摘? ? 要:翻譯詩(shī)學(xué)是一種跨學(xué)科的翻譯理論,它突破了“純語(yǔ)言學(xué)途徑”,為翻譯研究開(kāi)辟了從詩(shī)學(xué)視角解讀翻譯作品的新途徑。毛澤東詩(shī)詞思想深刻、意境高遠(yuǎn),是中國(guó)紅色文化的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含了優(yōu)秀的紅色文化基因,其對(duì)外傳播影響深遠(yuǎn)。本文以許淵沖《毛澤東詩(shī)詞》英譯本為研究對(duì)象,基于翻譯詩(shī)學(xué)理論,從翻譯詩(shī)學(xué)“形式與內(nèi)容、整體性原則以及文學(xué)系統(tǒng)”三大核心概念出發(fā),對(duì)毛澤東詩(shī)詞的紅色文化翻譯及對(duì)外傳播進(jìn)行深入研究,從而探討中國(guó)紅色文化翻譯及對(duì)外傳播的具體原則和詩(shī)學(xué)內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:翻譯詩(shī)學(xué);毛澤東詩(shī)詞;紅色文化翻譯;對(duì)外傳播
一、引言
翻譯詩(shī)學(xué)是詩(shī)學(xué)中的翻譯理論,為我們提供了一個(gè)新的視野。(袁莜一、許鈞,1995)它是文學(xué)翻譯研究中一個(gè)新的理論視角,旨在運(yùn)用文學(xué)作品的創(chuàng)造性來(lái)進(jìn)行翻譯研究,主要包括“形式與內(nèi)容、整體性原則以及文學(xué)系統(tǒng)”這三大核心概念。毛澤東詩(shī)詞是中國(guó)優(yōu)秀紅色文化的典型代表,富有較強(qiáng)的創(chuàng)造性,它意境雄渾壯闊,筆力豪勁,文化內(nèi)涵豐富,是“中華文化的瑰寶,詩(shī)歌史上的豐碑。”(臧克家,2005)毛澤東詩(shī)詞充滿(mǎn)了革命的現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義精神,是中國(guó)紅色革命和建設(shè)艱辛歷程的藝術(shù)再現(xiàn),弘揚(yáng)了中國(guó)優(yōu)秀紅色文化,在對(duì)外傳播上具有重要意義。本文以許淵沖《毛澤東詩(shī)詞》英譯本為研究對(duì)象,基于翻譯詩(shī)學(xué)理論,從其三大核心概念出發(fā),對(duì)詩(shī)中的紅色文化翻譯及對(duì)外傳播進(jìn)行深入研究,從而探討中國(guó)紅色文化翻譯及對(duì)外傳播的原則與內(nèi)涵,以期為中國(guó)紅色文化作品翻譯提供參考,促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀紅色文化走向世界。……