劉傲然 賈珍霞
摘? ? 要:翻譯活動作為一種文化現(xiàn)象,在中國具有悠久的歷史,并且在中外文化交流中發(fā)揮著重要作用。如今全球化發(fā)展趨勢不可逆轉(zhuǎn),各國文化之間互相交流與傳播,中國翻譯思想同樣受到了西方理論的影響。但是無論是傳統(tǒng)翻譯思想還是當(dāng)代翻譯理論,其實質(zhì)是一脈相承,與時俱進,不斷發(fā)展與創(chuàng)新。本文將對中國翻譯思想發(fā)展進行研究,重新解讀,詮釋中國翻譯思想發(fā)展的新理念。
關(guān)鍵詞:翻譯思想;發(fā)展;新理念
翻譯在中國具有悠久的歷史,可以追溯至東漢時期的佛經(jīng)翻譯,縱觀整個翻譯發(fā)展歷史,翻譯思想從最初的“求真、求俗”、“善譯”到后來的“信達雅”、“神似和化境”一直處于發(fā)展變化之中。20世紀(jì)80年代,隨著中國進入改革開放新階段,翻譯事業(yè)同樣迎來了新繁榮。在全球化的今天,各國經(jīng)濟、政治、文化交往日益頻繁,翻譯事業(yè)也因此取得了蓬勃發(fā)展,翻譯學(xué)也逐漸發(fā)展成為一個獨立學(xué)科。那么中國傳統(tǒng)譯論有何現(xiàn)代意義呢?如何才能使中國譯論在新時代下繼續(xù)蓬勃發(fā)展呢?筆者將借用“五大發(fā)展理念”之名,對中國翻譯思想的發(fā)展進行解讀,詮釋翻譯發(fā)展的新理念。
一、創(chuàng)新
創(chuàng)新,即翻譯不僅要繼承傳統(tǒng),更重要的是推陳出新。創(chuàng)新是中國翻譯思想發(fā)展的方向。近年來,名著重譯是翻譯界內(nèi)的一個熱門話題,學(xué)者對此也持有不同的態(tài)度。筆者認(rèn)為名著重譯亦是一種創(chuàng)新。
許均教授(1994)曾言“新譯本的出現(xiàn),貴在其新。創(chuàng)新是最重要的一點”。……