劉傲然 賈珍霞
摘? ? 要:翻譯活動作為一種文化現(xiàn)象,在中國具有悠久的歷史,并且在中外文化交流中發(fā)揮著重要作用。如今全球化發(fā)展趨勢不可逆轉(zhuǎn),各國文化之間互相交流與傳播,中國翻譯思想同樣受到了西方理論的影響。但是無論是傳統(tǒng)翻譯思想還是當(dāng)代翻譯理論,其實質(zhì)是一脈相承,與時俱進,不斷發(fā)展與創(chuàng)新。本文將對中國翻譯思想發(fā)展進行研究,重新解讀,詮釋中國翻譯思想發(fā)展的新理念。
關(guān)鍵詞:翻譯思想;發(fā)展;新理念
翻譯在中國具有悠久的歷史,可以追溯至東漢時期的佛經(jīng)翻譯,縱觀整個翻譯發(fā)展歷史,翻譯思想從最初的“求真、求俗”、“善譯”到后來的“信達雅”、“神似和化境”一直處于發(fā)展變化之中。20世紀(jì)80年代,隨著中國進入改革開放新階段,翻譯事業(yè)同樣迎來了新繁榮。在全球化的今天,各國經(jīng)濟、政治、文化交往日益頻繁,翻譯事業(yè)也因此取得了蓬勃發(fā)展,翻譯學(xué)也逐漸發(fā)展成為一個獨立學(xué)科。那么中國傳統(tǒng)譯論有何現(xiàn)代意義呢?如何才能使中國譯論在新時代下繼續(xù)蓬勃發(fā)展呢?筆者將借用“五大發(fā)展理念”之名,對中國翻譯思想的發(fā)展進行解讀,詮釋翻譯發(fā)展的新理念。
一、創(chuàng)新
創(chuàng)新,即翻譯不僅要繼承傳統(tǒng),更重要的是推陳出新。創(chuàng)新是中國翻譯思想發(fā)展的方向。近年來,名著重譯是翻譯界內(nèi)的一個熱門話題,學(xué)者對此也持有不同的態(tài)度。筆者認(rèn)為名著重譯亦是一種創(chuàng)新。
許均教授(1994)曾言“新譯本的出現(xiàn),貴在其新。創(chuàng)新是最重要的一點”。一部作品真正的價值在于能為讀者所接受。而語言具有明顯的時代特征。時代不同,背景不同,讀者的語言特點、價值觀念以及文化習(xí)俗都會不同程度的發(fā)生改變。古代的正統(tǒng)文體是文言文,而五四運動之后,隨著新文學(xué)的提倡,白話文逐步走入了我們的生活,取代文言文。因此如果名著沒有重譯,那么現(xiàn)代讀者就會難以接受。因此名著重譯是一種創(chuàng)新,而且是一種必然。名著重譯是對作品的再次剖析,會得出新的理解與闡釋;名著重譯是時代的選擇,會生產(chǎn)出符合當(dāng)代讀者審美新作品。
二、協(xié)調(diào)
協(xié)調(diào),即力戒翻譯腔,力達原作、譯作以及讀者三者之間的和諧。翻譯本沒有固定標(biāo)準(zhǔn)。和諧翻譯應(yīng)當(dāng)考慮各種文體、不同語境、多樣讀者,并且采取多種翻譯策略和手段,以獲得理想譯作(楊平,2008:6)。
古代有佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭”,對于佛經(jīng)翻譯的翻譯方法爭論不休。玄奘提出“五不翻”理論,在“文”與“質(zhì)”之間進行折中,達到了當(dāng)時佛經(jīng)翻譯的“和諧”。現(xiàn)代有文學(xué)翻譯直譯與意譯翻譯方法的爭辯,于此嚴(yán)復(fù)提出了“信達雅”;錢鐘書在此基礎(chǔ)之上又提出了“化境”,達到了譯作既忠實于原文,又流暢易懂,并且語言優(yōu)美的理想境界,形成了文學(xué)翻譯的“和諧”。
只有去除翻譯腔,使譯作完全表達作者之意,又易于讀者理解,協(xié)調(diào)好原文、譯文、讀者三者之間的關(guān)系,才能堪稱優(yōu)秀翻譯。
三、綠色
綠色即生態(tài)。綠色翻譯是生態(tài)翻譯的重要課題(馮全功,張慧玉,2014:98)。生態(tài)翻譯學(xué)是中國本土自創(chuàng)的新型發(fā)展理論。筆者將從生態(tài)翻譯中的“譯者中心”與“適應(yīng)選擇”兩個方面對于傳統(tǒng)思想進行再解讀。
綠色翻譯即避免劣質(zhì)粗糙的翻譯作品污染翻譯環(huán)境,這就要求譯者發(fā)揮主觀能動性,發(fā)揮譯者主體作用,提高譯文質(zhì)量。傅雷曾提出“神似說”,認(rèn)為譯出原作的風(fēng)格才是稱得上高質(zhì)量的譯作。因此他多次重譯《高老頭》,對于譯文進行斟酌,強調(diào)譯者的敬業(yè)精神以及專業(yè)素養(yǎng),在翻譯過程中,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性;此外,如何做到文學(xué)翻譯之“雅”,這同樣突出了譯者在翻譯中的主體地位。并且只有對翻譯策略以及主題在環(huán)境中進行選擇與適應(yīng),才會達到翻譯生態(tài)的綠色和諧。早在明清之際的科技翻譯,傳教士就采取“文化適應(yīng)”策略進行翻譯,以便宗教能夠在當(dāng)時的環(huán)境中進行傳播。
四、開放
開放是“引進來”,促成了翻譯研究的快速發(fā)展。1978中國開始進行改革開放,以開放包容的心態(tài)敞開中國的大門。中國大量引入西方的翻譯理論。同時大量的譯學(xué)書籍出版。中國的學(xué)者快速意識到除了中國譯論,還有另一種不同的翻譯體系需要我們?nèi)ソ梃b、吸收。這快速實現(xiàn)了中國傳統(tǒng)翻譯研究的現(xiàn)代化(譚載喜,2017:5)。當(dāng)代學(xué)者通過對傳統(tǒng)譯論的梳理和思考,加之對于西方翻譯理論的吸收與借鑒,大大促進了中國翻譯學(xué)的快速發(fā)展。許均(2018)也曾提出“以開放的精神,拓展翻譯研究新領(lǐng)域”。以開放包容的心態(tài)繼續(xù)發(fā)展中國譯學(xué)定將會帶來更加出人意料的豐碩成果。
五、共享
共享是“走出去”,以便講好中國“故事”。 這里的“故事”當(dāng)然指的是根植于中國傳統(tǒng)文化的翻譯思想。處于如今的大發(fā)展、大融合時代,我們不單單要引進來,更要走出去。改革開放之后,翻譯學(xué)作為獨立的學(xué)科在中國開始形成并取得重大發(fā)展。國內(nèi)積極展開學(xué)科建設(shè),培養(yǎng)高端翻譯人才,以帶領(lǐng)中國傳統(tǒng)譯論走出國門,走向國際。 此外大量的本土譯學(xué)研究發(fā)表在中國代表性的翻譯專刊中,如《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》等等。這些刊物在國際上已經(jīng)享有一定的知名度,同時將中國翻譯研究成果呈現(xiàn)給世界。
六、結(jié)論
縱觀翻譯的發(fā)展歷史,由古至今,從傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展至當(dāng)代翻譯理論,中國的翻譯理論一直都根植于中國博大精深的傳統(tǒng)文化以及傳統(tǒng)思想,一脈相承,與時俱進,不斷的變化發(fā)展。同時又在不斷吸收與借鑒優(yōu)秀的西方譯論,拓展翻譯研究與發(fā)展的新視野。通過對于中國譯論發(fā)展的再次解讀與重新思考,創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享這五大理念正是對于當(dāng)代譯論蓬勃發(fā)展的最好詮釋。
參考文獻:
[1] 馮全功,張慧玉. 綠色翻譯:內(nèi)涵與表現(xiàn)[J]. 山東外語教學(xué), 2014, (1):97-101.
[2] 劉建珠, 穆雷. 中國翻譯理論話語體系的構(gòu)建及其劃界[J]. 上海翻譯, 2017, (2):1-5.
[3] 譚載喜. 翻譯學(xué)作為獨立學(xué)科的發(fā)展回望與本質(zhì)堅持[J]. 中國翻譯, 2017, (1):5-10.
[4] 許均. 改革開放以來中國翻譯研究的發(fā)展之路[J]. 中國翻譯, 2018, (6):5-8.
[5] 許均. 重復(fù)·超越——名著重譯現(xiàn)象剖析[J]. 中國翻譯, 1994:2-5.
[6] 楊平. 論和諧翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版), 2008, (2):1-6.