国产毛片| 全部免费毛片免费播放| 中国精品久久| 99在线观看精品视频| 国产91丝袜| 日韩a级片视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 女人18毛片久久| 国产凹凸一区在线观看视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 99热国产在线精品99| 国产在线97| 国产特级毛片aaaaaa| 欧美黑人欧美精品刺激| 在线五月婷婷| 亚洲va视频| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产视频入口| 无码aaa视频| 色呦呦手机在线精品| 毛片在线看网站| 国产综合欧美| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产屁屁影院| 国产美女自慰在线观看| av一区二区无码在线| 日本精品αv中文字幕| 精品成人一区二区| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产免费a级片| 国产精品真实对白精彩久久 | 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产精品成人一区二区不卡| 青青久在线视频免费观看| 日韩在线播放中文字幕| 国产成人AV综合久久| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 色综合a怡红院怡红院首页| 午夜啪啪网| 伊人成人在线视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲欧美极品| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| jizz国产视频| 国产成人精品综合| 91无码人妻精品一区| 69国产精品视频免费| 国产无码高清视频不卡| 精品福利国产| 日韩黄色大片免费看| 日韩高清成人| 玖玖精品视频在线观看| 午夜久久影院| 91精品综合| 国产情侣一区二区三区| 国产超碰一区二区三区| 国产成a人片在线播放| 午夜少妇精品视频小电影| 91口爆吞精国产对白第三集|