摘 ?要:功能翻譯理論把翻譯視為一種“文化轉換”與“交際互動”,一種以目的語功能為導向的跨文化交際活動。在應用翻譯實踐中,該理論為翻譯策略的選擇提供了理論基礎,譯者可根據文本功能和交際目的選取信息、選擇翻譯策略,并根據的語文化情景重構譯文形式和內容。
關鍵詞:文本功能;應用翻譯;翻譯策略
德國功能翻譯理論的代表人物之一的賴斯將文本類型、功能和翻譯方法聯系起來,把文本分為“信息型”文本、“表達型”文本和“感召型”文本,并提出了相應的翻譯方法。后來,諾德根據文本功能與翻譯目的的關系提出了“紀實翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯策略。
功能翻譯理論認為,翻譯是一種“文化轉換”與“交際互動”,一種以目的語功能為導向的跨文化交際活動。因此,在翻譯過程中,譯者應根據翻譯要求和翻譯目的,結合文本的交際功能和譯文讀者的期盼,選擇源語文本信息、翻譯策略以及譯文的形式,以達到文化轉換和交際的目的。
一、翻譯要求對源語文本中多元信息選擇的影響
根據功能翻譯理論,譯者在開始翻譯之前,應有詳細說明翻譯目的的翻譯要求,包括譯文的預期功能和預期讀者、譯文的傳播媒介、翻譯的目的、時間、地點、場合等,并根據的語文化環境來決定翻譯要求的可行性。翻譯時,譯者應根據該翻譯要求,結合譯文的預期功能以及譯文讀者的社會文化背景知識、對譯文的期待或社會知識和交際需要,對源語文本中的多元信息進行選擇和翻譯,對原文內容和形式進行靈活處理,以實現預期的交際功能。
例一:云岡石窟――位于山西大同西北武周山(又名云岡)。創建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻文、孝文諸帝都在這里續建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個,各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數寸。雕飾奇偉,冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術上,都具有巨大價值。
譯文:Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters or as short as a few inches. Built for over a hundred years,they are of great historic and artistic value(劉金龍:2007).
譯文的目的在于向外國游客(譯文讀者)介紹該景點,以激發他們的游興,因此兼具信息功能和誘導功能。翻譯時,譯者刪減了一些對于譯文讀者不太重要的信息(如石窟的具體位置和建造者),同時還略去了一些比較空洞的辭藻(雕飾奇偉,冠于一世)。譯文不僅簡潔實用,而且保留了原文的主要信息,采用譯文讀者的慣用表達和語言形式,傳遞了該景點的相關信息,起到了喚起游客興趣的作用。
二、文本功能對翻譯策略運用的影響
“信息型”文本和“誘導型”文本占了應用翻譯文本體裁的大部分,這類文本的主要特點為信息性、誘導性和匿名性。功能翻譯理論認為,“信息型”文本的翻譯應以“交流信息”、“始終如一地傳達文本信息”為第一要義,信息的準確與真實是這類文本的功能核心,而不是語言層面的形式對等(賈文波:2007)。因此,要準確傳達原文信息,不能盲目套用原文的語言形式,要注意源語與譯語之間的文化差異,譯文的形式要服從于譯語的習慣用法,并為譯文讀者所熟悉。
事實上,任何文本的功能都不是單一的、絕對的,往往是一個文本兼具幾種不同的功能,只是其中的某種功能占據主要地位而已。因此,翻譯時,譯者要弄清翻譯要求,準確定位譯文的交際功能,并根據翻譯的目的、原文的內容以及譯文的交際本功能決定相應的翻譯策略,實現翻譯的目的。但翻譯中的功能對等不是絕對的,有時也會因某種特殊需要出現原文與譯文功能不一致的情況,這時可采用諾德的“異功能工具翻譯法”,使譯文“取得近似源語文本的功能效果”(賈文波:2004)。
例二:旅客登記時,須憑足以證明本人身份的有效證件,并說明住宿原因。旅客必須遵守賓館飯店的規章制度,服從工作人員的管理,愛護飯店的公共財物。對違反上述規定的旅客,飯店有權責成改正。
譯文:Please help us to speed up your check-in by presenting your ID. Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our service effective(劉美華、賈瑋品:2009).
原文屬兼具信息功能和使役功能的文本,其目的在于告知并提醒旅客賓館的相關規定。在翻譯策略的選擇上,譯者沒有采用直譯法,而是根據譯文的交際功能刪減了部分內容,并對原文第二點和第三點進行了改寫,使譯文達到了較好的交際效果。
三、文化背景對譯文內容重構的影響
功能翻譯理論視翻譯為一種有目的的文化轉換活動,因此,翻譯時不僅要從語言層面分析原文以及譯文的交際功能,還要考慮譯文的文化背景,進而對文本的結構和內容進行解析和重構。當源語文本情景與的譯文本情景不一致時,譯者應根據翻譯要求,優先考慮譯文預期的功能與讀者期待,對原文進行改寫,重構譯文形式與內容,實現預期目的和交際功能。
例三:有人說,唐裝有一種“濃妝淡抹總相宜”的氣質。唐裝是簡約的也是復雜的。簡單時它可以全無裝飾,通身連續折都少之又少;繁雜起來卻又可以有無數講究,并且變化無窮;腰收還是放,袖窄一點還是寬一點,立領還是無領,領子高一些還是低一些。
譯文:Chinese clothes suit anyone. They can be simply or elaborately cut,with a tight waist,loose or narrow cuffs,wide or erect collars,high or low collars,or none at all(賈文波:2007).
由于漢英讀者不同的語篇期待和閱讀習慣,以及理解語言的共有環境的差異,譯者按照的語文化語境和文體規范對原文進行了改寫,刪減了部分內容,調整了語序,使譯文流暢自然,達到了較好的交際效果。
綜上所述,功能翻譯理論對應用翻譯有較強的指導作用。在應用翻譯實踐中,譯者可以根據翻譯要求,對源語文本中的多元信息進行選擇;根據文本的具體功能,選擇合適的翻譯策略和方法;根據譯文的文化背景,對譯文內容和形式進行重構,從而使譯文實現預期的交際目的和功能。
參考文獻
[1] ?方夢之、毛忠明. 英漢-漢英應用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005.
[2] ?賈文波. 文本功能對應用翻譯的策略主導[J]. 中南大學學報(社會科學版),2004(3):377-380.
[3] ?賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J]. 上海翻譯,2007(2):9-14.
[4] ?劉金龍. 文本類型、翻譯策略與應用翻譯研究――以旅游宣傳資料英譯為例[J]. 長江大學學報(社會科學版),2007(4):109-112.
[5] ?劉美華、賈瑋品. 從功能翻譯理論視角談應用翻譯[J]. 上海翻譯,2009(1):27-29.
作者簡介:冉明志(1967-),男,四川營山人,碩士,攀枝花學院教師。研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學。