999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從米尼亞爾·別拉魯切夫專著《如何成為一名翻譯》(節選)中淺析俄語翻譯技巧

2020-10-21 22:24:45楊薪琪
青年生活 2020年24期

楊薪琪

摘要:近年來中俄倆國關系更加緊密,各方面合作不斷加強,對俄語翻譯人才的需求也不斷增大。專業技能和俄語素養對于成功的翻譯工作來說具有十分重要的意義。想要成為一名優秀的俄語翻譯,知識和能力尤為重要。本文對米尼亞爾·別拉魯切夫專著《如何成為一名翻譯》中的部分章節進行了俄漢翻譯,介紹了翻譯過程中出現的問題和心得體會。對完成的譯文包括翻譯過程中遇到的困難及解決方案進行了分析,概括了翻譯方法和翻譯技巧,做出了對以后翻譯工作有益的結論。

關鍵詞:專著《如何成為一名翻譯?》;翻譯問題;翻譯方法

一、《如何成為一名翻譯》簡介

1999年,《如何成為一名翻譯?》出版,作者是米尼亞爾·別拉魯切夫。這本書包括28篇文章。作者通過一些事件詳細地描述了翻譯人員提出的許多問題。從這本書中,讀者可以學習到如何翻譯文章,包括書面翻譯和口頭翻譯,同聲傳譯和交替傳譯等。可以熟悉國際會議和同聲傳譯工作的一些特點,了解什么是文學翻譯。這本書描述了順序翻譯的內容及其在其他類型的翻譯中的地位。此外,這本書蘊含了作者豐富的個人專業經驗,這不僅對學習翻譯的學生而言很有益處,對于的其他讀者也頗為有益。這本書受到翻譯專業的學生和那些準備加入翻譯專業的學生,以及教師等人的熱烈追捧。

二、翻譯過程中的翻譯技巧及例子分析

1.直譯是一種重要的翻譯方法,是指既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。例如:

1.1《Как он ходит почти голый по саванне, неужели не боится змей?》— обратился к переводчику.

我問同行的譯員:“他為什么就能赤身裸體地在草原上行走,難道他不怕蛇嗎?

1.2 Так, перед началом еды вам предложат аперитив, т. е. рюмочку крепкого напитка (виски, джин, водка, коньяк, настойки).

例如,在用餐之前您要有一個好的胃口,也就是說,需要喝一杯濃酒(威士忌,伏特加,白蘭地等)。

2.增譯是指根據原文上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言的句法特點和表達習慣,在翻譯時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含的詞。關于語言的句法特點和表達習慣,要多說一點。在翻譯的時候要注意,不同語言有不同的句法特點和表達習慣,不同文體有不同的句法特點和表達習慣,不同作者有不同的句法特點和表達,所以在進行翻譯之時,除了要結合這些不同語言、不同問題、不同作者以及目標聽眾來選擇合適的句法和表達,也要根據上下文的風格盡量保持一致。例如:

2.1 Хлеб на приемах 《экономят 》,? его кладут (2-3 кусочка) каждому отдельно. Если вы его поспешили съесть, не пытайтесь искать или отвлекать по этому поводу обслугу, вас могут неправильно понять.

譯文1: 招待會上的面包很少,一般為倆到三塊。如果您很快吃完了,不要四處尋找,這樣會引起服務生的注意,有可能就會被誤解。

譯文2: 招待會上的面包很少,一般為倆到三塊。如果您很快吃完了面包,不要四處尋找,這樣會引起服務生的注意,有可能就會被誤解。

2.2 Большие перегрузки помогала переносить маленькая чашечка крепкого черного кофе.

譯文1: 一小杯濃咖啡能幫助緩解很大的壓力。

譯文2: 一小杯濃咖啡能幫助我緩解很大的壓力。

3.切分是一種在翻譯過程中常用的的翻譯方法,俄語中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結構復雜,所以俄譯漢時,不能照樣克隆復制,而是得根據漢語語法的特點,靈活處理。切分就是在原文中的一個詞或短語很難照原樣處理的情況下,有必要將其單獨譯成一個句子,或者是將一個長句一分為二,切分成兩個句子。一般包括包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等情況。例如:

3.1 Ночи под Аккрой я вспомнил несколько лет спустя на Байконуре, нашем космодроме, накануне прибытия де Голля. Стояла еще большая жара, чем в Гане, где близость океана не позволяла ртутному столбику термометра переходить за отметку +33°С, а в гостинице для космонавтов не было ни одного номера с кондиционером.

在阿克拉的夜晚,我回想起在拜科努爾航天發射場的日子。拜科努爾航天發射場的氣溫比加納高,因為那里靠海溫度有時達到33攝氏度。航天飛行員居住的房間都有空調。

4.反譯是指通過運用與原文相反的表達方式,傳遞同樣的意思,以求得譯文的流暢通順。通常都是在出現了某種表示否定的情況下使用反譯法,這里說的否定不一定是要出現否定詞。反譯的形式有很多樣,有時候“反”的不是整個句子,而只是其中的一部分。如果翻譯時遇到無法自然表達的句子,其中又出現了這類表達方式,就可以考慮采用反譯法。例如:

4.1 Татарский руководитель, ко-торого я сопровождал, оказался кандидатом наук и неплохим специалистом в экономике.

譯文1: 我陪同的韃靼蘇維埃社會主義自治共和國的領導人原來是一名不差的科學家和經濟學家。

譯文2:我陪同的韃靼蘇維埃社會主義自治共和國的領導人原來是一名優秀的科學家和經濟學家。

4.2 Общее ощущение раскованности, плюс немалый опыт поездок за рубеж и общения с крупными политическими дея-телями, которые не раз смеялись над разными идиотскими запретами.

譯文1: 我是一個自由隨性的人,也自認為去過不少國家,并與那些嗤笑各種禁令條約的大政治活動家交流過想法。

譯文2: 我是一個自由隨性的人,也自認為去過很多國家,并與那些嗤笑各種禁令條約的大政治活動家交流過想法。

5.轉譯是俄漢互譯中都經常用到的翻譯方法。是指在翻譯過程中,根據譯文語言的習慣進行詞性轉換。俄語和漢語比較,漢語中動詞用得比較多,這是ー個特點。往往俄語句子中只用ー個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結構連用。因此,漢譯時要注意俄語和漢語動詞的特點,往往可以將俄語中的名詞,形容詞和副詞轉譯成漢語的動詞等。

5.1 Но затем вместе с приглушенной болью я стал терять реактивность, столь необходимую синхронисту.

譯文1: 之后應變能力隨著疼痛變慢,應變能力對同聲傳譯者是重要的。

譯文2: 之后應變能力隨著疼痛變慢,應變能力對同聲傳譯者非常重要。

5.2 А Прием, оказанный гостям в Гане, был действительно, скорее, демократичным.

譯文1: 實際上,加納的招待會對客人客人更民主一些。

譯文2: 實際上,在加納招待客人更民主一些。

6.四字成語及連接詞的運用大大豐富了作品中的文學色彩。喜歡外國文學譯本的讀者經常能在閱讀過程中看到四字成語。譯者并沒有在翻譯過程中刻意地使用四字成語,它們都是自然而然被運用到作品中的。這些成語也常常能準確地傳遞出來自另一個文化背景的作者試圖在他的讀者腦海里刻畫的場景和要表達的意思。翻譯活動可能是宇宙發展過程中最復雜的一個活動(理查德,1953),而四字成語的翻譯雖難卻獨具特色,翻譯四字成語的難處在于不能單純地翻譯字面意思,且要在譯文中體現中國文化的底蘊。大部分的四字成語具有語言簡練,且能使讀者在看到成語的同時便在腦海里聯想有關畫面的特點。例如:

6.1 Старайтесь почти ничего не пить, так как даже небольшое опьянение может положить конец вашей карьере.

譯文1: 盡量一點酒也不喝,因為即使一點點醉意都可能會丟掉工作。

譯文2: 盡量一點酒也不喝,因為即使一點點醉意都可能會斷送前程。

6.2 В связи со сказанным еще одно предостережение — не столько в русле этикета, сколько определяющее работособность переводчика.

譯文1: 還有另一個警示,說是禮儀,不如是口譯工作者的能力。

譯文2:? 還有另一個警示,這與其說是禮儀,不如說是口譯工作者的能力。

6.3 Я с удовольствием погрузился в воду и почувствовал себя в горячей ванне, которую приятно принимать в холодную погоду, но не под палящим солнцем тропиков.

譯文1:? 我游入水中,感覺是在洗一個熱水澡,還好這是一個寒冷的冬天,而不是炎熱的夏天。

譯文2: 我游入水中,感覺是在洗一個熱水澡,還好這是一個寒冷的冬天,而不是炎炎烈日。

三、總結

翻譯作為一種語言活動是通過另一種語言充分和完整地傳遞用一種語言表達的思想的過程。它涉及倆種語言與各種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想、內容、感情、風格等忠實地重新表現出來。翻譯同時也是使用不同語言的民族之間交流思想、進行交往的一種手段。進行充分和全面的翻譯是準確和完整地傳遞原文的表現。翻譯的任務是通過俄語傳達原文的完整性和準確內容。完成翻譯工作后,筆者獲得了豐富的翻譯經驗。首先,本書通過一些實例告訴大家如何成為一名優秀的翻譯。其次,筆者在翻譯文本過程中系統地研究了一些翻譯方法,并將其應用到翻譯中。由此可見,好的譯文是經過大量分析研究得出來的。要在平常多進行翻譯的練習,翻譯是理論與實踐相結合的過程。

參考文獻

[1]А. В. Фёдоров. Основы общей теории перевода.[М],1983.

[2]А. А. Акишина и Н. И. Формановская Русский речевой этикет.[М],1982.

[3]Л.С. Бархударов. Язык и перевод.[М],1975.

[4]夏仲毅,漢俄詞典[M],上海:商務印書館出版社,2006.

[5]郭宏仁,俄語慣用語手冊[M],外語教學與研究出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品高清| 四虎精品黑人视频| 色老二精品视频在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 四虎国产精品永久在线网址| 中文无码毛片又爽又刺激| 91精品小视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 在线日本国产成人免费的| 国产在线拍偷自揄拍精品| 久久一级电影| 免费网站成人亚洲| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产精品久久久久久久久| 日韩国产一区二区三区无码| 精品无码一区二区在线观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 性喷潮久久久久久久久| 精品国产欧美精品v| 色婷婷国产精品视频| 亚洲欧美成人网| 在线观看亚洲精品福利片| 自拍欧美亚洲| 国产视频一区二区在线观看| 无码aⅴ精品一区二区三区| 91精品网站| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产99视频在线| 98精品全国免费观看视频| 在线国产毛片| 国产无人区一区二区三区| 91视频精品| 久久精品人妻中文系列| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲床戏一区| 啪啪啪亚洲无码| 天天操天天噜| 亚洲一区二区三区国产精华液| 91在线国内在线播放老师 | 国产综合精品一区二区| 九九热免费在线视频| 97狠狠操| 99视频只有精品| 无码精品福利一区二区三区| 精品91自产拍在线| 精品人妻无码中字系列| 精品少妇人妻av无码久久 | 片在线无码观看| 国产剧情一区二区| 亚洲婷婷丁香| 一级毛片免费高清视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 久久影院一区二区h| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 欧美色图久久| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产在线一区视频| 日韩麻豆小视频| 日韩欧美国产成人| 内射人妻无码色AV天堂| 91在线免费公开视频| 亚洲VA中文字幕| 亚洲色图欧美在线| 中文字幕久久精品波多野结| 91视频青青草| 亚洲一区无码在线| 国产第四页| 一级毛片免费播放视频| 一区二区在线视频免费观看| 91在线一9|永久视频在线| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产一区自拍视频| 亚洲欧美成人综合| 国产精品国产三级国产专业不 | 欧美天天干| 亚洲无码A视频在线| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产成人综合亚洲欧美在| 熟妇丰满人妻|