999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學下中國古詩的翻譯批評標準探究

2020-10-26 06:58:45魏博雅
卷宗 2020年19期

魏博雅

摘 要:翻譯的過程在一定程度上也是一種審美的過程。近年來,我國大量詩詞翻譯為英語,以此展現出了美學價值,包括體制美、音韻美、文化美,即文學作品翻譯的最優標準,“化境”境界。在綜合批評主客體以及批評的模式下,對我國古詩翻譯對應的批評標準作出分析,是古詩翻譯的基礎所在,同時也是古詩翻譯研究的一個重要過程,意義深遠,并對今后文學翻譯特別是古詩詞翻譯起到引導作用。

關鍵詞:翻譯美學;中國古詩;翻譯批評

1 翻譯美學概述

清朝末年著名思想家嚴復經過長期研究,在其著作《天演論》中提出“信”、“達”、“雅”的概念,指出“譯事三難:信、達、雅”。此后毛榮貴結合大量翻譯實證案例,對翻譯美學作出界定,認為翻譯美學作為一項具有特殊性的研究內容,其研究對象包括審美客體、審美主體、審美行為以及與翻譯作品相關的審美判斷、標準、價值體現等。就翻譯美學領域的學術觀點而言,翻譯過程中的翻譯人員是審美主體,基于其審美意識,將當前審美客體,即翻譯對象轉變成另一項審美客體,該過程可以視為譯文對應的審美活動。從整體角度而言,翻譯的具體過程也是審美體現和表達的過程,通常可分成兩步:首先是文本對象審美,第二為在翻譯中傳遞美。就翻譯美學理論而言,對原文審美價值作出分析判定,需以原文審美為基礎,識別和掌握翻譯對象中的各項美學要素。原文中的美學要素一般可分成兩項:包括表象要素、非表象要素,總體而言,翻譯美的實際標準需翻譯人員忠實、充分的展現出原文中的內容、思想和審美。

1995年國內學者劉宓慶經過長期研究,在其文章《翻譯美學導論》中將源語與目的語視為翻譯審美的客體,將翻譯人員視為翻譯審美的主體,在動態模式下創建與翻譯美學相關的審美標準框架,并指出翻譯美學為基于美學理論、語言學理論,通過轉換語際的方式實現內容翻譯和美學傳遞。該理論指出,原文與譯文之間保持良好的審美關系,需從語音語調、文字內容、詞匯等多個方面作出探討。

翻譯美學在文學中展現的淋漓盡致,現階段大量我國詩詞詩詞通過專業翻譯等方式翻譯為英語,在此過程中,也可以展現出美學價值。

2 翻譯批評概述

學術界將“翻譯批評”的概念定義為在一定社會環境下,基于翻譯原則并使用相關方法,對某項翻譯作品作出的評價。就廣義角度而言,翻譯批評需根據相關標準,對翻譯質量、價值作出全方位評價。《中國翻譯》指出翻譯批評是一項具有專業性和綜合性的行為,對翻譯活動進行理性思考,所評價的具體內容主要由翻譯現象、文本內容以及翻譯的流程、技巧、效果等。

翻譯批評包括三項內容,即翻譯批評的主體、翻譯批評的客體、參照系。對于主體來說,需具有較高思想道德和較為完善的專業知識結構,且具有踏實、健康、嚴謹的品質;需具備哲學、文學修養,掌握語言翻譯理論,具備扎實的知識基礎。對客體來說,需全面分析原作內容,獲知創作人員的意圖以及功能,了解翻譯的目的、方法和如何吸引讀者的策略,并對原作和譯作中具有代表性的句段詞匯作出比較,且可以分別從宏觀視角、微觀視角對譯作進行評價,具體評價內容主要由翻譯技巧、譯作質量等。對譯作作出評價,是翻譯領域的重要工作,同時對譯者作出的批評一般可以分為原作思想、翻譯目的、翻譯對策、翻譯技巧和翻譯影響力等。

對文學性語言作品需加強對下述內容的關注,包括修辭手法、誤譯、語言語境意趣、翻譯語言風格等。國內學者許鈞結合文學作品翻譯實踐,對文學翻譯批評指出多項意見,如不光需要強調對翻譯結果是否準確進行分析,也需要對翻譯過程加以探討,在批評過程中需突出理性驗證的重要性,且需要將微觀層面批評與宏觀層面批評相結合。

3 中國古詩特點

3.1 古詩詞發展

詩歌最早形成與先秦時期,《詩經》中大部分為四言、六言為主要句式,且具有一定的押韻、轉韻特征,在此后發展過程中,詩歌形式出現新變化,如產生五言、七言等,韻律也更為明顯,對平仄變化的要求也更高。此階段詩歌不管是內容、形式、風格均實現新高度,整體詩歌藝術影響力也不斷擴大,這也使得格律詩逐步成熟,成為社會文學作品中的主流。

唐朝詩歌是我國格律詩最為成熟的年代,究其原因主要包括國力強盛、社會文化氛圍較好等。但在晚唐期間和唐朝之后,詩歌發展產生一些新變化,這主要是由于感到過往的五言句式、七言句式難以全面、合適、真實的表達出創作思想,且格律詩形式較為固定,因此在靈活創新的思想下,格律詩的形式被打破,在創作過程中強調自由和活躍,句式字數并不固定,通常為三至七字,且整體字數也與內容存在直接關聯,轉韻表達更為豐富,并逐漸形成長短句模式的詞。

自五代十國起,詞作為一項單位文學形式獲得快速發展,逐漸呈現出多種創作風格和藝術流派,并在宋朝年間形成高峰,在眾多詞作者的創作下,優秀詞作品不斷出現。詞并非為完全拋棄過往的格律詩形式,而是對格律詩作出新創作,再難恢復盛唐時期的繁榮。這主要仍是因為對于文學作品而言,內容直接決定形式,而形式需適合服務于內容,若形式無法充分展現思想內容,則該形式即需要創新,以更為滿足實際需要、符合社會需求,否則將會被時代所淘汰。

在五四運動之后,新思潮逐漸在社會上涌現,此時對于新詩作品的關注度也逐漸提高,在新詩創作過程中強調自由、追求意象,其生命力也不斷提升。盡管此時也存在格律詩,但成就相對較低,或由于不便流傳、形式古板、內容凝重等造成活力下降。創作格律詩需滿足一定章法,且對平仄具有較高要求,同時在填詞過程中需講究字數、句數、段數等,這也造成其在新時代背景下的發展陷入困境,且在客觀層面也為新詩創新創作帶來條件,但這也表明格律詩、詞在形式層面應該且必須有新的突破的時候了。

對各項文學作品而言,其形式均需滿足內容表達需要,能夠有效展現出作品中的思想內容。當前也可以進行新嘗試,將格律詩、詞由形式層面進一步創新,充分將藝術表現形式和作品思想內容相結合,在此過程中不需要過于強調平仄,只需讀著上口、容易流轉、精煉即可,并不需要將押韻、轉韻作為重點關注內容,且字數、句數、段數也可更為自由,以具體內容為基礎進行敲定。該方式能夠充分放寬格律詩、詞的形式要求,使得創作人員可以更為便捷、全面的展現出自身思想內容,也不會出現以文害意的情況了。

3.2 詩的特點

詩可以充分展現出社會生活,表達出創作人員的抒情思想、豐富想象以及語言藝術美,通常詩歌語言也強調音樂美,通過提高形式表現水平,在流傳過程中展現出藝術感染力,因此詩歌也突出節奏、音調、韻腳等,能夠滿足韻律頌唱,在優美音調下體現出審美。

4 杜甫《登高》兩種英譯本對比賞析

《登高》

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

譯文一:On the Height——Xu Yuanchong(許淵沖)

The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;

Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

A thousand miles from home,Im grieved at autumns plight;

Ill now and then for years,alone Im on this height.

Living in times so hard,at frosted hair I pine;

Cast down by poverty,I have to give up wine.

譯文二:Climbing a Terrace——Yang Xianyi(楊憲益)

Wind blusters high in the sky and monkeys wail;

Clear the islet with white sand where birds are wheeling;

Everywhere the leaves fall rustling from the trees,

While on for ever rolls the turbulent Yangtze.

All around is autumnal gloom and I,long from home,

A prey all my life to ill heath,climb the terrace alone;

Hating the hardships which have frosted my hair,

Sad that illness has made me give up the solace of wine.

4.1 體制美

體制問題是翻譯中國古詩的一個易被忽視的問題。譯作體制與原作一致才能稱為合格的譯作。許譯與楊譯和原作體制基本一致,因此譯作與原作一脈相承,和諧共存,體現了體制美。

4.2 韻律美

詩歌不同于其他文學作品,其特點就是要傳達韻律。因此,韻律之美對古詩非常重要。對比可見,許譯更具韻律美,其音韻和節奏和諧共美,如每句結尾“cry, fly; shower, hour; plight, height; pine, wine”此外,許譯講究整齊對稱抑揚頓挫,韻律鮮明,彰顯了詩詞的韻律美。

4.3 文化美

譯作是更側重傳遞目的語文化還是本國文化,這就是所謂的歸化和異化。而這一切都基于,譯作是否傳遞了文化。許譯和楊譯都在用詞、音韻、節奏中將中國古代文化傳遞于外,起到了功能傳遞作用,同時也將情感抒發表達,從而展現了文化美。

5 結語

文學翻譯以追求化境為最高境界,在翻譯過程中需關注如何將原作品中的文字轉為其他國家的文字,這不光需要避免由于文學習慣差異造成生硬感,也需要充分保留原作品的思想內容和形式特征。我國古詩是典型的文學作品,在翻譯過程中需全面體現出體制美、音韻美、文化美。

參考文獻

[1]劉云虹.新時期翻譯批評的理論探索與實踐介入[J].中國翻譯,2018,039(006):15-17.

[2]羅建忠.翻譯美學視角下的中國古詩英譯特色研究[J].名作欣賞:文學研究(下旬),2014(24):154-155.

[3]曲文.中國古詩翻譯批評標準初探——以杜甫《登高》的兩種英譯本為例[J].牡丹江教育學院學報,2010,000(005):54-55.

[4]曾暉.從美學的角度看文本翻譯[J].教師教育學報,2007,000(001):P.126-129.

[5]胡克莉.中國當代翻譯美學理論及其研究進展[J].海外英語,2015,No.316(24):140-141+151.

主站蜘蛛池模板: 久久综合色天堂av| 国产精品免费p区| 欧美黑人欧美精品刺激| 日韩中文字幕免费在线观看 | 中文字幕亚洲专区第19页| 国内精品自在欧美一区| 日韩视频免费| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 色吊丝av中文字幕| 日韩小视频在线播放| 国产99精品久久| 亚洲人成在线精品| 亚洲成aⅴ人在线观看| 成人在线亚洲| 99热最新网址| 国产91无码福利在线| 中文字幕 91| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲男人天堂2020| 国产尤物视频网址导航| 亚洲VA中文字幕| 久久精品91麻豆| 91青青视频| 欧美人人干| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产青青草视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产精品永久久久久| 婷婷激情亚洲| 国产一级一级毛片永久| 久久永久精品免费视频| 麻豆AV网站免费进入| 午夜不卡福利| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲无码A视频在线| 亚洲精品在线影院| 91视频精品| 成人另类稀缺在线观看| 91一级片| 69视频国产| 免费网站成人亚洲| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产成人精品三级| 91久久精品国产| 午夜成人在线视频| 亚洲天堂日本| 欧美成人精品在线| 日韩午夜福利在线观看| 日韩午夜伦| 欧美日韩激情| 国产97区一区二区三区无码| www.youjizz.com久久| 国产成人1024精品| 中文字幕在线欧美| 99精品视频九九精品| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 曰韩人妻一区二区三区| 欧美国产视频| 国产主播一区二区三区| 2020最新国产精品视频| 一本综合久久| 成人在线观看一区| 激情综合图区| 国产日韩欧美视频| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲第一在线播放| 一级毛片免费不卡在线| 中国国产一级毛片| 国产成人av一区二区三区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲中文在线视频| 中文字幕在线免费看| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产va在线观看| 久久6免费视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 538精品在线观看| 亚洲欧美日韩精品专区|