999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢口譯理論與實踐

2020-10-21 17:23:24陶雨
西部論叢 2020年2期

摘 要: 當前社會,隨著全球化的發展,翻譯事業蒸蒸日上。而口譯作為一種特殊的翻譯活動,使語言不通的國家之間得以順利進行貿易和文化交流,極大地促進了經濟社會的發展。 但是口譯實際操作過程中依然還是存在許多理論與實踐不符合的情況,失誤較多,所以我們需要特別注意通過實踐不斷深入了解口譯的原則與技巧,從而提升整體行業水準。

關鍵詞:英漢翻譯;口譯;理論與實踐

從字面上看,口譯(interpretation)的動詞形式“interpret”意思是“ex-plain”即“解釋”,由此可見,口譯是一種語際解釋行為(explanatory act)即“用口頭表達解釋的方式進行翻譯”[1]。口譯從操作方式上主要可以分為同聲傳譯(simultaneous interpreting)和交替傳譯(consecutive interpreting)。[2]。在實踐中口譯有多種多樣的形式,發生的時間、地點和場景都有極大的伸縮性,具有高壓性、及時性以及不確定性,所以操作起來難度比較大。

1口譯的行業概況

1.1 口譯業務范圍

從專業的角度出發,口譯/筆譯專業的口譯教學,根據有關目的、需求、要求等可分為會議口譯(conference interpreting)教學、商務口譯(business interpreting)教學和陪同口譯/導游口譯(escort interpreting / guide-interpreting)教學;根據工作場景和口譯方式可分為導游同傳(simultaneous interpreting with a tour-guide system)、交替/接續聯絡口譯(consecutive liaison interpreting)、醫療/牙科口譯(medical/dental interpreting)、法庭口譯(court interpreting)、外交口譯(diplomatic interpreting)、傳媒口譯(media interpreting)、手勢語/特種教育口譯(sign language / educational interpreting)、宗教口譯(faith-related interpreting),等等。[3]口譯涉及范圍廣,幾乎涵蓋各行各業,在改革開放以后的中國發展前景廣泛,但是在很多專業領域卻存在很大的缺口。

1.2 口譯特點

首先,口譯與筆譯不同。筆譯追求信達雅,但是口譯更加強調快速、準確和理解。其次,一般來說,口譯與市場的結合度更高,目的性更強。最后,口譯要求譯員能夠眼觀六路,耳聽八方,用客戶的語言來為客戶進行翻譯,要時時刻刻為客戶著想。而且,口譯員還要有一定的直覺意識和冒險精神,要在潛意識里樹立一種結構意識和形象思維。口譯活動不是一種演講,而是娓娓道來的一種藝術,是一種自然的聊天,這對口譯員的綜合素質要求非常高。

2 口譯理論與實踐

2.1 口譯輸入實踐

口譯是將源語言通過語言形式轉化成目的語的過程,在這個過程中,大腦需要飛速運轉才能保證最好的翻譯效果。翻譯的四個準則就是簡單、輕松、快速和安全。作為一個良好的口譯人員,一定要準確的把握英漢兩種語言的特點,在理解的情況下進行創造性的翻譯,保持語言的流暢和準確。輸入是口譯非常重要的一個過程,直接決定了翻譯的最后的準確性和完整性。所以在輸入過程中,譯員有必要掌握一定的技巧來確保翻譯的正常進行。

2.1.1結構筆記

在口譯的過程中,記筆記是非常重要的,但是記筆記不僅僅是把要點記錄下來,而是要把結構記錄下來,首先在記錄的過程中不能記錄動詞,而是記錄名詞或者是中心詞。其次,記筆記類似于葡萄串,要用橫線將筆記串起來,才能有整體的邏輯。最后,在某些篇章中要著重去記錄主語,否則最后很難憑借記憶再去進行回想。記筆記的過程中非常需要注意的一點,就是不能奢求去把所有的內容都記錄下來,因為人類的大腦是有限的,我們只能在理解的基礎上,記住一些主要的架構,然后再根據自己后期的理解進行創造性的轉化。在記錄筆記的過程中,還一定要把握自己的注意力,聽清主語謂語和賓語的結構,做到抓大放小,記住重點和主干,關注的點越少越好,因為某些時候翻得多不代表翻得好,所以我們要有一種大局意識,做到翻譯的譯文前后平衡首尾長度盡量相同。

2.1.2 在理解的基礎上靈活轉化

在輸入的過程中,首先一定要理解講話者的邏輯,抓住講話的核心,抓住首句,對整篇文章進行結構性的剖析,并結合背景知識對具體的句子意思進行具體的判斷。其次還要將意群之間的邏輯整理清楚,如果存在對比因果舉例之類,要聯系時間和空間的背景關系,進行創造性的轉化。

我們要充分理解中文和英文的特點,才能在輸入的過程中快速的進行思維轉化。中文重意合更像是一副水墨畫,寥寥幾筆,但是表達的意思卻非常的豐富,而英文重形和更像是一副油畫,洋洋灑灑,但是表達的意思卻很簡單,所以中文到英文的過程是一種充實填滿的過程,而英文到中文的更過程中,更多的是一種精簡凝練的過程。在漢語轉化到英語的過程中,更注重的是一種輸出,這種時候要采取一種小詞活用的策略,在適當的時候進行省略,只有這樣才能提高譯文的成色,使得譯文接近母語。同時我們還要適當的進行同義替換,因為英文中是很少重復進行詞語的堆砌,而漢語中則沒有。比如一篇關于藥廠的介紹中,出現了fine chemical這個詞,很多人會摸不著頭腦,其實這只是西方人為了避免重復而找出的一個代替medicine的詞而已。再比如,在描述數據時,如果出現了兩次數據的翻倍,英語中會使用twice/double來代替two times,而漢語則不然。只有掌握了兩種語言的特色,才能在短時間內將譯文變得更加地道,更加準確,符合說話者的語言習慣。

中英文的轉換效果很大程度上受到中西方文化差異的影響。英文非常注重邏輯,較多的使用對比、因果和時間、空間概念,而漢語總是出口成章,對邏輯并不太重視,所以在兩種語言的轉化之間存在巨大的中西方思維差異,需要我們去進行把握。比如,在翻譯地名的過程中,中文通常是由大到小,英文是由小到大,所以口譯的時候就一定要抓住這個細微的區別,在中文翻譯到英文的過程中,記錄下最大的地名,在英文翻譯到中文的過程中,要記錄下最小的地面。再比如,中國人在講話的過程中遵循演繹推理原則,由一般到特殊,首先從一般性的前提出發,通過長篇幅的推導或者是演繹,最后再進行總結,得出了具體的陳述或者是結論,而西方人在講話的過程中更遵循歸納推理的邏輯,由個別到一般,首先他們會拋出一些關于個別事物的觀點,最后再過渡到范圍較大的觀點,也就是由特殊具體的事例推出一般性的原理或者是原則。所以我們在輸入的過程中,也要充分的把握兩種文化思維的不同,從而較好地分配自己的注意力,對全文進行更好的把握。

2.2口譯輸出實踐

輸出直接決定了口譯的質量。口譯是一種有溫度的加工,而不是字與字之間的死板對應,在進行輸出的過程中,我們一定要做到沉著冷靜,不能由于承受不住信息的沖擊而過度緊張。口譯也是一種公開演講,非常考驗我們講話的節奏、力度、爆發力和連貫性,也要求我們保持良好的精神面貌。

2.2.1口譯的語言節奏及風格

口譯整體的風格和語言的整體節奏,對于口譯的整體效果影響非常大。首先,在精神面貌方面,一個好的翻譯要做到說話節奏穩定自然,舒服而不刻意,簡單輕松,不慌不忙,外表整潔,給人留下非常好的第一印象。在眼神方面,我們在翻譯的時候,一定要用堅定而緩慢的目光看向觀眾,保持和觀眾的互動。在語氣方面要做到干凈利索、抑揚頓挫、斬釘截鐵,要掌握好自己的肢體語言,不能頻繁的低頭或者是轉頭。那么在語言風格方面,我們要盡量的做到把復雜的東西簡單化,縮小詞匯量,進行小詞活用,避免使用過多的長句和生僻詞匯,整體風格要同統一。在節奏的處理方面,首先在開頭的時候要快,抓住聽眾的注意力,中間的時候要追求穩定,娓娓道來,切忌在翻譯過程中由于不確定而改口。而在結尾的時候一定要進行降調,增加確定性,此外還要進行一些藝術化的處理,給人產生沖擊的效果。譯者本身的英語素養也非常的重要,要做到發音正確,吐字清晰,語速流暢,語速適中,準確地傳遞原話信息,無明顯的錯譯和漏譯,也沒有明顯的語法錯誤。口譯是一種語言的運動,而不是單純的文字信息,需要你和你的聽眾去產生同頻共振,需要你的聽眾去對你產生理解和共鳴,所以你需要對你的語言進行非常精細的加工,最后才能產出優秀的口譯作品。

2.2.2口譯的準確性

要做到譯文的準確無誤,就需要翻譯人員平時進行大量的積累,廣泛涉獵,了解各行各業的信息,將輸入與輸出進行統一的結合,并且長時間練習,做好中英文的輸出轉化,中文到英文的時候要做到出口成章,英文到中文的時候要做到聽懂邏輯。我們對口譯進行完整的加工,而不是一字不落的加工。翻譯要做到準確,就需要我們對譯文有一定的熟練程度,在一些不確定的地方,比如數字,人名和地名,可以進行適當省略,但是我們一定要保持結構的清晰,要追求翻譯的深度,而不是廣度,對于相對次要的信息可以進行適當的取舍,比如在進行電影或者書籍名稱的翻譯是如果譯者本人不能確定,盡量不要進行翻譯,因為很多的時候,電影和書名的翻譯都是專有的詞匯,經歷了推敲打磨才有最后的譯文,翻譯人員很少能夠在較短的時間 找到準確的翻譯。口譯實踐中,出錯是非常正常的現象,沒有任何一個人能夠保持十全十美,但是我們要做到寧缺勿濫,靈活的對原文進行刪減,重點是要把意思表達清晰,使得聽眾能夠理解原說話人的意思。

3 總結

總的來說,口譯人員一定要做到能夠將理論與實踐相結合,并持之以恒地進行訓練。我們一定要充分的把握中文和英文的思維差距,培養自己的邏輯思考能力,不斷提高聽力理解能力,持續地完善個人的整體語言風格,將自己的語言不斷的進行打磨,只有這樣才能實現優秀的口譯實踐,將自己與市場相結合,做到充分發揮自我的價值。

參考文獻

[1] 邢麗華,楊智新.商務英語翻譯理論與實踐應用探索[M].新華出版, 2015-04.

[2] 黃珊,劉慶雪.專題口譯:通識篇[M].浙江大學出版社,2017-09.

[3] 陳剛.翻譯學入門[M].浙江大學出版社, 2011-07.

作者簡介:陶雨(1999——)女,漢族,安徽合肥人,安徽財經大學文學院,2017級本科生,商務英語專業

主站蜘蛛池模板: 国产精品中文免费福利| 日韩一区精品视频一区二区| 色国产视频| 国产欧美精品专区一区二区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产99热| 午夜免费小视频| 中文字幕乱码二三区免费| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲精品福利视频| 成人在线综合| 亚洲成人77777| 国产va欧美va在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲国产午夜精华无码福利| 乱码国产乱码精品精在线播放| www.99在线观看| 成人免费一区二区三区| 国产激情无码一区二区免费| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 成色7777精品在线| 综合成人国产| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 91成人在线免费观看| 91日本在线观看亚洲精品| 国产福利2021最新在线观看| 色综合手机在线| 特级精品毛片免费观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲国产成人自拍| 欧美黄色a| 久久视精品| 538精品在线观看| 亚洲天堂伊人| 精品人妻无码中字系列| 国内熟女少妇一线天| 国产91蝌蚪窝| 国产香蕉在线视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 色国产视频| 色综合五月| 最新国产午夜精品视频成人| 天天干天天色综合网| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 午夜国产精品视频| 99在线观看免费视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产免费羞羞视频| 欧美劲爆第一页| 国产精品一区二区国产主播| 国产在线拍偷自揄拍精品| 无码中文字幕精品推荐| 中文字幕亚洲第一| 亚洲日本韩在线观看| 日本精品视频一区二区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美亚洲另类在线观看| 久久精品视频一| 国产超碰在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 99久久精品无码专区免费| 亚洲精品人成网线在线| 特级做a爰片毛片免费69| 制服丝袜在线视频香蕉| 免费看av在线网站网址| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产SUV精品一区二区6| 国产精品尹人在线观看| 欧美精品xx| 国产在线自在拍91精品黑人| 久久性视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 久久不卡国产精品无码| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲免费毛片| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产亚洲精品精品精品| a级毛片网| 亚洲永久精品ww47国产|