999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于翻譯詩學理論之紅色文化翻譯與對外傳播研究

2020-10-21 05:34:22王江波
視界觀·上半月 2020年3期

摘? ? 要:翻譯詩學是一種跨學科的翻譯理論,它突破了“純語言學途徑”,為翻譯研究開辟了從詩學視角解讀翻譯作品的新途徑。毛澤東詩詞思想深刻、意境高遠,是中國紅色文化的經(jīng)典之作,蘊含了優(yōu)秀的紅色文化基因,其對外傳播影響深遠。本文以許淵沖《毛澤東詩詞》英譯本為研究對象,基于翻譯詩學理論,從翻譯詩學“形式與內容、整體性原則以及文學系統(tǒng)”三大核心概念出發(fā),對毛澤東詩詞的紅色文化翻譯及對外傳播進行深入研究,從而探討中國紅色文化翻譯及對外傳播的具體原則和詩學內涵。

關鍵詞:翻譯詩學;毛澤東詩詞;紅色文化翻譯;對外傳播

一、引言

翻譯詩學是詩學中的翻譯理論,為我們提供了一個新的視野。(袁莜一、許鈞,1995)它是文學翻譯研究中一個新的理論視角,旨在運用文學作品的創(chuàng)造性來進行翻譯研究,主要包括“形式與內容、整體性原則以及文學系統(tǒng)”這三大核心概念。毛澤東詩詞是中國優(yōu)秀紅色文化的典型代表,富有較強的創(chuàng)造性,它意境雄渾壯闊,筆力豪勁,文化內涵豐富,是“中華文化的瑰寶,詩歌史上的豐碑?!保翱思?,2005)毛澤東詩詞充滿了革命的現(xiàn)實主義和浪漫主義精神,是中國紅色革命和建設艱辛歷程的藝術再現(xiàn),弘揚了中國優(yōu)秀紅色文化,在對外傳播上具有重要意義。本文以許淵沖《毛澤東詩詞》英譯本為研究對象,基于翻譯詩學理論,從其三大核心概念出發(fā),對詩中的紅色文化翻譯及對外傳播進行深入研究,從而探討中國紅色文化翻譯及對外傳播的原則與內涵,以期為中國紅色文化作品翻譯提供參考,促進中國優(yōu)秀紅色文化走向世界。

二、翻譯詩學理論概述

自20世紀70年代以來,翻譯研究已從語言視角轉變?yōu)槲膶W、文化、詩學、哲學、美學以及生態(tài)學的多視角研究。目前跨學科的翻譯研究已經(jīng)成為主要的范式。翻譯詩學理論正是一種跨學科的翻譯理論,它突破了純粹的語言學研究,開辟了從詩學角度解讀翻譯文化作品的新方法,拓展了翻譯的文化研究。

國外關于翻譯詩學理論研究的代表人物有法國學者亨利·梅肖尼克(Henri Meschonnic)、美國學者威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)以及美國著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)。法國學者亨利·梅肖尼克提出了“翻譯詩學”的主張,認為翻譯理論應包含于詩學中,并提出了“中心偏移”說,認為翻譯詩學就是要使原語與譯語間、不同時代間、不同文化間的種種矛盾得到一個歷史客觀性的解釋。(袁莜一、許鈞,1995)美國學者威利斯·巴恩斯通提出“翻譯詩學”更多地關注語言層面的翻譯問題。美國著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾沒有具體詳述翻譯詩學,而是提出“重寫”理論,認為翻譯受到意識形態(tài)和詩學形態(tài)這兩方面的限制。

國內關于翻譯詩學的研究始于20世紀90年代,中國對“翻譯詩學”做過相關論述的主要學者有袁筱一、許鈞(1995)、楊柳(2009)等,他們都意識到了翻譯詩學理論對于翻譯研究的重要意義,并以具體的譯本為例,對翻譯詩學理論作了進一步的闡釋,不僅關注譯本在語言層面上分析,還主張譯本中心文化對譯作的重要性。

三、從翻譯詩學理論三大核心概念分析毛澤東詩詞的紅色文化翻譯

許淵沖在他的《翻譯的藝術》一書中提到:“翻譯的藝術就是通過原文的形式(或表層),理解原文的內容(或深層),再用譯文的形式,把原文的內容再現(xiàn)出來?!保ㄔS淵沖,2006)由此我們可知,翻譯不僅僅是傳遞信息的媒介,而且還是傳遞價值的載體?!胺g”與“詩學”所結合的翻譯詩學理論強調的是對原文的再現(xiàn)與再創(chuàng)作,它注重形式與內容的整理性,而非二元對立,主張對原文整體系統(tǒng)的把握,而非逐字逐句的翻譯。具體來說,翻譯詩學包括三大核心概念:形式與內容,整體性原則以及文學系統(tǒng)。下面本文就基于翻譯詩學理論,從“形式與內容,整體性原則以及文學系統(tǒng)”這翻譯詩學理論的三大核心概念來深入分析毛澤東詩詞的紅色文化翻譯,并提出相應的翻譯策略,以期提升我國紅色文化翻譯的準確性。

1.形式與內容

形式與內容是翻譯詩學理論中的主要概念,翻譯詩學理論強調的是形式與內容的統(tǒng)一,這種統(tǒng)一性對于翻譯文本來說至關重要。許淵沖在翻譯毛澤東詩詞的時候,主張譯詩要盡可能地傳達原文的意美、音美、形美,并不主張犧牲內容,也不過分強調形式。他在《三談“意美、音美、形美”》一文中說:“‘意似是譯詩的低標準,‘意美是譯詩的高標準,‘三美才是最高標準”。(許淵沖,1987:70)由此可見,在紅色文化翻譯方面,許淵沖《毛澤東詩詞》英譯本也是盡量地遵循翻譯詩學理論形式與內容的統(tǒng)一的,我們以毛澤東《七律·長征》這首詩為例:

例1:紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。[1]

譯文:Of the trying Long March the Red Army makes light; Thousands of rivers and mountains are barriers slight. The five serpentine ridges outspread like rippling rills; The pompous Wumeng peaks tower but like mole-hills.[2]

《七律·長征》這首詩不僅精細地刻畫了紅軍奪取關口、奮勇殺敵的戰(zhàn)斗過程,還形象生動地再現(xiàn)了紅軍不屈不撓、英勇無畏的長征精神,弘揚了紅色的長征文化。譯詩從整體上把握了形式與內容的相統(tǒng)一原則,有效地傳達了原詩所蘊含的紅色文化。首先,從形式上看,原詩雖然沒有采用押韻的詩歌表現(xiàn)形式,但在譯詩中,每一句詩最后一個詞都采用了押尾韻的形式,如light和slight,讀起來氣勢恢宏,從形式上傳達了紅軍紅色長征精神的氣勢感。其次,從內容上看,譯詩將“逶迤”譯為serpentine,傳達了原詩內容上的“意美”;“細浪”譯成rippling rills更可以使人如聞“細浪”之聲,如見“逶迤”之形,生動形象地表現(xiàn)出“逶迤”的五嶺,在紅軍腳下不過是像河里泛起的“細浪”,傳達出了紅軍紅色文化的精神內涵。再如譯詩將“泥丸”譯成mole-hills,更加為英美人所喜聞樂見,如改譯成mud pills,雖然形式相稱,但卻沒有達到譯詩所傳遞出的效果。譯詩強調了形式與內容的統(tǒng)一性原則,從而較好地再現(xiàn)了原詩中的紅色長征文化。

2.整體性原則

翻譯詩學理論的研究對象是主題和結構的藝術整體性。文學作品是一個整體的系統(tǒng),整體與部分相互統(tǒng)一,翻譯詩學理論中的整體性原則強調是對作品的整體研究,通過整體研究的方式來考察和衡量翻譯的標準。卓振英認為對詞、經(jīng)、節(jié)等正確的理解取決于對整首詩整體概念的把握。(卓振英,2003:19-20)?;诜g詩學理論,為了理解詩人的思想、風格、詩的創(chuàng)作背景、表現(xiàn)手法和意境等部分,我們可以從詩歌各種符號的轉換、意象的傳達等方面來把握整首詩的整體性原則。許淵沖在毛澤東詩詞紅色文化的翻譯過程中,也是遵循了翻譯詩學理論的整體性原則,以毛澤東《憶秦娥·婁山關》這首詩為例:

例2:西風烈,長空雁叫霜晨月。霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。[3]

譯文:The wild west wind blows strong; The morning moon shivers at the wild geeses song. On frosty morn. Steeds trot with hooves outworn. And bugles blow forlorn. [4]

這首詩描寫的是紅軍翻越婁山關的行軍情景,表達了紅軍不畏艱險、奮勇前進的紅色革命文化和精神。譯詩從詩歌的整體從發(fā),基于翻譯詩學理論的整體性原則,再現(xiàn)了原詩的意象表達,充分表達了原詩所蘊含的紅色文化精神與內涵。第一,從句象符號的翻譯來看,譯詩并沒有改變原詩的行數(shù),而是采用了相對平衡的句式進行了翻譯,句式較為工整。第二,從音象符號的傳達來看,譯詩所采用的是[???]的押尾韻,如strong, song,在一定程度上體現(xiàn)了原詩音美的特征。第三,從意象的再現(xiàn)來看,詩中“西風烈”指的是西風勁厲,譯詩將其譯成the wild west wind,生動形象地描寫出西風的闊大與猛烈,襯托出蒼茫又悲涼的氣氛和基調。從以上三方面進行分析,許淵沖先生在翻譯這首詩的過程中,充分遵循了翻譯詩學理論中的整體性原則,較好地實現(xiàn)了原詩中紅色文化的傳遞。

3.文學系統(tǒng)

文學系統(tǒng)作為翻譯詩學理論的核心概念之一,是文學作品中多重系統(tǒng)結構的總括,它包括了文化負載詞、文學體裁、文學傳統(tǒng)、文學典故等等,所有的這些系統(tǒng)都是互相關聯(lián)的,彼此相互作用?!白鳛橐环N復雜的社會活動,翻譯本身也是一個系統(tǒng)。由于其獨特性,翻譯必然與文學系統(tǒng)和其他系統(tǒng)發(fā)生互動。”(傅煊翔,2018:106)翻譯詩學中的文學系統(tǒng)相互作用,相互影響,在原文本的基礎上,對翻譯活動進行了進一步的闡釋,從而建立起了較為規(guī)范的詩學體系。因此,我們可以從紅色文化負載詞方面來分析許淵沖《毛澤東詩詞》英譯本中所體現(xiàn)的紅色文化內涵。毛澤東詩詞中有大量的紅色文化負載詞,是中國紅色文化濃縮和

精華。許淵沖先生在翻譯這些紅色文化負載詞的過程中,也是基于翻譯詩學理論的文學系統(tǒng)概念,從而使紅色文化翻譯更具準確性和系統(tǒng)性。

例3:紅旗卷起農奴戟,黑手高懸霸主鞭。[5]

譯文:Red flags aroused the peasants to take up the spear. While local tyrants brandished high the whip in hand. [6]

紅色象征著激情和熱血,在例3中,許淵沖先生將“紅旗”直譯為Red flags,充分彰顯了紅色這個顏色所蘊含的深層含義,將我國紅軍不畏艱險、英勇無畏的紅色革命精神傳遞給了英語讀者,充分把握了紅色這一文化負載詞,進而體現(xiàn)了文學系統(tǒng)這個核心概念。

例4:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。[7]

譯文:Most Chinese daughters have desire to strong. To face the powder, not powder the face.[8]

從例4我們可以分析,“不愛紅裝愛武裝”,也可以譯成They love to be battle-dressed, and not rosy-gowned,但這不是英語最好的表達方式,不如把“紅裝”具體“深化”為“涂脂抹粉”,把“武裝”具體“深化”為面對硝煙彌漫的戰(zhàn)場。(許淵沖:1998:48)譯者在這里充分把握了“紅裝”和“武裝”這兩個紅色文化負載詞的深刻含義,通過重復face和powder,成功地再現(xiàn)了原文的紅色文化表現(xiàn)形式,在文學系統(tǒng)的基礎上,較好地實現(xiàn)了中國紅色文化的翻譯。

四、我國毛澤東詩詞紅色文化對外傳播的現(xiàn)狀以及策略

“紅色文化是指中國共產黨在領導全國各族人民進行長期革命斗爭和建設實踐中形成的物質文化和精神文化?!保ㄍ鯋廴A,2012:108)毛澤東詩詞中蘊含了豐富的紅色文化基因,是傳播中國紅色文化強有力的途徑。但就目前毛澤東詩詞紅色文化對外傳播的現(xiàn)狀而言,“國內的譯本往往是就詩譯詩,重的是“譯”,而對于“介”則涉及較少,大部分譯本都是直接就原詩進行翻譯,很少有背景的介紹和詩詞內容的解讀?!保ㄔ澹瑒⒚鳀|,2017:19)加之中西方讀者之間存在著較大的語言差異、價值觀差異以及風俗習慣差異,因此毛澤東紅色文化對外傳播就面臨著挑戰(zhàn)。

紅色文化的對外傳播有助于塑造良好的國家形象,有助于維護國家文化安全,有助于提升國際話語權,是實施文化“走出去”戰(zhàn)略、講好中國故事的必要舉措, 在這一過程中,我們要以成功跨越文化鴻溝、實現(xiàn)有意義的跨文化交流為前提。(馬瑞賢,張楠楠,2018:135)毛澤東詩詞作為傳播中國優(yōu)秀紅色文化的主要媒介,對于增進世界人民對中國紅色文化的了解來說,具有重要的戰(zhàn)略意義。因此,我們應積極采取紅色文化對外傳播的策略,不斷開拓紅色文化研究視野,重視譯語受眾,堅持優(yōu)化紅色文化對外傳播人才的培養(yǎng)模式以及創(chuàng)新紅色文化對外傳播的方式方法,重視毛澤東詩詞紅色文化的對外傳播,不斷推動我國優(yōu)秀紅色文化“走出去”。

五、總結

翻譯詩學理論為翻譯學研究提供了新的學術視野,為翻譯研究的跨學科發(fā)展提供了可能。毛澤東詩詞作為中國優(yōu)秀紅色文化的經(jīng)典之作,基于翻譯詩學理論,從其三大核心概念出發(fā),對其中的紅色文化翻譯進行深入研究,最終得出紅色文化翻譯應遵循形式與內容的統(tǒng)一、整體性原則與文學系統(tǒng)。在紅色文化的對外傳播方面,我們應采取開拓紅色文化研究視野、創(chuàng)新紅色文化對外傳播方式等策略,不斷推動我國紅色文化走向世界。

注釋:

①[1][3][5][7]出自于2000年人民文學出版社出版的《毛澤東詩詞選》

②[2][4][6][8]摘自2015年中譯出版社出版的《許淵沖英譯毛澤東詩詞》

參考文獻:

[1] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Lefevere, Andre. Translation/History/Culture A Sourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] 傅煊翔.翻譯詩學視域下《文心雕龍》英譯研究[J].興義民族師范學院學報,2018(06):105-109.

[4] 馬瑞賢,張楠楠.推動紅色文化走向世界[J].人民論壇,2018(27):134-135.

[5] 王愛華.紅色文化與思想教育[M].成都:西南交通大學出版社,2012:108.

[6] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[7] 許淵沖.美化之藝術《毛澤東詩詞集》譯序[J].中國翻譯,1998(04):47-50.

[8] 許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學學報(人文社會科學版),1987(02):70-77.

[9] 楊柳.翻譯的詩學變臉[J].中國翻譯,2009,(6).

[10] 袁筱一,許鈞.“翻譯詩學”辨[J].外語研究,1995(03):60-66.

[11] 臧克家.毛澤東詩詞鑒賞[M].增訂二版.鄭州:河南文藝出版社,2005.

[12] 曾清,劉明東.新世紀毛澤東詩詞翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內學術期刊的數(shù)據(jù)分析(2000—2016)[J].外語與翻譯,2017,24(04):15-20.

[13] 卓振英.漢詩英譯論要[M].北京:中國科學文化出版社,2003.

作者簡介:王江波,碩士,吉首大學 MTI 2018 級,研究方向:翻譯研究。

導師簡介:常暉,教授,吉首大學碩士研究生導師,研究方向:翻譯理論與實踐,筆譯研究。

基金項目:本文為吉首大學 2019 年度校級人文社科項目“基于翻譯詩學理論之紅色文化翻譯與對外傳播研究——以許淵沖《毛澤東詩詞》英譯本為例”(19SKY65)。

主站蜘蛛池模板: 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 久久黄色毛片| 有专无码视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 91在线视频福利| 欧洲高清无码在线| 中文无码精品a∨在线观看| 国产一区成人| 无码'专区第一页| 国产无码精品在线| 国产日韩欧美视频| a亚洲视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美第二区| 91久久偷偷做嫩草影院| 婷婷丁香色| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲三级电影在线播放| 99久久国产综合精品2020| 一区二区自拍| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产一国产一有一级毛片视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 最新国产高清在线| 日韩视频免费| 日韩视频福利| 永久成人无码激情视频免费| 中文字幕亚洲综久久2021| 狠狠色成人综合首页| 国内99精品激情视频精品| 中文字幕在线永久在线视频2020| 日本一本在线视频| 2022精品国偷自产免费观看| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 色综合综合网| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲视频无码| 99久久性生片| 亚洲精品自拍区在线观看| 免费大黄网站在线观看| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 91福利片| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久国产av麻豆| 精品视频在线一区| 欧美在线三级| 久久久久无码精品国产免费| 国产办公室秘书无码精品| 青青青伊人色综合久久| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 色哟哟国产成人精品| 国产丝袜91| 久久精品中文无码资源站| 国产白丝av| 日韩国产欧美精品在线| 国产精品久久精品| 热久久这里是精品6免费观看| 无码一区18禁| 国产丰满成熟女性性满足视频| 久久久黄色片| 欧洲精品视频在线观看| 久久精品中文字幕免费| 激情五月婷婷综合网| 国产成人禁片在线观看| 韩国福利一区| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美精品H在线播放| 99热这里只有精品在线观看| 亚洲美女AV免费一区| 久久婷婷六月| 午夜视频在线观看区二区| 国产激爽大片高清在线观看| 一区二区日韩国产精久久| 一级一级特黄女人精品毛片| 一级毛片无毒不卡直接观看| 青青草国产在线视频| 性视频久久| 久久这里只有精品国产99| 婷五月综合| 亚洲美女一区|