劉仲昀
摘 ?要:文化空缺是翻譯過程中經常遇到的一種現象,在翻譯過程中如何最大限度地傳達源語承載的文化信息從而消除文化空缺是譯者應該反復思考的問題。本文主要以趙紅、杜布闊娃編譯的漢俄對照《唐詩選》為例,探討如何在唐詩翻譯過程中盡量消除文化空缺。
關鍵詞:唐詩;俄譯;文化空缺
1.引言
2.?文化空缺和文化翻譯觀
空缺現象為美國語言學家Hockett最先明確提出,此后許多學者都對空缺現象產生了強烈的興趣,并從不同角度對此現象進行了深入研究。俄羅斯學者Степанов把空缺分為絕對空缺和相對空缺;翻譯理論家Бархударов將在一種語言中有,而在另一種語言中因為某種原因無與之對應的詞或固定詞組的詞匯單位歸為“偶然性空缺”類;Сорокин和Марковина提出了“空缺理論”。基于以上觀點,我們認為,文化空缺是指原文語言中表示民族文化現象或事物的詞語在譯文語言中找不到與之對應的表示該類文化現象或事物的詞語,原文語言的這一詞語相對于譯入語來說就是文化空缺詞匯。
文化翻譯觀的主要內容是:翻譯不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現并促進文化交流;翻譯的實質是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個過程;語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象(楊仕章 2000:66-70)。文化翻譯觀要求在文化因素翻譯時更多地采用異化策略。
3.《唐詩選》俄譯本中對文化空缺現象的翻譯實例分析
唐代詩歌不僅是中國古典文學的一座巔峰,也是世界文學寶庫的燦爛瑰寶。俄語唐詩譯介比英譯、法譯等遲了近百年,這一我國優秀的民族文化財產常常因為其精髓無法翻譯而妨礙了它在世界領域的傳播。從文化差異出發,遵循文化翻譯觀,對《唐詩選》俄譯本中的文化空缺翻譯實例進行分析,探討適用于文化空缺現象的翻譯方法,對于弘揚我國古代文化,增強兩國文化交流大有裨益。
3.1直譯
直譯是指按照原文的意義和結構直接轉換成譯語的詞句。如果僅對我國特有物品進行直譯,不進行引申和注釋,讀者便不能完全了解詩人借以抒發的豐富情感。如張若虛的《春江花月夜》中“玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來”被直接譯為:
Сквозь полог ты проникнув дорогой,
не можешь обнимать,
И в плашке для одежды отражаясь,
не можешь приласкать.
竹簾是中國古代房屋中的裝飾品,只有在光照較多或者夜間為了保護隱私才會放下來。搗衣砧為木質、形似棒球棒的洗衣工具,搗衣指把衣服中的水分及污物敲打出,單調悠長的砧聲對思念之情有凝聚與強化的作用。二者均為文化特色詞匯,在俄羅斯是不存在的。將二者直譯為“полог”和“плашка”,詞匯的文化內涵并不能得到體現,讀者也就不能體會詩人所要表達的思婦內心的愁悵和迷惘。
3.2意譯
?Кто ж знает, в тарелке с едой
В каждой крупинке сколько страданий.
唐詩中也囊括了許多中國傳統文化元素,由于文化空缺無處不在,因此無論采用何種翻譯方法,都需要根據具體情況隨時注意補充注釋。采取加注的方法,既可以保留漢語的文化特色,又能將意義準確傳遞給外國讀者。
3.3.1音譯加注
音譯是用一種語言的字母寫另一種語言字母的詞。在對唐詩中歷史人物和典故進行翻譯時常采用音譯和加注組合的方法。如李商隱的《錦瑟》中“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”被譯為:
Чжуан Шэн①во сне бабочкой бывал,
Ванди② кукушке душу передал.
上句用了《莊子》的一則寓言典故,說的是莊周夢見自己身化為蝶,夢醒后卻不知蝴蝶已經何往。下句中的望帝是傳說中周朝末年蜀地的君主杜宇,國亡身死后魂化為鳥,其聲哀怨凄悲,名為杜鵑。該句給不熟悉中國歷史典故的俄羅斯讀者造成了很大理解障礙,因此在處理這種文化空缺時,譯者應采取音譯加注法幫助其理解。
3.3.2直譯加注
部分唐詩是在傳統節日和習俗的文化背景下寫成的,這也對俄羅斯讀者形成了文化上的空缺。在這種情況下可以直接譯出古詩中所涉及文化詞語的字面意義,通過加注的方法解釋其深層次內涵。如王維的《九月九日憶山東兄弟》被譯為:
?В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях к востоку от горы?①
Одинок в чужом краю пришелец,
В праздник думы о родных сильней.
Знаю мои братья поднялись на гору②
С ветками кизила, ③только без меня.
本詩因重陽節思念家鄉的親人而作。重陽節是我國特有節日,節期在每年的農歷九月初九日。為了彌補這一文化空缺,譯者在翻譯題目時就及時添加了對該傳統節日習俗的注釋,前兩句直接抒發自己重陽佳節思念家鄉和親人的情狀,后兩句結合對重陽節登高、佩帶茱萸囊避災這一風俗的注解,讀者才能理解該句蘊含的思鄉之情。
4.結語
不同文化有不同的風俗習慣和價值觀念,這些差異反映在語言中就會表現為空缺,但文化空缺的積極消除對促進文化間交流、融合與合作有著重要意義。通過對以上的實例分析,可以得出在俄譯唐詩這一特色文體的過程中,采用直譯和意譯的方法都存在不同程度上的弊端。譯者在熟悉源語與目的語文化的基礎上,運用加注法才能最大程度地消除文化空缺,避免造成錯誤表達,將唐詩精湛的語言藝術及其背后蘊藏的中國傳統文化發揚光大。
參考文獻
[1]楊仕章. 文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統一[J]. 外語學刊, 2000(4).
[2]趙紅,杜布闊娃 編譯. 大中華文庫:唐詩選(漢俄對照)[M]. 西安:世界圖書出版公司, 2014.