摘 要:本文在斯坦納闡釋理論指導下,通過對美國女作家凱特肖邦(Kate Chopin)的短篇小說《一小時的故事》(The Story of an Hour)的譯文,分析它們在語義對等,風格對等,語篇對等方面的異同,探究英漢語篇翻譯中對等的體現,以及在翻譯實踐中的運用價值。
關鍵詞:闡釋理論;語篇翻譯;一小時的故事
1.引言
喬治·斯坦納(George Steiner, 1929- )是當代英國著名學者,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學任教,講授語言學和翻譯理論。
1.1 闡釋理論概述
斯坦納對翻譯的闡釋學描述,或稱“就意義的探究和對意義挪用性的轉換”,是基于這樣一種認識:翻譯并非一門科學,而是“一門嚴謹的藝術”,極其精確但缺乏系統”。闡釋步驟(hermeneutic motion)構成了斯坦納描述但核心,它共分四個部分:(1)起始階段的信任(initiative trust); (2)入侵(aggression); (3)吸納(incorporation); (4) 補償(compensation)。在閱讀或翻譯之前,譯者會自覺或不自覺地經歷“信賴”這一步驟,他/她相信原文言之有物;“侵入”是指在理解原文時發生的兩種語言、文化之間的沖突;“吸收”是指原文的意思和形式被移植,在引進的過程中,譯入語可能變得豐富,也可能將源語同化;作者提出的最后一個步驟“補償”至關重要,譯者只有作出補償才能恢復先前被打破的平衡,才能盡力達到理想的翻譯。
1.2《一小時的故事》(The Story of an Hour)簡介
《一小時的故事》,是美國19世紀女性文學的代表作家凱特·肖邦(Kate Chopin)最知名的短篇小說。小說描述了馬拉德夫人的悲劇人生。本文以《一個小時的故事》中譯本為研究對象,從闡釋理論的視角對比分析原文與譯文的語言風格及語篇翻譯的要素,力求在翻譯過程中更好的實現語篇的對等轉換。
2.闡釋理論視角分析《一小時的故事》語篇對等
翻譯的實質是有制約的寫作,因此在翻譯的實踐中應遵循以下兩個基本原則。語篇的一致性或完整性、整體性(unity);連貫銜接(coherence and cohesion)。
2.1語篇的一致性
語篇的一致性,也稱完整性或整體性,是英語寫作的核心指標之一,即指文章或段落的寫作應做到意義完整、重點明確、敘述具體,前后一致、銜接緊密、和諧流暢,情調寫作的整體效果。
《一小時的故事》為文學體裁,從文體與風格的角度來審視,這篇故事選詞簡單,句式偏短,整體讀起來流暢自然。從故事內容上看,因肖邦巧妙的構思,使故事讀起來跌宕起伏,百轉千回。所以,在語篇的一致性上,我們應保持原文的整體風格,運用闡釋理論的入侵(aggression)和吸納(incorporation)。深入理解作者表達的含義,做到意義完整,前后一致。
原文:Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband‘s death.
譯文:大家都曉得梅勒太太患有心臟病,所以都是小心翼翼,盡可能要婉轉地告訴她丈夫的死訊。
分析:這里的afflicted with, 就不能把“折磨”這種細節翻譯進去,因原文整體風格為簡單易懂,所以此處譯成“心臟不好”,“患有心臟病” 才符合行文。其次,gently, great care 這兩個詞的情感要表達出來,就如闡釋理論說的入侵,一定得在完完全全理解原文之后,把原作傳達的感情表現出來。這兩個詞反映了作者寫作的特征,說明傳達噩耗時如何謹慎,所以在翻譯這幾個詞時,最好把原作的情感態度表達出來,gently可以翻譯成“婉轉的”。這樣才叫真正做到了入侵和吸納。
2.2銜接與連貫
連貫銜接指上、下句或前后段落在意義上的貫通、銜接與照應。使整個語篇渾然一體。粗略來說,有五種方式:指代/指稱(reference)、替換(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯照應/詞匯凝聚(lexical cohesion)。
譯文:敞開的窗戶前,有張寬大舒適的沙發椅。她沉沉跌坐其中,全身筋疲力盡,肉體上的疲憊壓迫著她,似乎還延伸至靈魂深處。
她看到屋前空曠的廣場上,樹梢正顫動著新春的生命,空氣中彌漫著雨水的芬芳氣息。下面街上有個小販在叫賣,遠處有人正在唱歌,歌聲隱隱約約傳到她耳中,無數的麻雀亦在屋檐下嘰嘰喳喳。
窗外靠西邊的空中,白云漂浮,云朵相遇堆疊一起,時而露出一片片的藍天。
她的頭往后枕在椅背上坐著,一動也不動,除了偶爾因啜泣哽咽會顫動一下,有如哭累睡著的小孩,在夢中還繼續抽咽。
分析:從銜接與連貫上來看首句人物動作描寫,烘托了悲傷,絕望,壓抑的氛圍。給全文奠定了悲痛的基調。緊接著,由近到遠,描寫屋前空曠的廣場,樹的生命,雨水芬芳的氣息,和女主人公形成強烈的對比。場景接著切換到天空,白云,藍天,隱喻著希望。最后,場景切換到女主人公背椅的場景,比喻為哭累了睡著的小孩,引發讀者憐憫之心,在夢中繼續抽咽,引起大家共鳴,把傷痛欲絕的感情表現的淋淋盡致。這加強了段落內部的粘著力,更好地實現段落的完整。整個語篇的銜接連貫天衣無縫,行文流暢,可以讓目標受眾深切體會原作想表達的感情,做到了補償。
3.結語
本文以斯坦納的闡釋理論為基礎,對《一小時的故事》盡進行了翻譯批評與分析,個人觀點難免有偏頗之分,但是賞析可以發現,斯坦納的闡釋理論對翻譯工作的進行確實有許多有益的指導作用。譯者在翻譯的時候,不可能做到原語與譯入語之間絕對的對等,原因是不同的語言有著不同的詞匯習慣,句法結構、篇章意義及文體風格,譯者很難做到面面俱到。這時,斯坦納的闡釋理論就為我們提供了一個相對可行的方法,就是補償。通過補償,使目標受眾能完全等同的感受原作者想表達情感。語篇翻譯把翻譯看成是一個從上而下的過程,作為譯者,我們需從整體出發,不僅要考慮文本內部語言的連貫和邏輯關系,整個語篇的文體風格,還需要考慮目標受眾的反應和接受程度。這就要求譯者在翻譯時做到字斟句酌,這樣的譯文才算得上理想佳作。
參考文獻
[1] 劉宓慶.當代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2] Mundy:翻譯學導論. 北京:商務印書館,2007.
[3] 王健. 文學翻譯風格談[J]. 西安外國語學院學報,2000(1).
[4] 朱虹. 美國女作家短篇小說選[M]. 北京:中國社會科學出版社,1983.
[5] 李公昭. 美國文學選讀[M].西安:西安交通大學出版社,2003.
[6] 馬彥,張喜華. 肖邦小說創作的三棱鏡面[J].求索,2009(7):192-194.
[7] 朱達秋.語言的社會秋體與畠詳[J].外語學刊,2001(4).
[8] 王之望.文學風格論[M].成都;四川文藝出版社,1988.
[9] 舉運漢.漢語風格學[M].廣州,廣東教育出版社,2000.
作者簡介:丁夢穎(1994-05)女,漢族,湖北省武漢市人,碩士研究生,貴州大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。