999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Case analysis of Methodology of Western Translation Studies: Since the 1970s

2020-10-21 11:11:29馮笛
青年生活 2020年8期
關(guān)鍵詞:標(biāo)準(zhǔn)

馮笛

Translation Strategies

Peter Newmark deems that text could be categorized into three different types: expressive text, informative text and vocative text.

Expressive text can be found in most literature, authoritative text, personal letters and the like. As Newmark puts it: “The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance.” (Newmark, 2001).

Vocative text provokes the readership to act, to think, or to feel the author's intention other than conveying information. (Newmark, 1988) Language as a human instinct has an embedded tendency to evoke sympathy that is a crucial psychological function linking human psychology and behavior.

Informative text is often written in a standard format with a serious tone. It includes most of non-literal texts, such as journalism,scientific reports, etc. The author's primary intention is to convey their designated information to readers instead of presenting their writing styles and language manners. (Newmark, 1988)

Based on the text types described above, two translation strategies were put up by Newmark, namely, semantic translation and communicative translation.

In semantic translation, the translator attempts to replicate the meaning of the source text in semantic and syntactic structure of the target language. Contrast to semantic translation strategy, communicative translation aims to eliminate obscurities and confusions caused in the translation process to target language readers.In other words, while semantic translation strategy is faithful to the author, communicative translation strategy is faithful to the content.

Case Analysis

Restructure Method

"The 'Restructure' method is restructuring the sentence structure completely on the basis of full comprehension of original meaning so as to fit into Chinese expressive habits. It basically deviates from the level and structure of the original sentence." (Liu Zhaoqing, 1985)

SL: For Cuellar, translation equivalence in his DTM could have immediate impact on the work of the professional translator by helping him/her solve translation problems, on teaching translation as an inter-subjective activity where clear parameters can be established as to what may count as a translation, and on the field of translation criticism as it would allow to avoid simplistic, biased critics of translations.

TL:對于奎利亞爾(Cuellar)來說,他的DTM(Descriptive Translation Method)中的翻譯對等可以在以下方面產(chǎn)生直接影響:幫助譯者解決翻譯問題;在跨學(xué)科的翻譯教學(xué)中,對什么是翻譯這一問題確立明確標(biāo)準(zhǔn);以及在影響翻譯批評領(lǐng)域,避免簡單、帶偏見的翻譯批評。

Analysis:This is one of those long sentences that is structured in a sophisticated way. The phrase “immediate impact on” is followed by three objectives, the second of which “teaching translation as an inter-subjective activity” is again comprised by an attributive clause and a subjective clause which made the sentence all the more complicated. By dividing the long sentence into three parts and add colon and semicolons in its Chinese translation, discarding the syntax constraint forced by English language, we can single out the side information from two clauses led by “where” and “what”. Then its possible to combine and transform them into minor sentence in Chinese as “對什么是翻譯這一問題確立明確標(biāo)準(zhǔn)”. In this way, the logic rigor and coherence maintain intact through translation process.

Cultural Translation

In the early 1990s, Susan Bassett and Lefever proposed the cultural shift of translation. Since then the relationship between translation and culture is increasingly linked. “Cultural translation” has become a buzz word in both translation studies and cultural studies.

SL: In 1530, Luther wrote the self-promoting and nationalistic Sendbrief vom Dolmetschen (Circular Letter on Translation), in which he criticized Latin, Hebrew and other languages for being full of “stones and stumps”, in contrast to his smooth German writing.

TL:1530年,路德撰寫了帶有自我宣傳和民族主義性質(zhì)的文章Sendbrief vom Dolmetschen(翻譯通函),在該文中他批評到,拉丁語、希伯來語和其他語言版本的圣經(jīng)充滿了佶屈聱牙的段落,與他流暢的德語版本圣經(jīng)形成了鮮明對比。

Analysis: This example contains a cultural loaded word that is “stones and stumps”. This phrase is actually a German phrase translated and fitted well in to expressive habits of English language. There is a lot of cultural loaded phrase used the structure “A and B” and are structured in a phonetically similar way such as “ins and outs” “toss and turn” “name and shame” “odds and sods” “ups and downs” etc. In this context, Luthers use of “stone and stumps” refers to those sentences or paragraphs that are in the Latin or Hebrew version of Bible. Luther once compared his German version of Bible and that of the Latin and Hebrew version and made a metaphor: his German version of Bible is like a smooth road extended all the way to God, and the Latin and Hebrew version of Bible are like unbeaten tracks or bumpy roads that are full of ups and downs.

Bibliography

[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:21-34.

[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988:15-19.

[3 廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2002:124-130.

[4]王宗炎. 紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J]. 中國翻譯,1982(01):11-17.

猜你喜歡
標(biāo)準(zhǔn)
2022 年3 月實施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
忠誠的標(biāo)準(zhǔn)
標(biāo)準(zhǔn)匯編
上海建材(2019年1期)2019-04-25 06:30:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標(biāo)準(zhǔn)忽悠
一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
2015年9月新到標(biāo)準(zhǔn)清單
標(biāo)準(zhǔn)觀察
標(biāo)準(zhǔn)觀察
標(biāo)準(zhǔn)觀察
主站蜘蛛池模板: 性视频久久| 国产91视频免费观看| 一级不卡毛片| 日韩第一页在线| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 天堂久久久久久中文字幕| 97色伦色在线综合视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产成在线观看免费视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 国产va免费精品观看| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产精品尤物铁牛tv| 亚洲色图欧美激情| 国产肉感大码AV无码| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲第一区在线| 99福利视频导航| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲精品自在线拍| 国产毛片高清一级国语| 天天综合网站| 亚洲成在人线av品善网好看| 人妻出轨无码中文一区二区| www.亚洲一区| 98超碰在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 51国产偷自视频区视频手机观看| 成色7777精品在线| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 91黄色在线观看| 欧美在线精品怡红院| 一级全免费视频播放| a毛片基地免费大全| 国产主播福利在线观看| 老司机精品99在线播放| 久草网视频在线| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| A级全黄试看30分钟小视频| 国产精品播放| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 99精品视频九九精品| 日韩成人免费网站| 青青久视频| 国产免费观看av大片的网站| 国产精品人莉莉成在线播放| 日本不卡视频在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产欧美视频一区二区三区| 老熟妇喷水一区二区三区| 在线亚洲天堂| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美区国产区| 全部无卡免费的毛片在线看| 激情無極限的亚洲一区免费| 久久99久久无码毛片一区二区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲天堂免费在线视频| 97久久人人超碰国产精品| 日本一本正道综合久久dvd| 国产色网站| 最新亚洲av女人的天堂| 婷婷五月在线视频| 亚洲va视频| 国产欧美日本在线观看| 亚洲精品片911| 国产国产人成免费视频77777| 国产超碰一区二区三区| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲永久视频| 日韩a在线观看免费观看| 黄色网在线免费观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产精品久久久精品三级| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 日韩欧美色综合| 亚洲视频在线网| 亚洲精品无码抽插日韩| 日本三级黄在线观看| 国产一级片网址| 色爽网免费视频|