"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學視角下“非人”角色綽號名稱的翻譯研究——基于《西游記》全譯本譯文比較研究

2020-10-23 01:17:28
名作欣賞 2020年30期

引言

盡管聯合國大會通過的《兒童權利公約》界定兒童是指十八歲以下的任何人,但是據生理學特征,兒童時期大致分為幼兒、童年、少年和青年初期四個時期。不同時期的兒童有不同的生理心理、認知特征及語言發展規律,他們需求的文學作品特質不同。

一、《西游記》原著的兒童文學特質

《西游記》最初雖非為兒童所作,但它的兒童文學氣息卻極其明顯。雖然基于唐玄奘天竺取經的史實,卻展現了充滿奇幻色彩的探險,情節曲折離奇、妙趣橫生。此外,人物特征鮮明,形象千奇百怪,語言明快活潑、幽默風趣。從兒童美學視角看,《西游記》具有童真、神奇兒童美學特征;從接受主體的角度看,《西游記》切合兒童接受心理;從語言表述的角度看,具有兒童性和詼諧性(花妮娜,2019)。

《西游記》第六回“小圣施威降大圣”節選出現在人民教育出版社七年級(上)語文教材,并且成為此階段課外必讀書目。從認知和思維角度來看,此年齡段兒童認知活動往往要經歷從實物操作到表象操作再到符號操作的過程,他們需求的讀物兼具直觀性和學習方法的體驗性(邱玉華,2019)。從語言能力、語言特征和發展規律來看,他們掌握了一定字詞句段篇知識,已具備基本的學習能力,此時的讀物需滿足玩耍時的愉悅感、對世界的探索欲以及獲取新知識的成就感。換言之,此階段的兒童文學即少年文學,除了文學性,還需賦予成長性,蘊涵著有利于其認識世界、了解世界的成長大智慧(趙一凡,2017)。

二、綽號的基本解讀

綽號,又稱外號、諢名、花名等。綽號有很多的由頭,一般根據人的外貌、品德、本領等特征命名(魯彥君,2018)。綽號有著悠久的歷史和深厚的社會根源,是民族心理和審美情趣的表現,是民間文化的積淀。在文學作品中,綽號可以表現人物特征,豐滿人物形象,是一種別具一格的藝術表現手法。

《西游記》原著有近450個角色,其中占比三分之二的是被賦予了人類言語思維行為能力等特質的“非人”角色,而且絕大多數“非人”角色都使用了綽號名稱。大多根據其中角色的外形外貌、性格秉性、所任官職、特有本領等特征命名,蘊含豐富的文化內涵。

三、《西游記》中非人角色綽號的譯文對比分析

雖有眾多《西游記》英譯版片斷、英譯單行本等,但目前世界上通行,且完成了原著100章回的全譯本只有兩部,美籍華裔學者余國藩(Anthony C.Yu)的譯本(下稱余版)和英國漢學家詹納爾(W.J.F.Jenner)的譯本(下稱詹版),書名皆為

Journey to the West

以下將以詹納爾和余國潘全譯本為范例,以徐德榮(2017)在其“求真—務實”兒童文學翻譯批評綜合模式中設定的兒童文學視角三個批評參數——準確性、可讀性和兒童文學性為基準,以綽號名稱的翻譯為切入點,來比較分析哪一個全譯本中“非人”角色綽號更好地體現原著中的兒童文學特質,更容易獲得兒童讀者的青睞。為方便數據統計,用“√”表示優秀譯文。

表1 外形外貌類綽號比較

此類綽號是根據“非人”角色的外形外貌特征命名的,作為此類譯名接受的主體兒童,在閱讀前或閱讀過程中,會動用其直覺能力,往往會在心里產生一個與自己接受水平一致的認知形象角色。對于豬剛鬣(豬八戒多個綽號中的一個),詹版Iron-Haired意為“鐵一般的毛發”,這一角色塑造略顯生硬,而余版Zhu(Hog)Ganglie(Stiff Bristles)中“Hog”意為“豬,像豬般的人(貪婪者)”,與豬八戒鮮明的形象特征如出一轍?!癝tiff Bristles”是硬毛的意思,簡潔明了地解釋了“剛鬣”二字的確切含義,體現譯文的準確性。并且在原文的基礎上增加信息,幫助澄清,排除兒童的閱讀障礙。

“金鼻白毛老鼠精”中的“老鼠精”的翻譯,余版Rodent意為“嚙齒目動物”,對于接受能力較弱、詞匯量較為貧乏的讀者,此等詞匯過于生僻,容易產生產生閱讀障礙。而詹版mouse,從兒童讀者的認知水平和接受能力來看,更適合兒童閱讀,體現了譯文的可讀性。

表2 性格秉性類綽號比較

此類綽號是根據角色性格特征命名的,形神兼備,富有童趣。它們符合兒童好玩心理特點,其中富含的幽默風趣筆調能激發兒童的閱讀興趣。例如,第34回中“伶俐蟲、精細鬼”兩個小鬼受令攜凈瓶和葫蘆去收猴子,卻被孫悟空變作老道將兩件寶貝騙走。這兩個小妖姓名充滿了喜感,詹版Skilful Beast意為“技術嫻熟的野獸”,不管是從人物外形,還是性格特征都有失精準,趣味性不足,而余版Wily Worm意為“狡猾的蠕蟲”,不僅準確把握了“伶俐蟲”小妖的真實原型,蠕蟲的形象弱小得可愛,又用狡猾一詞做修飾,使得人物形象與性格特征相沖突,很容易激發兒童的閱讀興趣。詹譯Dexterous Ghost意為“靈巧的鬼”,由故事情節上得知這個小鬼并不靈巧,作者賦予小妖“精細鬼”一名是形容它愛耍滑頭的狡猾的性格特征,余版Sly Devil就抓住了“精細鬼”這點,將名字中蘊含的諷刺意味表現得淋漓盡致,更容易抓住兒童的眼球。

此外,兒童文學特別講究語言的可讀性,講究適合兒童讀者認知和語言發展階段的語言上的朗朗上口,例如便于誦讀的語音、節奏和韻律等。例如“興烘掀、掀烘興”(第42回)讀起來頗有節奏感,詹版“Burly-Hurly”和“Hurly-Burly”保留了形式上的一致,看起來很美觀,閱讀起來節奏感也較強,更具可讀性,同時如此生動有趣的綽號也讓語言增添了活力,使文章語言更加優美,加深了兒童對角色的印象。余版“Heater”和“Cooker”也有尾韻在其中,但是相比詹版兩個“ly”在兒童口中發出的那種跳躍感,就略顯平實、缺少動感。

表3 本領特長類綽號比較

此類綽號是根據角色的本領特長命名的,兒童少諳世事,讀懂此類綽號有一定挑戰性;并且兒童年齡小,一般難以理解復雜的句式結構。第14回“眼看喜、鼻嗅愛”此類角色大約八個,他們的綽號名稱頗有生動活潑之感,瞬間就能抓住兒童的眼球。余版“EyeThat Sees and Delights,Nose That Smells and Loves”,使用介詞和從句來表明關系,略顯繁瑣冗長,缺少原文的靈動之感。相比而言,詹版“Eye-seeing Happiness,Tongue-tasting Thought”,一是選取了明朗并富有表現力專有名詞的形,利于兒童識別,二是沒有太多的語法從屬關系,語言簡潔明快顯得精煉,宜于兒童記憶理解,效果更佳。

此外,修辭手法是兒童文學性的重要標志,也是譯文營造童趣的重要手段。比如“順風耳”,余版“Fair-Wind Ear”中“Fair wind”表達的是“風向合適,便于出行”,就不及詹譯"Wind-accompanying Ear"不僅貼切地將該小鬼“聽得明,聽得遠”的本事形容了出來,還翻譯出其中的夸張修辭手法,有一定的文學效果和感染力。同樣地,“急如火、快如風”這樣的綽號本身就蘊含了修辭手法,詹譯“Quick-as-Fire,Swiftas-Wind”不僅在形式上與原文保持一致,而且也將其中的比喻修辭手法翻譯出來了,形容兩個小妖如火光如風速一樣地迅疾,生動地展現了兩只小妖的本領特長。除了從結構和形式上體現修辭手法,也要體現修辭的文學效果和感染力(鄧麗君,2009)。

表4 官職類綽號比較

此類綽號據角色官職命名。在兒童的認知里,官職是比較抽象的一類知識,如果再加上復雜的句法和語法,難度就更大了。在茫茫東海,原著創造了一個東海龍王領導的海底軍隊,成員有“鱖少卿,鯉太宰 鯖太尉”等一眾海底生物。余版the perch Sub-director of the Minor Court,the carp President of the Board of Civil Office,使用介詞表明所屬關系,有些繁瑣冗長。相比而言,詹版mandarin-fish ministers,carp premier更為簡潔精煉,更易接受并熟記,符合兒童文學特點的簡潔性和趣味性。

妙用職務綽號不僅能惟妙惟肖詮釋人物特色,還能推動和完善故事情節的發展(李青、廖晶,2013),例如書中一號人物孫悟空的綽號就是如此。故事之初是無拘無束的山中大王“美猴王”(Handsome Monkey King詹版&余版),然后被玉帝收服,在天宮任“弼馬溫(詹版Protector of the Horses&余版Ban Horse Plague)”一職,實為負責看管天馬的馬夫。遭人取笑,一氣之下回家,自封為“齊天大圣”(詹版Great Sage Equaling Heaven&余版Great Sage,Equal to Heaven)。后遇師傅唐僧,一起遠赴西天取經,唐僧賦名“孫行者”(詹版Novice Sun&余版Pilgrim Sun),明確了故事的走向。一直到著作結尾取經功成封為“斗戰圣佛”(詹版Victorious Fighting Buddha&余版Buddha Victorious in Strife)。這些綽號水到渠成地推動著故事情節的發展,又用故事情節鞏固綽號,將孫悟空這一角色生性聰明、活潑、嫉惡如仇的形象塑造得栩栩如生躍然紙上。相似功能的角色綽號還有“天蓬元帥”和“卷簾大將”等。

四、結語

從上述四個表格可見,兩個全譯本各有可圈可點之處,整體來說,余版用詞比較正式和嚴謹,語法結構更復雜,詹版用詞和句法結構正式程度不及余版,獲得“√”的機會更多。但是如果要確切說出哪個譯本更能體現出原著的兒童文學特性,以及更能獲得原著在中國兒童文學中的那般特殊地位,本研究很難給出一個科學合理的結論。首先是數據的采集量不夠,未能比較原著中絕大多數乃至所有“非人”角色的綽號譯文;另一個重要的可能性是因為兒童文學在中國作為一種相對獨立的文學樣式初步誕生于晚清(張建青,2008),創作于明朝的《西游記》,并非專為兒童而作。同樣,兩位譯者在翻譯的時候,沒有以“兒童本位”的兒童文學特征和標準來要求其譯作,未曾過多考量兒童讀者的認知水平和語言能力等,故而其譯作在符合兒童文學的可讀性、形象性、趣味性和文學性等方面不那么凸顯。

比較分析兩部全譯本對綽號的譯文,只是在一百個章回的海量翻譯工作中,“管中窺豹”賞析其譯作的一個視角。除了研究綽號譯文是否體現其中蘊含著的悠久歷史、深厚的社會根源以及別具一格的藝術表現手法,也將翻譯批評的視角從作者、文本轉移到了讀者??紤]到原著在現代中國兒童文學的堅不可摧地位,從尊重目標讀者的角度出發,對兒童的各種特征和相應需求應該有所考量,這也是當下盛行的翻譯接受美學理論中提倡的“以讀者為中心”的核心理念。

主站蜘蛛池模板: 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产男人天堂| 欧美成人午夜视频| 99这里只有精品在线| 全部毛片免费看| 伊人国产无码高清视频| 成人精品区| 四虎影院国产| 日韩黄色精品| 中文字幕在线看| 午夜爽爽视频| 国产jizz| 亚洲天堂自拍| 亚洲成年网站在线观看| 喷潮白浆直流在线播放| 国产精品美人久久久久久AV| 喷潮白浆直流在线播放| 成人在线天堂| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产免费久久精品44| 精品偷拍一区二区| 片在线无码观看| 国产美女91视频| 日韩a级毛片| 国产精品国产三级国产专业不| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 999精品色在线观看| 国产在线观看高清不卡| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产丝袜无码一区二区视频| 免费国产小视频在线观看| 久久成人免费| 国产成人精品高清不卡在线| 一级做a爰片久久毛片毛片| 中国国产高清免费AV片| 久久久久亚洲Av片无码观看| 午夜a级毛片| 亚洲va欧美va国产综合下载| 啊嗯不日本网站| 国产99视频精品免费视频7 | 狠狠做深爱婷婷综合一区| 欧美一级片在线| 99精品在线看| 国产成人免费高清AⅤ| 日韩天堂视频| 久久毛片基地| 国产手机在线小视频免费观看 | 中文字幕精品一区二区三区视频 | 呦系列视频一区二区三区| 美女免费黄网站| 亚洲成av人无码综合在线观看| 操国产美女| 色妞永久免费视频| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| a级免费视频| 免费啪啪网址| 996免费视频国产在线播放| 天天干天天色综合网| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 91精品视频播放| 国产一区在线视频观看| 国产成人精品在线1区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产一级精品毛片基地| 国产精品va免费视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲另类色| 成人另类稀缺在线观看| 99视频精品在线观看| 久久亚洲综合伊人| 国产精品yjizz视频网一二区| 久久久久人妻一区精品| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 无码国产伊人| 国产色网站| 国产亚洲欧美在线视频| 国产在线欧美|