摘? ? 要:影視劇是促進(jìn)民族文化交流的重要途徑,蒙語(yǔ)電視頻道的影視劇翻譯直接關(guān)系到蒙語(yǔ)觀眾的信息接受情況。囿于翻譯人才、技術(shù)等條件欠缺,影視劇的漢蒙翻譯存在口型不對(duì)位、語(yǔ)調(diào)形態(tài)不匹配、字幕不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐?wèn)題,影視劇的翻譯要注重口語(yǔ)性和多民族文化融合的語(yǔ)態(tài)環(huán)境,為觀眾創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)的觀看效果。
關(guān)鍵詞:蒙漢翻譯;影視劇;字幕
影視劇翻譯是促進(jìn)各民族文化交流的重要途徑之一。越來(lái)越多的優(yōu)質(zhì)視聽(tīng)內(nèi)容被翻譯為蒙語(yǔ)后,才能被更多的蒙語(yǔ)系民族所接受。因此,對(duì)蒙語(yǔ)影視劇的翻譯工作成為了重要工作之一,并對(duì)翻譯出來(lái)的字幕也著重起來(lái)了。本文主要對(duì)蒙語(yǔ)影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略進(jìn)行分析,并針對(duì)問(wèn)題提出相應(yīng)的建議。
一、蒙語(yǔ)影視劇中字幕的特點(diǎn)
1、蒙語(yǔ)影視劇字幕翻譯的特點(diǎn)
無(wú)論是蒙語(yǔ)影視劇還是中國(guó)傳統(tǒng)劇,都需要演員和表演的方式來(lái)播放。并且通過(guò)音樂(lè)、文字、環(huán)境等因素讓影視劇的內(nèi)容更加深刻、具體,生動(dòng)。這樣影視劇會(huì)更有效的增強(qiáng)了藝術(shù)效果,內(nèi)容更加豐富,表達(dá)出的意思會(huì)更加生動(dòng)。所以,對(duì)于蒙語(yǔ)影視劇的字幕翻譯工作,應(yīng)當(dāng)充分符合大眾性,使得大眾接受與所愛(ài)。用影視媒體的方式傳播蒙古文化,達(dá)到中蒙文化合體的目的。但是,如今的蒙語(yǔ)影視作品翻譯中,還是會(huì)存在一定的局限性,主要原因是因?yàn)檠輪T在表演的時(shí)候會(huì)停頓、肢體動(dòng)作以及口型等,這些會(huì)對(duì)翻譯工作制約,也會(huì)不當(dāng)?shù)南拗屏俗帜环g的自由性。……