袁曉露
摘 要:這是一篇關于英語語言中性別歧視的論文,論述了性別歧視的定義,分別從社會、經濟方面的原因;神學分析家的解釋;文化意識的影響;社會化偏見和傳統觀念的影響論述了這種現象存在的原因,還舉例說明了性別歧視在英語語言中的表現。這是一個社會問題,是人們頭腦中歧視女性的思想在語言中的反映。
什么是性別歧視?According to the Webster Ninth Now Cloegiate Dictionary,其定義是:Prejudice or discrimination based on sex;esp. discrimination against women. 甚于性別的偏見或歧視,尤其是對婦女的歧視,《朗曼英語詞典》對“性別歧視”的解釋是“以性別為基礎的歧視,尤其是男性對女性的偏見”,《美國傳統詞典》給“性別歧視”所下的定義是“一類性別成員對另一類性別成員,尤其是男性對女性的歧視”在語言習慣上,性別歧視通常是指語言對女性的歧視。
從以上定義可以看出,女性是處于弱勢的群體,早在西方的《圣經》里就提到女人是男人身上的一根肋骨,女人不過是個附屬品。綜觀古今中外,這種現象似乎都存在,那這種現象產生的原因是什么呢?我覺得造成性別歧視的原因,有一部分是因為男性與女性體質上天生的差別,早以前的社會我們人類都必須出外打獵,而女人的體力在這一點就輸給了男人,也許一般只需要2個男人就可以制服的一只動物,而換做女人,可能要5個或是更多,人的數量越多,就越容易露出馬腳,與其帶者5個會制服住這種動物但卻很有可能被其發現的女人,還不如帶3個男人,同樣可以制服住它,還可以減少被它發現的機會。于是,慢慢形成了男人在外做事,女人待在家里。除了男女體質上天生的差別外,還有很多方面的原因,歸結如下:
1.社會、經濟方面的原因Howard Giles(1997)
對影響人在語言中的地位的結構進行了分類,他認為這種結構由三部分構成:地位(status),包括經濟、社會和歷史地位;人口統計(demography),包括地區分布和數量;以及公共機構,如通訊媒介、教育、政府、服務機關、工業、文化等的支持。在社會、經濟地位方面,婦女處于最底層,受到嚴重的歧視。婦女被認為是從屬于丈夫的,有人曾經寫到:“女人一定要服從丈夫,男人絕不可溺愛妻子……不能讓你的妻子認為她和你處在平等地位……”婦女的社會地位如此低下,以至于她們在西方社會被視為“商品”和“財產”。比如美國舊金山的一條廣告說:“We married off our lighter”,“marry off”往往使人聯想到諸如“auction off”(拍賣掉),“sell off”(廉價出售)之類的習語。
2.神分析家的解釋
Freud(弗洛伊德)常常被女權主義者描寫成“有史以來最著名的厭惡女人的人”,根據他的“戀母情結”階段的理論和“閹割情結”階段的理論,結合自身的看法提出,擁有語言權利的標志是男性生殖器形象。那些沒有男性生殖器形象的人在語言上只能處于次要的、受歧視的地位。
3.文化意識的影響
所謂文化意識形態,是指與文化價值有密切關系的觀念和態度。神話是文化的一種形式,女性在深厚中的形象也能幫我們了解語言中的性別歧視現象。在世界各國的許多神話中男性往往被當作“物種之范”,而女性則是男性的變體,即便女性有時也被冠以“富饒之神”“大地之母”等美譽,但是她最終仍然擺脫不了“萬惡之源”的罪名。受文化意識的影響,英語中也存在大量的藐視婦女的用語。
4.社會化偏見和傳統觀念的影響
在社會化的過程中,通過社會群體、父母、親友、伙伴的言傳身教和大眾傳媒(廣播,電影,電視,報紙)獲得的。在英語中,受傳統觀念的影響,對女性的語言歧視成為了一種惡性循環。比如,人們一看到或聽到“virgin”和“prostitute”這兩個詞,首先想到的就是“處女”和“妓女”的意思,而很少想到它們還分別可以指“處男”和“男娼”。
說到底,語言中的性別歧視問題還是個社會問題,它是人們頭腦中歧視女性的思想在語言中的反映。大多數人存在著性別歧視觀念,不能意識到并不能做到真正的男女平等,甚至不能給女性予平等的重視和尊重。這方面的例子是屢見不鮮的:
一、以男性為規范,把男性的語言作為標準和主體,而女性語言只是一種附屬或變體。
男性的語言作為人類的代表,在古英語中,“man”只有一個意思,human being(人類)。而它現在的意思指的是成年男人(an adult male person),而并不含女人、人類的意思,但是在英語中存在大量的詞,不管對象是男是女,一律都用“man”表示。For example:馬丁·路德·金曾在為爭取黑人權利的演講中說到:All man are absolutely equal … 在這篇為爭取人們合法平等的演講詞中,其實也是帶有性別歧視的,這從Man的大量使用中不難看出,我個人認為很諷刺,難道這只是為了爭取黑人男性們的平等權利嗎?還有大量的復合詞也有這樣的現象,例如:congressman(國會成員),spokesman(發言人),chairman(主席),manmade(人造的),man-hours(一個人在一小時內完成的工作量)。比較下面兩個句子:
(1)the man in the street.(2)the woman of the street.
第一個句子指的是“普通人,一般人”,而第二個句子指是則是“站街女,娼妓”。這帶有很強的性別歧視色彩,一樣的句子,男女所表達的意思卻相隔甚遠。
同時,第三人稱代詞在語用上偏向于男性He,即使在不知道所指之人的性別的情況下,也用he,his,|him來泛指全人類(這是英語中的一條規則)。雖然世界上女性占的比例超過了50%,可據統計,文獻中出現he和she的比例僅是4:1。Spender(spender,1980:158)精辟地描述了這類現象:“Now she represents a woman but his is mankind,if he enters mankind she loses herself in he.” 在“世界的歷史是人類的歷史”這句話里,“人類”一詞用mankind,而不用womankind,表示在兩性關系上行為不檢的婦女的貶義詞遠較表示亂搞男女關系的男子的貶義詞多,同時prostitute(妓女)的同義詞也遠比whormorger(嫖客)的同義詞多。這些現象表明,在男女關系方面,人們對男子比較寬容。如,某男孩子或男人有女相,就稱之為略帶貶義的sissy(女孩子氣的男孩子,女人氣的男人),但如果是女孩子或女人的舉止像男孩子或男人,就稱之為帶有貶義的tomboy(男孩子、小伙子似的頑皮姑娘)。美國英語中有某幾對詞的意義還揭示了女性詞含有性含義,而男性詞卻保留了嚴肅的,公事公辦的氣氛,例如:“callboy”是完全正當的職業,指那些在劇場召喚演員出場的人,而“callgirl”則指的是“妓女”。
其次,把女性當作男性的附屬,這也是以男性為規范的一種表現,許多英語國家有這樣的習俗,女子婚后改隨丈夫姓。把女性當作男性的附屬也可以從一些成對名詞如:author/aurhoress的構詞中得以充分體現。我們發現在英語中,當男女必須使用同一名詞的不同形式時,表示陽性的詞通常是無標記的,即名詞本身,而表示陰性的詞卻常常是在陽性詞后面加上一個粘者詞素才能獲得。(即是有標記的)steward/stewardess,male/female,hero/heroine,usher/usherette,etc.記得曾經聽人說過女人就好比男人的衣服,也許上述構詞方式就反映了這種潛意識里的偏見,這就是,女性必須依靠男性,是男性的附屬品、捎帶物。
再次,把女性當作例外也表現了“以男性為規范的觀念”,人們在心理上習慣地認為有聲望的人往往都是男性,而一旦女性有聲望似乎就必須作為特例來看待,媒體總要大肆渲染,無論在何時或在哪種場合只要一提到一位著名女性就總要在其姓名后面加上“女”這個字來表明其性別,而這種情況對男性是不存在的。在英語中有些表示職業的名詞,lawyer,reporter,attendant…本來是中性詞,也就是說,既可以指男性,也可以指女性,沒有任何性別區別。可奇怪的是,人們習慣性地將他們與男性聯系起來,所以當想指從事那些職業的女性時,就畫蛇添足地在這些詞前面加上woman,lady,girl,female等詞,從而構成了woman doctor,lady lawyer,girl reporter,female attendant.
二、在英語中,常出現對女性帶有歧視的描述或稱謂,女人經常用表示動物,食物及個別物體之類的詞來稱呼,而男人則很少。
試看下面這些詞,常在男人口中指女人:Vixen(雌狐,悍婦,潑婦,刁婦),hen,bitch,cat,goose(雌鵝),chick,bird,monkey,用這些詞去稱呼女性,實際上是對女性的侮辱、嘲弄,甚至是不懷好意,調戲婦女。女人在世界各國都一樣,她們在操持家務方面比男人干得多,不幸的是,由此而引出許多事物的名稱去指代女人cookie(小甜餅)dish(菜碟),tomato,sugar……看看以下外國人對愛人的昵稱,由于歷史和文化的差異,不同國家和地區對愛人有著不同的稱謂:法國人把自己心愛的人稱為“小卷心菜”,阿拉伯人則稱“我的黃瓜”,浪漫的維也納人用“我的小蝸牛”稱呼心愛的人,日本人則會稱“美麗的山花”,波蘭人把情人比作“餅干”,芬蘭人思念情人時,會稱為“溫柔的樹葉”,等等。
三、在英語中,有些詞可以去形容男人,對女人則不行。
有一些專門的詞去修飾女人,而它們無不帶有歧視性意義。在西方社會里,男人要有“陽剛”,女人要有“陰柔”,對男女表示稱贊所用的詞也不一樣,男人是great,strong,coo:,neat,女人是adorable,charming,sweat,lovely;固執男人用的是strong-willed(意志堅強的),固執的女人則用tubbom(執拗的);curious(好奇的)——對事事有興趣的男人,nosy(愛管閑事的)——對事事有興趣的女人;absent-minded(心不在焉)——易忘的男人,scate-brained(輕率的)——易忘的女人;prudent(深謀遠慮的)——細心的男人,calculating(專為自己打算的)——細心的女人。
四、女性名詞向“惡化”方向發展,而男性名詞卻向“褒義”方向發展,這使得男性名詞具有積極的意義,而女性名詞具有消極的意義。
英語中有許多專指男性或女性的詞,前者有“褒化”傾向。例如:bachelor和spinster均是指到了結婚年齡或已經結婚的人,但是其涵義卻不同。前者暗示著正派、獨立和性自由;而后者卻意味著丑陋、性冷淡和無能(具有憐憫色彩)。又如:governor在英語中只州長或指殖民地的總督。總之,他是一位擁有很大權利的男性領導。而governess表面上與governor平起平坐,因為-or是陽性詞綴,-ness是相應的陰性詞綴,但是事實并非如此,因為governess只是指一位地位卑微、給富家子女當家庭教師以維持生計的女性,如英國小說家夏洛蒂·勃郎特筆下的簡·愛。英語中,某些單詞在與男性搭配在一起時,往往具有積極涵義,反之,就含有貶抑之意。以“pirate”一詞為例,a male pirate的釋義是:A male pirate is an adulteress who infringes on rights of others or commits robbery on high seas.(Schulz,1975),但是a female pirate的釋義是:A female pirate is an adulteress who ……….(Schulz,1975),雖然既可以指男性也可以指女性,但是意思卻有天壤之別,指男性時表示“一位無家可歸的男子”,指女性時此女性可能是一個令人厭惡的“妓女”。
五、在男女兩性同時出現時,其次序往往是男性在先,女性居后。在長期的語言習慣中,男女兩性的語序大都遵循男先女后的原則,如英語中的Mr. and Mrs.,his and hers,boys and girls,men and women,prince and princess,,brother and sister,host and hostess等。如果順序顛倒過來,人們說起來反倒會感到異樣的別扭。
六、在社會生活中,婦女的社會地位很低,從而使得她們的語言經常受到限制。
最明顯的例證之一就是,若婦女使用“難聽的”賭咒語(expletives),如dame it,sshit等等,就會被認為是極不文雅的,人們期望女人使用諸如oh dear或fudge 之類較文雅的詞。這種差異使得男人可以任意使用各種詞語來表達自己強烈的感情而不受責備,而婦女卻無此特權。人們稱“Mr.(丈夫之名)”,其婚姻狀況人們無從知曉。可輪到稱呼女性時,通常人民要澄清該女士的婚姻狀況:此女性若未婚,人們稱作“Miss.xxx”,否則稱作“Mrs.(丈夫之名)”。在英、美等國家,晚會上的婦女常常會被人問起自己的丈夫是干什么的(What does your husband do?),但是,決不會有人冒昧地問一位男子他妻子是干什么的。若有人提這樣的問題,那個被問的男人一定會跟驚奇地回答道:She is my wife,that is what she does.英語語言中對婦女的歧視還表現在一些諺語和習語中,婦女被描寫成愛閑聊的,惹是生非的人,例如:A womans tongue wags like a lamb tail.(英格蘭)Foxes are all tail and women are all tongue. The North Sea will sooner be found wanting in water ………at a loss for a word. Many women,many words,many geese,many turds. A fickle thing and changeful is woman always.
結語
英語語言中的性別歧視廣泛的存在,但我們不能以為身體的不同以及我們所尊崇的理念的影響而造成對另外一種性別的歧視。我們不能否認,性別其實只是一種生理自然的現象,它由DNA的組合不同而形成,這并不代表因為那個人的DNA里面是兩個XX染色體而XY染色體,就因為這樣,所以他們一出生就應該接受不平等的待遇。
要想改善英語語言中的性別歧視問題,首先必須根本改善社會上存在著的性別歧視觀念,使人民意識到并真正的做到男女平等,給予女性平等的重視與尊重,通過社會觀念等的變化使語言自然而然地發生變化,最終實現:無論是社會中還是語言中,性別歧視只是一段永遠的過去!
參考文獻:
孫曉嵐:淺談英語語言中的性別歧視
劉建達;語言中的性別歧視與解放,山東外語教學
丁言仁.郝克:英語語言學綱要
再論英語中的性別歧視問題及對策西安外國語學院學報
祝腕瑾:社會語言學概論
透析語言中的性別歧視李從慶-《武漢理工大學》
英語語言中的性別歧視現象張珊珊,劉洪泉-《考試周刊》
論析英語語言中的性別歧視現象王學信,王洪波-《濰坊工程職業學院學報》
英語稱謂語中性別歧視的分析與研究田琳-《科學與信息化》
英語語言中的性別歧視現象及成因研究劉英杰-《赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版)》