999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Case analysis of Methodology of Western Translation Studies: Since the 1970s

2020-10-21 11:11:29馮笛
青年生活 2020年8期
關鍵詞:標準

馮笛

Translation Strategies

Peter Newmark deems that text could be categorized into three different types: expressive text, informative text and vocative text.

Expressive text can be found in most literature, authoritative text, personal letters and the like. As Newmark puts it: “The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance.” (Newmark, 2001).

Vocative text provokes the readership to act, to think, or to feel the author's intention other than conveying information. (Newmark, 1988) Language as a human instinct has an embedded tendency to evoke sympathy that is a crucial psychological function linking human psychology and behavior.

Informative text is often written in a standard format with a serious tone. It includes most of non-literal texts, such as journalism,scientific reports, etc. The author's primary intention is to convey their designated information to readers instead of presenting their writing styles and language manners. (Newmark, 1988)

Based on the text types described above, two translation strategies were put up by Newmark, namely, semantic translation and communicative translation.

In semantic translation, the translator attempts to replicate the meaning of the source text in semantic and syntactic structure of the target language. Contrast to semantic translation strategy, communicative translation aims to eliminate obscurities and confusions caused in the translation process to target language readers.In other words, while semantic translation strategy is faithful to the author, communicative translation strategy is faithful to the content.

Case Analysis

Restructure Method

"The 'Restructure' method is restructuring the sentence structure completely on the basis of full comprehension of original meaning so as to fit into Chinese expressive habits. It basically deviates from the level and structure of the original sentence." (Liu Zhaoqing, 1985)

SL: For Cuellar, translation equivalence in his DTM could have immediate impact on the work of the professional translator by helping him/her solve translation problems, on teaching translation as an inter-subjective activity where clear parameters can be established as to what may count as a translation, and on the field of translation criticism as it would allow to avoid simplistic, biased critics of translations.

TL:對于奎利亞爾(Cuellar)來說,他的DTM(Descriptive Translation Method)中的翻譯對等可以在以下方面產生直接影響:幫助譯者解決翻譯問題;在跨學科的翻譯教學中,對什么是翻譯這一問題確立明確標準;以及在影響翻譯批評領域,避免簡單、帶偏見的翻譯批評。

Analysis:This is one of those long sentences that is structured in a sophisticated way. The phrase “immediate impact on” is followed by three objectives, the second of which “teaching translation as an inter-subjective activity” is again comprised by an attributive clause and a subjective clause which made the sentence all the more complicated. By dividing the long sentence into three parts and add colon and semicolons in its Chinese translation, discarding the syntax constraint forced by English language, we can single out the side information from two clauses led by “where” and “what”. Then its possible to combine and transform them into minor sentence in Chinese as “對什么是翻譯這一問題確立明確標準”. In this way, the logic rigor and coherence maintain intact through translation process.

Cultural Translation

In the early 1990s, Susan Bassett and Lefever proposed the cultural shift of translation. Since then the relationship between translation and culture is increasingly linked. “Cultural translation” has become a buzz word in both translation studies and cultural studies.

SL: In 1530, Luther wrote the self-promoting and nationalistic Sendbrief vom Dolmetschen (Circular Letter on Translation), in which he criticized Latin, Hebrew and other languages for being full of “stones and stumps”, in contrast to his smooth German writing.

TL:1530年,路德撰寫了帶有自我宣傳和民族主義性質的文章Sendbrief vom Dolmetschen(翻譯通函),在該文中他批評到,拉丁語、希伯來語和其他語言版本的圣經充滿了佶屈聱牙的段落,與他流暢的德語版本圣經形成了鮮明對比。

Analysis: This example contains a cultural loaded word that is “stones and stumps”. This phrase is actually a German phrase translated and fitted well in to expressive habits of English language. There is a lot of cultural loaded phrase used the structure “A and B” and are structured in a phonetically similar way such as “ins and outs” “toss and turn” “name and shame” “odds and sods” “ups and downs” etc. In this context, Luthers use of “stone and stumps” refers to those sentences or paragraphs that are in the Latin or Hebrew version of Bible. Luther once compared his German version of Bible and that of the Latin and Hebrew version and made a metaphor: his German version of Bible is like a smooth road extended all the way to God, and the Latin and Hebrew version of Bible are like unbeaten tracks or bumpy roads that are full of ups and downs.

Bibliography

[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:21-34.

[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988:15-19.

[3 廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2002:124-130.

[4]王宗炎. 紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J]. 中國翻譯,1982(01):11-17.

猜你喜歡
標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
標準匯編
上海建材(2019年1期)2019-04-25 06:30:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
2015年9月新到標準清單
標準觀察
標準觀察
標準觀察
主站蜘蛛池模板: 成人亚洲国产| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 91久久偷偷做嫩草影院| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲国产看片基地久久1024| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 97人妻精品专区久久久久| 成人国产精品网站在线看| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲一级色| 日韩免费毛片| 欧美精品v| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产视频一区二区在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 国产精品久久久久久久久久久久| 免费在线a视频| 婷婷激情亚洲| 波多野结衣在线一区二区| 九色在线视频导航91| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 欧美午夜久久| 日韩欧美中文在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产成人欧美| 全部免费毛片免费播放| 在线亚洲精品福利网址导航| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 最新日韩AV网址在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 人人澡人人爽欧美一区| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲第一视频网| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 91精品国产91久无码网站| 亚洲精品麻豆| 亚洲一区网站| 婷婷亚洲最大| 欧美精品v| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产玖玖视频| 欧美日韩精品在线播放| 97青青青国产在线播放| 国产嫩草在线观看| 91小视频版在线观看www| 日本久久久久久免费网络| 激情无码字幕综合| 欧美激情二区三区| 色综合色国产热无码一| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产男人的天堂| 日韩欧美国产另类| 色爽网免费视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 色爽网免费视频| 午夜啪啪网| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 欧美激情一区二区三区成人| 日韩国产另类| 午夜啪啪网| 日本午夜影院| 国产成人无码Av在线播放无广告| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲人成影视在线观看| 免费看av在线网站网址| 国产午夜人做人免费视频中文| 69国产精品视频免费| 天天躁狠狠躁| 中文字幕永久在线观看| 黄片一区二区三区| 亚洲福利视频一区二区| 五月婷婷亚洲综合| 午夜国产小视频| 在线观看国产网址你懂的| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 久久青青草原亚洲av无码| 久久semm亚洲国产| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲精品无码av中文字幕|