王春鳳
摘? 要:鄂倫春族是我國的少數民族之一,其鮮明的民族特點和醇厚的文化底蘊是我省的寶貴財富,在國家“一帶一路”倡議下,將此獨具特色的民族文化傳播到世界各地已然成為龍江人的艱巨使命。文章旨在通過探討文化傳播與翻譯教學的有機結合,引起更多人對少數民族文化的關注,促進龍江文化和翻譯工作的傳播和發展。
關鍵詞:鄂倫春族;“一帶一路”;民俗文化;翻譯課堂教學
中圖分類號:G642? ? ? ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2020)05-0013-04
Abstract: As the minority nationality in China, Oroqen's distinctive characteristics and mellow cultural deposits are the precious wealth of our province. Under the "Belt and Road" initiative, Heilongjiang province has taken it as its glorious mission to transmit this unique characteristic to the world. This paper aims to explore the effective combination of cultural communication and translation teaching, arouse more people's attention to ethnic culture, and accelerate the cultural promotion and translation work.
Keywords: Oroqen; "Belt and Road"; ethnic culture; translation classroom teaching
作為“一帶一路”沿線的省份之一,黑龍江省全力推進“龍江絲路帶”建設,強調經濟融合、文化包容。作為黑龍江省唯一一所語言類大學,黑龍江外國語學院積極響應國家和黑龍江省的政策號召,發起成立“一帶一路”商學院和“一帶一路”聯合研究中心,對龍江地區的經濟發展和文化傳播將起到積極的推動作用。在此契機下,作為語言文化推廣者之一的高校教師來說,在翻譯教學過程中,要融入民族民俗文化的內容,尤其是龍江獨有的文化,讓當代大學生成為我們民族文化的傳承者和傳播者,努力做到“全民外宣”,講好中國故事,做一名合格的外語工作者。
一、鄂倫春族簡介
鄂倫春族是我國人口最少的民族之一,有語言,沒文字,主要使用漢語。鄂倫春這一族稱最早是在1640年以“俄爾吞”出現的,之后的文獻中也出現了幾種不同的說法,如“俄羅春”、“鄂羅春”等。自1690年開始,“鄂倫春”才作為統一的族稱固定下來。“鄂倫春”是民族自稱,即“使用馴鹿的人們”和“山嶺上的人”。
據2010年的人口統計,鄂倫春族約有8659人,近50%聚居在黑龍江省的呼瑪、遜克、愛輝、嘉陰等縣。鄂倫春族比較完整地保留了古老的生產、生活方式,以狩獵為主,漁業、采集和手工藝品制作為輔,充分展現了北方林區民風古樸、與自然融為一體的生活方式。由于其獨特的狩獵生活和生產方式,鄂倫春人形成了自己寶貴的精神和物質文明。大、小興安嶺物產豐富,世世代代游獵于此的鄂倫春人把特殊的地理環境和悠久的文化歷史完美的結合在一起,在音樂、舞蹈、服飾等各個方面都體現了鮮明的民族特色。
近年來,“走出去”和“引進來”的文化傳播方式使更多的人對民俗文化產生濃厚的興趣,民俗旅游成為人們關注的熱點。鄂倫春族的森林游牧具有典型的地域文化特征,受到國內、外游客的青睞。將自己置身于具有民族特色的生活方式、風土人情中,讓游客耳目一新,流連忘返。但也正因為其獨有性,很多民族文化詞匯很難在其他語言中找到對應的表達方式,致使翻譯過程中出現文化空缺,為翻譯工作帶來一定的困難。如何有效的保護民俗文化,使其長久的流傳下去,同時讓更多的人了解民俗文化,儼然成為文化傳播者的重要使命。
二、鄂倫春族民俗文化的特點
一個民族的文化形成不是一蹴而就的,要經過數百、數千年的積累和沉淀。由于鄂倫春族有語言,沒文字,只能通過閱讀相關書籍、查閱相關文化背景知識和走訪當地居民,才能搜集到一些文化詞匯,通過對這些文化詞匯的研究,給出準確、合理的英文翻譯,才能做好“文化走出去”工作。
(一)姓氏的來歷傳說
各民族文化均存在形式各異的姓氏起源傳說,鄂倫春族也不例外。雖然神話傳說不能作為姓氏起源的唯一佐證,但通過研究這些獨有的神話故事,亦可了解不同文化的根源和發展及民族特色的形成。鄂倫春族中流傳甚廣的姓氏起源傳說是“九姓人的來歷”和“五兄弟的傳說”:
“九姓人的來歷”:古時候有一年山洪暴發,唯一剩下的一男一女結成了夫婦,共生九子九女。若干年后子女長大成人,相配成婚。根據他們各自不同的聚居地立了姓名;老大姓瑪拉庫爾(孟)、老二姓葛瓦依爾(葛)、老三姓魏拉依爾(魏)、老四依次姓古拉依爾(關)、老五姓柯依特依爾(何)、老六姓白依爾(白);老七姓莫拉乎爾(莫)、老八姓杜能肯(杜)、老九姓吳查爾坎(吳)。傳說這就是鄂倫春族九姓人的來歷。
“五兄弟的傳說”和“九姓人的來歷”有相似之處:傳說在古時候,發生了特大的洪災,洪水過后,青年獵手成為了劫余的唯一男子,他同“神仙的女兒”結婚生下了五個男孩:老大姓瑪拉庫爾(孟),老二姓吳查爾坎(吳),老三姓古拉依爾(關),老四姓葛瓦依爾(葛),老五姓魏拉依爾(魏)。五個孩子到了婚配的年齡,慈祥的媽媽又從很遠的地方選中了五位善良、美麗的姑娘。從此以后,五兄弟各自幸??鞓返厣睿麄兊暮蟠惨淮淮胤毖苌ⅰ?/p>
不管是“九姓人的來歷”,還是“五兄弟的傳說”,都體現了鄂倫春族對勞動人民智慧和勇敢的贊揚,同時也表達了人們對美好生活的憧憬。如果能將這樣的傳奇故事翻譯出來,定會吸引讀者及游客的眼球,讓其感受鄂倫春族獨特的民族文化。
(二)服飾的特征及翻譯
在長期的游獵生活中,鄂倫春人獨具匠心,創造了極具民族特色的獸皮服飾文化。我國北方地區多狍子,易獵,肉可食,皮可衣。大、小興安嶺森林氣候寒冷,狍皮不僅經久耐磨,而且防寒性能極好,心靈手巧的鄂倫春婦女將狍皮進行簡單加工,即可制成簡潔漂亮的狍皮衣和狍皮帽。狍皮衣,鄂倫春語叫“蘇恩”(“Shoon”-furred clothes),在制作過程中,材料基本都來源于狍子本身,以狍筋為線,根據狍皮的大小加工縫制,衣身裝飾簡單的圖案,既美觀又結實保暖。狍皮帽,鄂倫春語叫“阿文”(“Aven”- fur hat),戴上去很像一個狍子頭,生動又逼真,結實又保暖,精巧又別致。還有薩滿穿著的“神衣”(“divining costume”,“divining dress”或“divining robe”),也是由各色皮毛拼制而成。此外,還有 “阿拉木西”(皮套褲“Alamucy”-haps)、“烏塔罕”(皮口袋 “Utahan” -leather bag)、“薩勒巴齊”(皮手套“Salebaci”-leather gloves)、“卡巴達拉嘎”(煙荷包“Kabardalarga” -tobacco pouch)等。鄂倫春族的服飾制作充分體現了鄂倫春人民的聰明智慧,利用大自然賦予的資源,制出精美的服飾。但這些彰顯了民族文化和特點的詞語在英語中基本沒有對應的表達方式,因此在翻譯的過程中,需要進行再加工,才能做到讓對方聽懂,明白。
(三)音樂舞蹈詞匯的特征及翻譯
鄂倫春人善歌善舞,用舞蹈表達人們勞動后的喜悅,節日的慶祝。舞蹈的類型很多,有勞動舞“labor dance”、象形舞“imitating dance”、情緒舞“emotional dance”,還有“篝火舞”“bonfire dance”或叫“圈舞”“circle dance”等。所有的舞蹈形式都是對勞動人們的勤勞的贊譽和對不同節日的慶祝。鄂倫春的樂器有“朋奴化”(鐵制的一種口琴)“Penuwa”(a kind of ironed harmonica)、“文土文”(手鼓)“Ventuwen”(a kind of tabor)等。藝術無國界,無族界,音樂和舞蹈在各國、各民族之間有較大的共性,翻譯時注意策略,便能做到簡單、易懂。
(四)禁忌語
忌語是指由于習俗等某種原因,不能直接說出或不方便說而要用其他詞語來代替的忌用詞語。在文化傳播過程中,我們需對文化有深入的了解,禁忌語也是文化中的一部分,如果不了解禁忌語,在交際方面可能會出現問題,后果不堪設想。禁禁忌語在不同的語言中所包括的內容不盡相同,鄂倫春人的禁忌很多,可分為狩獵禁忌、婚姻禁忌、喪葬禁忌等。
1. 狩獵方面的禁忌:鄂倫春人認為熊是他們的祖先,如在狩獵時遇到熊,不能直接說“熊”,要尊稱其為“雅亞”(鄂倫春語“祖父”或“老爺子”-grandpa)等,在打死熊后,不說“死了”,要說“布土恰”(成了-succeeded)或“阿帕恰”(睡著了-asleep)。另外,受傳統狩獵習慣的約束和影響,鄂倫春人一直嚴格遵守狩獵準則,不是什么情況下都能狩獵的,也不是什么動物都能打的,比如,正在交配的動物,正在孵卵、哺乳的動物,還有像大雁、天鵝和鴛鴦等飛禽類,都不能隨意射殺。以狩獵為主的鄂倫春族,他們深知自然界的循環規律,不會打破這些禁忌,更不會肆意捕殺。客觀地講,這些禁忌對保護野獸的繁衍生息和保持自然界的平衡是有很大幫助的。
2. 婚姻方面的禁忌:鄂倫春族在婚姻方面有很多的禁忌,很多不成文的規定族人們一直在嚴格遵守:
結婚(marriage):鄂倫春族在婚姻締結上,一直保持著古老的族外婚制?;樗锥鮽惔鹤鍖嵭幸环蛞黄拗?,不僅嚴禁氏族內通婚,輩分不同也不能結婚。
定親(engagement):很多國家和民族都有定親的習俗,青年男女在結婚前,通過定親確定兩人的關系。當然,定親之后,青年男女會在不同方面有些變化,以顯示自己已經心有所屬。鄂倫春人的男女青年在定親后,一般會在服飾或頭飾上有明顯的變化,男青年要在坎肩上縫紅布,女青年則要修鬢角或盤頭,否則會受到族內長輩的責罵。
省親(homecoming, a visit to the brides parents or elders after marriage):有些民族把婚后首次回娘家的這種習俗叫做回門,與鄂倫春人的省親意思相同。鄂倫春人的省親有一個特殊的禁忌,就是新娘在省親期間不能刷鍋,否則會把娘家的財氣給刷走。
離婚(divorce):鄂倫春人對離婚問題十分介懷,婚后一般不會離婚,但如果出現婚后夫妻嚴重不和,想離婚的話,年輕夫婦往往要承受來自父母長輩及社會輿論等方面的壓力。同時,提出離婚的一方作為過錯方,在財產分割等方面,會受到懲罰。
3. 喪葬方面的禁忌:鄂倫春族的傳統葬法是風葬,又叫樹葬或天葬,是一種古老的葬法,在樹林中找成對角的樹,將其鋸倒,在頂端搭上橫木,鋪上樹枝,然后將棺材放到上面。此外還有土葬、火葬和水葬三種形式,因患病或難產死去的人一般實行火葬,否則死者會轉為魔鬼,未出生的孩子會變成妖精。對于溺水而亡的人多采取水葬。除形式外,在言語方面亦有禁忌,去世的老人年齡若超過60歲,不說“死了”,而說“成佛了”(become a Buddha),這在很多文化中都有體現,比如漢族人經常用“走了”,“沒了”這種方式代替“死了”這樣的字眼,以表對死者的尊重。
三、民俗文化與翻譯教學
(一)民族民俗文化詞匯翻譯策略
1. 音譯法:民俗文化之所有存在翻譯困難,很重要的一個原因是其獨特性、獨有性。在翻譯過程中,我們會采取不同的翻譯方法翻譯不同的事物。如在翻譯物質生活等詞匯時,可采用音譯法或音譯加注法等;例如:“寬給查”(樺皮桶)“Kuanjizha”(birchbark barrels),“紅蓋”(樺皮筒)“Honggai”(birchbark tube)、“卡密”(樺皮簍)“Kami” (birchbark basket)、“阿達勒”(樺皮箱)“Adale” (birchbark trunk)等。
2. 直譯法:就是在譯文語言條件允許時,翻譯過程中既保留原文的內容,又保持原文的形式,對翻譯內容和形式不作大的變動和修改。如:“云雷紋”(cloud and lighting patterns)、“回轉達紋”(rotary patterns)、“組合花紋”(mixed patterns)等建筑花紋名稱基本采用直譯的方法。有些地名的翻譯可采取直譯法,或音譯加直譯的方式,如:大、小興安嶺:Greater/Lesser Khingan Mountains;石勒喀河:Shilka River;庫頁島:Sakhalin Island;扎蘭屯市:Zhalantun City;陳巴爾虎旗:Prairie Chenbarhu Banner;達斡爾族:Daur Nationality等。
3. 意譯法:民俗文化具有不可替代性,有些特有的詞語在其他文化中無法找到對應詞語,在翻譯的過程中如大量使用音譯、直譯本族文化情況,就會失去民俗文化的獨特性。在翻譯一些外來事物的詞匯時,或因為讀者對這些新事物甚感陌生,或因為目標語中無對等的詞匯,往往采取意譯法。如,鄂倫春族有一種特有的建筑叫“仙人柱”(同半張開的雨傘,由幾十根樺樹桿塔成,外面夏季覆蓋樺皮,冬季覆蓋獸皮,搭建、拆卸方便的一種簡易建筑),是狩獵文化的一種創造。在翻譯的過程中,若直譯為“Oroqen shed”或“Oroqen house”,雖能表達原文的意思,卻無法體現出文化特色,讀者無法感受到民族文化的精髓,若用拼音“Xianrenzhu”代替,則缺乏了感情色彩,無法表達鄂倫春人對居所的美好祝愿和情感,故可意譯為,“Immortal pillars”或 “Immortal woods”,這種翻譯方式既符合英語國家的語言習慣,也符合鄂倫春族的語言特征。
(二)翻譯教學中的文化滲透
1. 課程設置
翻譯是溝通兩種語言與文化的橋梁,文化的豐富內涵通過翻譯這座橋梁在兩種語言間交流傳播。譯者只有諳熟涉及的兩種文化及其差異,才能真正解讀語言傳遞的信息,透過翻譯,目的語讀者接觸和了解原語信息和文化,同時也豐富目的語文化,實現文化交流?!镀胀ǜ叩葘W校本科專業類教學質量國家標準》中規定,翻譯專業的核心課程之一是《中國文化概要》,我校翻譯專業不僅開設了此門課程,同時還開設了《文化翻譯》等集中國文化與英語翻譯與一體的課程。此類課程旨在使學生通過有限的課內教學,對我國的文化習俗有一定的了解,而其重要的任務則是通過翻譯教學,讓學生成為合格的文化傳播者。此外,教師通過課程講授、作業布置、第二課堂活動等方式,讓學生了解中國文化的重要性,并做到能用英文簡要介紹中國典型文化和習俗,同時為學生以后的文化翻譯工作提供鍛煉的機會。
2. 實習實踐實訓基地
(1)翻譯工作坊
我校為翻譯專業學生提供校內實習實訓平臺。參加翻譯工作坊的同學在導師們的指導下完成各類校內外的口、筆譯實踐項目,包括新聞稿件翻譯、??夸浄g、民俗故事翻譯、學校出國文件和成績單翻譯、網站翻譯、以及其他外事宣傳材料等。學生能夠將課上所學的理論,通過工作坊的形式應用到實踐中去,同時認識到自己在翻譯中的不足和問題,在導師的指導下進一步學習,做到理論與實踐的真正結合。
(2)校外實訓項目
哈爾濱作為黑龍江省省會,是經濟文化的中心,每年都會承辦許多大規模的國際活動及賽事,如:哈爾濱國際時裝周,中俄博覽會、F1摩托賽艇、哈爾濱國際輪滑馬拉松比賽、國際單板滑雪錦標賽、哈爾濱鋼琴演奏會、友好城市交流會、哈夏會、哈爾濱啤酒節、冰雪節等。我校每年都會安排大量的學生參加此類實踐活動,這樣的活動不同于校內的翻譯工作坊,不僅可以培養學生翻譯實戰能力,同時也有助于學生職業素養的養成,如,職業精神、溝通技能、語言基本功等;同時也能反哺教學和科研,在處理文化沖突時,譯員可以采取不同的翻譯策略,化解文化沖突所產生的誤解,例如在哈爾濱時裝周口譯現場,帶隊教師和學生經歷了不同類別的文化沖突,并采取不同的翻譯策略進行處理。這對于交替口譯、文化與翻譯等課程的教學提供了鮮活的素材,為課程教學提供了實際案例。
(三)語料庫建設
近年來,語料庫建設越發受到相關研究者的關注,目前國內在英語語料庫建設上已經形成了相當大的規模,為英語教學和學生自主學習提供了極大的便利。但語料庫中關于少數民族民俗文化的語料仍然處于起步的階段,相關研究也局限在小眾范圍內。通過民俗文化的翻譯工作,也能為語料庫的建設提供部分資料來源,不僅能為翻譯教學提供權威素材,更能做好文化傳播工作,可謂一舉多得。
四、結束語
中國文化博大精深,中國少數民族文化正以各種方式走向世界。在國家“一帶一路”倡議下,我國少數民族民俗文化傳播與翻譯工作必要而艱巨,讓更多的人學習中國文化,了解中國,用活力四射的譯文去打動讀者,使我們的文化真正地走出去,傳播到世界各地。
參考文獻:
[1]Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社, 2004.
[3]蔡健.禁忌語、委婉語的特性研究[J].黑龍江史志,2009(17):177-178.
[4]段連城.怎樣對外介紹中國[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.
[5]馬青云.《鄂倫春族民俗文化》翻譯實踐報告[R].哈爾濱師范大學,2016.
[6]韓光明,張敏.淺談鄂倫春族禁忌的類型[J].黑龍江民族叢刊,2011(6):137-140.
[7]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[8]劉雨燃.少數民族文化負載詞翻譯策略探微[D].內蒙古大學,2013.
[9]隋書金.鄂倫春民間故事選[M].黑龍江人民出版社,1980.
[10]孫曉晨.20世紀50年代以來鄂倫春族姓名研究綜述[J].文化學刊,2018(9):49-53.
[11]熊瀟,祝東江.跨文化交際視閾下的漢英翻譯研究與實踐[J].漢江師范學院學報,2017,37(3):77-83.
[12]吳雅芝.最后的傳說——鄂倫春族文化研究[M].中央民族大學出版社,2006,5.