次旺邊覺
(中國民族語文翻譯中心 北京,100080)
習近平總書記在慶祝中國共產黨成立95周年大會上提出“四個自信”,即中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。對廣大少數民族同胞來講,要堅定“四個自信”,最有效的方式是用本民族的語言來了解國家制度體系、方針政策、法律法規等信息。因此,政論文翻譯質量的好壞直接影響到少數民族和民族地區人民群眾對黨和國家的方針政策、法律法規的準確理解和貫徹落實,這就要求政論文翻譯不僅要在內容上嚴格忠實于原義,而且要在語言表達上做到通俗易懂、準確流暢。
《習近平談治國理政》第二卷收錄了習近平總書記從2014年8月18日至2017年9月29日期間的重要著作,共有講話、談話、演講、批示、賀電等99篇。[1]為幫助民族地區廣大干部群眾全面準確學習理解習近平新時代中國特色社會主義思想,切實運用習近平新時代中國特色社會主義思想武裝頭腦、指導實踐、推動工作,中共中央宣傳部會同國家民族事務委員會,組織中國民族語文翻譯中心(局)和民族出版社,完成了蒙文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文等5種民族文字版《習近平談治國理政》第二卷的翻譯出版工作。
“政論文是以社會現實中的政治問題為評述和論證對象的政治性論文,包括政治性文章、政治家著作、講話、報告等,其主要特點是政治性強、針對性強。通常政論文的風格嚴肅鄭重,涉及內容重要敏感,文章邏輯性和連貫性很強。”[2]而政論文特色詞匯是政論文中有關內政外交的具有特定含義、特定形式的專業詞匯。在翻譯此類詞匯時,應該準確把握上下文語境及詞匯內涵,在采用符合藏語習慣的表達方式時,盡量保留源語特色,做到最高質量的翻譯。
《習近平談治國理政》第二卷中的特色詞匯,根據來源不同分為4類,即蘊含儒道哲學思想的哲學詞匯、蘊含民間典故的典故詞匯、從生活中概括而來的形象化詞匯,以及從外文翻譯來的外來詞匯。這些詞匯涉及面廣、時代性強、概括性強、文化內涵豐富。
1.涉及面廣。特色詞匯涉及我國的政治、經濟、文化等各個方面,貫穿于中國上下五千年的歷史中,隨著社會不斷發展,特色詞匯也在不斷變化。在每一特定時期內,這些特色詞匯都是當時人們思想價值觀的集中體現。
2.時代性強。社會是持續向前發展的,每一時期的特色詞匯都體現著當時的社會特點,因此新的特色詞匯不斷涌現,且與特定時代緊密相連,亦是社會各方面的縮影。
3.概括性強。隨著社會的不斷發展,為了更好地滿足人類社會對語言“簡潔化”的要求,大量的多音節詞語被縮減成為概括性詞語,因此多音節詞語的數量不斷增加,比如“高速鐵路”縮略為“高鐵”、“科學技術”縮略為“科技”等。
4.文化內涵豐富。不同地區和民族有著不一樣的歷史文化背景,特別是在中華文化大交融的背景下,產生了各式各樣、內涵豐富的特色詞匯。
1.蘊含儒道哲學思想的哲學詞匯
《習近平談治國理政》中的相關論述源于對中國哲學思想的重新思考和實踐,并賦予中華傳統文化以新的時代內涵。因此,書中大量引用了傳統文化經典中的詞句,用傳統文化中蘊含的智慧賦予當代治國理政以指導意義。
例1:中華文明歷來強調天人合一、尊重自然。[1]530



例2:具體而生動地描繪了“小康”社會和“大同”社會的狀態。[1]214


例3:在各種誘惑面前立場堅定,知行合一、篤志躬行、勇于擔當、率先垂范,全軍理想信念教育就會大有成效。[1]220


2.蘊含民間典故的典故詞匯
《習近平談治國理政》引經據典信手拈來,旁征博引切中肯綮,時時充盈著濃郁的人文情懷,處處閃爍著歷史文化的光芒。在翻譯這些典故時,在形式和內容方面盡可能地保留其原風原貌,讓讀者感受中華文化的博大精深。其實,這也是翻譯中最難做到的一點。
例1:中國古代流傳下來的孟母三遷、岳母刺字、畫荻教子講的就是這樣的故事。[1]355



例2:要把經濟社會發展搞上去,就要各方面齊心協力來干,眾人拾柴火焰高。[1]


例3:莫用三爺,廢職亡家。[1]165


3.從生活中概括而來的形象化詞匯
“杰尼索夫表示,他很喜歡習近平使用的形象化的表述,這些表述用于描述在國家治理以及國家運行程中出現的復雜問題。”[6]在翻譯《習近平談治國理政》第二卷過程中,譯者深有體會,習近平總書記用老百姓都能懂的俗語講出了大國領袖的治國智慧。看似簡單而質樸的語言,不僅具備高度形象概括黨和國家大政方針的重要功能,而且貼近人民的具體生產生活,易于傳播普及。
例1:我講過,環境就是民生,青山就是美麗,藍天也是幸福,綠水青山就是金山銀山。[1]209



例2:改革開放膽子要大一些,敢于試驗,不能像小腳女人一樣。看準了的,就大膽地試,大膽地闖。[1]8



例3:他得知兒子“看白戲”,立即拿出錢叫兒子到戲院補票。[1]148



例4:沒有這個定海神針,和平發展之舟就會遭遇驚濤駭浪,甚至徹底傾覆。[1]142


4.從外文翻譯過來的外來詞匯
《習近平談治國理政》一書談及的許多先進的執政理念,不僅引領著中國的發展,對于世界各國也有借鑒意義。這樣一本備受國際社會關注的著作中運用了很多專業詞語,其中不乏一些外來詞。如何巧妙地譯好這些外來詞,找到與之相對應的表達,做到音意兼顧,也十分考驗譯者的功底。
例1:防止出現“破窗效應”。[1]181

否則“木桶效應”就會愈加顯現,……[1]198

現在,“羊群效應”沒有了,……[1]230


例2:巴黎大會應該擯棄零和博弈狹隘思維,推動各國尤其是發達國家多一點共享、多一點擔當,實現互惠共贏。[1]529



例3:修昔底德陷阱[1]240、凱恩斯主義[1]251、達摩克利斯之劍[1]446、施瓦布經濟學[1]476;
Thucydides’s Trap、Keynesianism、The Sword of Damocles、Schwab Economics;



要高質量地翻譯好政論文,除了要具備過硬的雙語表達能力、豐富的知識儲備、極高的職業修養外,更重要的是要擁有譯者主體創造意識,極力避免逐字逐句地死譯和詞不達意的誤譯。除此之外,譯者還應體會漢藏文化語言的差異,靈活處理特色詞匯的翻譯,使譯文既能原汁原味地傳達漢語原文風格內涵,又能廣泛得到讀者的理解和認可。《習近平談治國理政》第二卷藏文版在忠實原文的基礎上,字斟句酌,精益求精,為廣大讀者呈現了一部精準展現原著面貌和精髓的譯著。相信在漢藏翻譯工作者的努力下,譯路之花會結出更多碩果。僅以本文探討政論文特色詞匯的翻譯技巧,以期積微成著。