【摘要】 本文梳理了翻譯實踐報告中翻譯理論應用的主要問題,分析問題存在的緣由,并提出了解決問題的對策,解答了撰寫翻譯實踐報告時的諸多困惑。
【關鍵詞】翻譯實踐報告;翻譯理論;問題;對策
【作者簡介】買天春(1981.12-),男,漢族,甘肅天祝人,西北師范大學外國語學院,講師,碩士,研究方向:翻譯與外語教學。
在MTI的培養中,翻譯理論與實踐的結合問題受到極大關注,翻譯理論規范能指導實踐、描寫和闡釋實踐、啟發和預測實踐(曹明倫,2014)。劉軍平(2009)認為,翻譯理論是對翻譯實踐中反復出現的各種現象作出適當的分析和歸納總結,尋找一些規律性的模式,以解決翻譯中所遇到的問題。翻譯理論從宏觀指導譯者的翻譯活動,起著潛移默化的作用,影響著翻譯實踐的各個環節。翻譯碩士在撰寫翻譯實踐報告時,都要用翻譯理論分析翻譯案例,證明翻譯實踐的可行性和合理性。翻譯理論的選擇和運用是撰寫翻譯實踐報告時,令人困擾的難題。
一、翻譯理論應用中存在的主要問題
1.翻譯理論的選擇無所適從。翻譯碩士在完成一定量的翻譯任務后,開始撰寫翻譯實踐報告。他們在翻譯過程中很少考慮翻譯理論、翻譯策略和方法的問題。翻譯實踐報告要求用翻譯理論指導翻譯實踐,要用翻譯理論分析翻譯案例。這時,他們才會思考用了什么翻譯方法,應該用什么翻譯理論分析翻譯文本中的案例。國內現有的翻譯理論書籍和論文介紹了眾多翻譯理論,都有一定的指導翻譯實踐的價值。面對眾多翻譯理論,理論功底相對薄弱的翻譯碩士往往很難確定什么理論最適合自己的翻譯文本,從而陷入理論選擇的困境。
2.翻譯理論與翻譯實踐難以結合。翻譯碩士的課程開設和培養方案都傾向于實踐性。他們對翻譯理論的掌握大多停留在感性階段,很少深入地研究翻譯理論。不少翻譯碩士闡述翻譯理論時,常常將中國學者介紹的西方翻譯理論拼湊起來使用,無法把握理論的重點和細節,很難找到合適的理論支點分析已選的案例。平洪(2008)指出,翻譯實踐報告中至少要有八個案例,并且要根據不同的翻譯策略進行分類。由于對翻譯理論的理解不到位,不少翻譯碩士無法根據翻譯理論歸類案例中存在的問題。部分翻譯實踐報告中分析案例的翻譯策略和翻譯方法單一,致使案例分析千篇一律,缺乏層次性和邏輯性,更無法體現研究的意義和價值。另外,翻譯理論與案例分析分離的現象比比皆是。從不少翻譯實踐報告中可以看出,案例分析中并沒有運用所選的翻譯理論,而是用與所選理論無關的翻譯方法和策略分析案例,前后脫節,而破壞了論文的整體性。
二、解決問題的對策
1.選擇與翻譯文本類型相適應的理論。大多翻譯實踐報告中所選的翻譯理論來自西方不同翻譯流派。不同流派的學者學術背景不同,翻譯實踐的經歷不同,提出翻譯理論的依據也就不同。已成體系的各種翻譯理論,無論其理論性還是對翻譯實踐的導向性,都具有現實意義。德國翻譯理論家卡特琳娜·賴斯認為,文本類型決定翻譯方法,該觀點可以作為選擇翻譯理論的依據,根據不同的文本特點選擇與其相適應的翻譯理論。例如,如果所翻譯的翻譯材料是文學文本,就要選擇相關的文學翻譯理論。如果選擇了應運性的文本,則要考慮功能翻譯學派或目的論翻譯學派的翻譯理論。運用與文本相適應的理論,才能恰到好處地解決翻譯中存在的問題,撰寫案例分析時才會有理有據、順理成章。在選擇翻譯理論時,還應該注重對翻譯理論進行區分,有些理論注重自身的思辨和推演,比如結構主義翻譯理論;有些理論是注重對翻譯現象的理解力對翻譯實踐的應用指導,如翻譯文體學(黃國文,2012)。如果翻譯理論側重理論的思辨和推演,不能強行將這種翻譯理論與翻譯文本聯系起來。若翻譯理論的實踐強,能夠直接用來指導實踐,就要仔細研讀該理論。另外,還應該多和導師溝通,多向研究翻譯學的教師請教,在翻譯理論功底較好的人的幫助下選擇合適的翻譯理論。
2.研讀理論原著,深入理解理論。大多數翻譯碩士在撰寫翻譯報告前,對自己所選的理論一知半解,不知道所選理論的精粹之處是什么。無法用理論深入分析具體的翻譯案例,從而出現了翻譯理論和翻譯實踐“兩張皮”的現象。實際上,翻譯理論家們提出的每一種理論都是一個完整的體系,有其深厚的理論依據和大量的實踐基礎,也會涉及時具體的翻譯方法。大多數翻譯理論家都有論述自己翻譯理論的專著和論文。例如,要深入學習彼得·紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論,就得認真研讀他的《翻譯教程》和《翻譯問題探索》,要學習“動態對等”和“功能對等”理論就得細讀尤金·A·奈達(Eugene A. Nida)的《翻譯理論與實踐》等翻譯理論原著。只有精讀翻譯理論原著,系統深入地理解原著的內容,領會翻譯理論的深刻內含,把握該理論適用的范圍和具體的操作方法,才能用這種翻譯理論分析具體的翻譯案例。
三、結語
翻譯實踐報告是翻譯碩士畢業論文的主要形式之一。翻譯實踐報告側重于翻譯實踐,但翻譯理論對翻譯實踐報告的作用不可忽視。翻譯實踐過程不完全是譯者語言能力的體現。譯者無法憑直覺解決翻譯過程出現的諸多問題。只有掌握了翻譯理論中的術語和基本的理論知識,才能更好地描述翻譯實踐過程。同樣,翻譯實踐過程經用翻譯理論描述和分析后,更加具有科學性。如何處理翻譯實踐報告中翻譯理論與翻譯實踐的關系有等于進一步探索。
參考文獻:
[1]曹明倫.翻譯理論與實踐的關系及其結合的方式[J].西南民族大學學報,2014(11):184-188.