999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

訪談?lì)惞?jié)目同傳信息缺失的誘因及策略分析

2020-11-02 17:19:31方利品
校園英語(yǔ)·月末 2020年7期
關(guān)鍵詞:策略

【摘要】由于訪談?lì)惞?jié)目自身的特點(diǎn),其同傳也與其他項(xiàng)目的同傳大有不同。本文基于訪談?lì)惞?jié)目同傳的特點(diǎn),提出此類(lèi)同傳過(guò)程中常見(jiàn)的譯文信息缺失的誘因,并結(jié)合筆者的模擬實(shí)踐,探討信息缺失現(xiàn)象在同傳實(shí)踐中的處理方法。

【關(guān)鍵詞】訪談?lì)惞?jié)目;同傳;信息缺失;誘因;策略

【作者簡(jiǎn)介】方利品,鄭州西亞斯學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

【基金項(xiàng)目】本論文為鄭州西亞斯學(xué)院校級(jí)課題“訪談?lì)惞?jié)目同傳信息缺失的誘因及策略研究”(2019-YB-63)的階段性成果。

信息時(shí)代的到來(lái)和通信技術(shù)的發(fā)展,使得中外交流的形式也日趨多樣化,人物專(zhuān)訪,尤其是名人專(zhuān)訪是世界電視節(jié)目比較受歡迎的一種形式。與交傳相比,這類(lèi)節(jié)目的同傳可以大大縮短訪談時(shí)間,提高訪談效率并滿足非母語(yǔ)觀眾的觀賞需求,因此其成為一種新興的口譯形式。本文以CGTN頻道ICON欄目版塊的一期節(jié)目為模擬同傳的對(duì)象,分析此類(lèi)同傳實(shí)踐過(guò)程中信息缺失的誘因并提出相應(yīng)的口譯策略。

一、訪談?lì)惞?jié)目的特點(diǎn)

訪談?lì)惞?jié)目和一般電視節(jié)目有所不同,有其自身特點(diǎn)。這類(lèi)節(jié)目一般由主持人和受訪者構(gòu)成,播出形式可以是提前錄好通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或電視轉(zhuǎn)播,也可以是有觀眾參加的現(xiàn)場(chǎng)直播。從語(yǔ)言特點(diǎn)上來(lái)看,訪談內(nèi)容具有隨機(jī)性和即興性兩大特點(diǎn),尤其是當(dāng)訪談氛圍較為輕松時(shí),這兩個(gè)特點(diǎn)更為突出。在一些形式特別的訪談中,譯員所要面臨的情況可能更復(fù)雜,如脫口秀,在訪談過(guò)程中可能還會(huì)有不同的表演形式出現(xiàn)。如,美國(guó)著名的脫口秀“艾倫秀”,每一集都會(huì)有不同的演出,這樣的訪談形式可能會(huì)給譯員帶來(lái)額外的壓力。

因此,在訪談?lì)惞?jié)目的同傳實(shí)踐中,譯員需要高度警覺(jué),對(duì)現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的不可預(yù)測(cè)的情況迅速做出反應(yīng),如遇到主持人或受訪者由即興而產(chǎn)生的話題突轉(zhuǎn)現(xiàn)象、信息冗余現(xiàn)象等。

二、訪談?lì)惞?jié)目同傳過(guò)程中信息缺失的誘因

同傳是以口語(yǔ)的形式將一種語(yǔ)言準(zhǔn)確且完整地轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,語(yǔ)速幾乎與說(shuō)話人相同。在同傳的過(guò)程中,譯員在扮演好溝通者、信息轉(zhuǎn)換者身份的同時(shí)還要注意和傳話者之間的時(shí)間差,如果譯員無(wú)法均衡這些任務(wù),就會(huì)出現(xiàn)精力飽和,導(dǎo)致誤譯、漏譯等現(xiàn)象?;贑GTN頻道ICON欄目版塊對(duì)Michael Yamashita訪談的模擬同傳,本文將從兩個(gè)方面分析此類(lèi)節(jié)目同傳過(guò)程中信息缺失的原因。

1. 信息冗余。相對(duì)筆頭語(yǔ)言而言,口語(yǔ)的表現(xiàn)更為即席,口語(yǔ)輸出者很少會(huì)為了措辭而反復(fù)思考。在進(jìn)行語(yǔ)言輸出的過(guò)程中,口語(yǔ)輸出者有時(shí)會(huì)為了爭(zhēng)取時(shí)間思考下文而會(huì)產(chǎn)出許多重復(fù)的、無(wú)實(shí)際意義的冗余信息,如“I mean”“you konw”等。這些信息會(huì)占據(jù)譯員的有限精力,影響譯語(yǔ)的產(chǎn)出。

2.源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不完整。訪談?lì)惞?jié)目中可能出現(xiàn)講話隨性或思維跳躍比較大的受訪者,可能會(huì)造成源語(yǔ)邏輯不清晰、句子松散不完整等問(wèn)題。如果訪談話題較靈活,氛圍較輕松,主持人或受訪者也可能會(huì)出現(xiàn)話題突轉(zhuǎn)的現(xiàn)象。按照源語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)翻譯,譯者可能會(huì)為了思考而丟失下面的信息。所以,譯員要在短時(shí)間內(nèi)對(duì)不完整語(yǔ)言進(jìn)行妥當(dāng)處理,否則會(huì)造成信息的不完整或缺失,從而影響翻譯結(jié)果。

三、訪談?lì)惞?jié)目同傳信息缺失的口譯策略

1. 零翻譯。零翻譯是指在不改變?cè)Z(yǔ)的音位和字形的情況下,將源語(yǔ)直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)??谧g的過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)譯員不熟悉或者雖做過(guò)譯前準(zhǔn)備,但由于同傳現(xiàn)場(chǎng)的壓力而無(wú)法及時(shí)從大腦中提取的信息,如縮略語(yǔ),人名、地名等專(zhuān)有名詞。譯員如果沒(méi)能迅速做出反應(yīng)則會(huì)影響下文的產(chǎn)出。這種情況下,譯員可以采取零翻譯的翻譯策略,如受訪者在談到吳哥窟的經(jīng)歷時(shí)提到了“Angkor Wat”“Khmer Rouge”兩個(gè)專(zhuān)有名詞,由于受訪者的語(yǔ)速、發(fā)音及譯員的不熟悉,使得譯員在此處卡殼。使用零翻譯雖不是最優(yōu)處理方法,但卻可以給譯員節(jié)省大量精力以減少更多信息缺失現(xiàn)象的出現(xiàn)。

2. 省略。省略是指在保證源語(yǔ)信息傳達(dá)基本準(zhǔn)確、完整的基礎(chǔ)上,譯員在信息處理過(guò)程中可以省去沒(méi)有具體意義的冗余信息或干擾性信息。這一策略可以運(yùn)用到以下三種情形:

(1)省略沒(méi)有具體意義的冗余信息。

例1:

Michael: ... and so you know I was seeing it for the first time with you know a war going on. I was there, it was 1989 and you know....

譯文:我第一次見(jiàn)到吳哥窟的時(shí)候,戰(zhàn)爭(zhēng)還在進(jìn)行。那是1989年,我當(dāng)時(shí)就在那兒……

分析:由于訪談?wù)叩膫€(gè)人說(shuō)話習(xí)慣和口語(yǔ)的特點(diǎn),本次訪談過(guò)程中,受訪者用到了很多語(yǔ)言填充詞或口頭語(yǔ),如:“You know”“Well”“Yeah”“I mean” 等。這些填充詞并無(wú)具體的實(shí)際意義,翻譯過(guò)程中如果全都翻譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,不僅會(huì)浪費(fèi)譯員的寶貴精力,在某些情況下甚至?xí)璧K主持人和受訪者之間的有效溝通。故譯者進(jìn)行了省譯,在不影響原文信息的表達(dá)的基礎(chǔ)上向觀眾傳達(dá)了有效信息。

(2)省略源語(yǔ)表達(dá)不完整內(nèi)容。

例2:

Michael: …and thats always been the case as far as me working in China, rarely have I…I…, I would have a lot more problems shooting in my hometown.

譯文:……那就是我在中國(guó)工作的原因。在日本拍攝的時(shí)候會(huì)遇到很多問(wèn)題。

分析:“rarely have I…I…”源語(yǔ)表達(dá)不完整,被訪者信息傳達(dá)有缺漏,譯者無(wú)法準(zhǔn)確獲知或根據(jù)上文推測(cè)出被訪者想要表達(dá)的意思。如果照實(shí)翻譯,譯文會(huì)不完整,繼而造成觀眾的誤解,也會(huì)影響譯文的質(zhì)量。故譯者做了省譯處理,保全被訪者所表達(dá)的完整意思。

(3)省略話題突轉(zhuǎn)沒(méi)有講完的話題。

例3:

Michael: And you know, I was very privileged now that I looked back to have seen things before that happened when I…. Angkor Wat is such a perfect example.

譯文:現(xiàn)在我感覺(jué)非常榮幸,我“見(jiàn)過(guò)”迪士尼的樣子,在它成為旅游勝地之前,Angkor Wat就是一個(gè)很好的例子。

分析:由于訪談的靈活性,受訪者在訪談的過(guò)程中比較即興,話題突轉(zhuǎn)現(xiàn)象較為常見(jiàn)。此處“when...”之后內(nèi)容受訪者并未講完就即興轉(zhuǎn)到了“Angkor Wat”這一話題,省略“when I”之后受訪者未表達(dá)的內(nèi)容,保全了前邊內(nèi)容的完整性,也節(jié)約了譯者為了反復(fù)揣摩受訪者想要表達(dá)的意思而付諸的精力。

3. 概括。口譯項(xiàng)目語(yǔ)速過(guò)快或信息密度較大時(shí),譯員在有效的時(shí)間內(nèi)不可能逐字逐句地處理信息,否則可能會(huì)出現(xiàn)后邊信息缺失的現(xiàn)象。針對(duì)口譯中出現(xiàn)的句式相同的排比句或長(zhǎng)句,譯員可以抓核心詞適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行概譯,以幫助譯員省出更多的精力來(lái)服務(wù)譯文的產(chǎn)出。

例4:

Ji: So let me ask you this, I mean do you prefer to take picture then or do you want to take pictures now

譯文:攝影的話,你更喜歡在過(guò)去拍還是現(xiàn)在?

分析:此句中“or”前后內(nèi)容構(gòu)成排比,譯員可以進(jìn)行概括翻譯,以幫助譯員節(jié)省精力來(lái)進(jìn)行訪談雙方接下來(lái)談話中的信息處理。

4. 增譯。在談話類(lèi)節(jié)目中,主持人和受訪者會(huì)在一定的語(yǔ)言背景里進(jìn)行交流,因此可能會(huì)出現(xiàn)省略前后文的只言片語(yǔ)、源語(yǔ)結(jié)構(gòu)不完整或指代不清的現(xiàn)象,為了促進(jìn)有效溝通,方便觀眾理解,譯員應(yīng)合理根據(jù)上下文進(jìn)行增譯。

(1)背景增譯

例5:

Michael: … and because of this now, direct connection that you get because of the Internet, you have people interacting…

Ji: Likes,the number of likes…

Michael: Yeah, but more than the likes are the comments…

譯文:

Michael: 正因?yàn)槿绱?,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)你可以獲得直接聯(lián)系,可以和觀眾互動(dòng)……

Ji: 您是說(shuō)觀眾通過(guò)網(wǎng)絡(luò)給您作品的點(diǎn)贊和點(diǎn)贊數(shù)量?

Michael: 是的,不過(guò)比起點(diǎn)贊,我更關(guān)注他們的評(píng)論……

分析:“Likes”僅僅是一個(gè)名詞,從句子結(jié)構(gòu)上來(lái)看,是不完整的一句話,需要靠譯者的猜測(cè)和預(yù)期才能完整理解這一名詞。此處,譯者根據(jù)上文提到的語(yǔ)言背景進(jìn)行了增譯,能夠讓觀眾更好地理解。

(2)指代增譯

Ji: So these are the Marco Polos, along the Central Asia?

譯文:這些照片都是跟隨馬可波羅的路徑,在中亞一帶拍的對(duì)吧?

分析: 指示代詞的使用可以方便說(shuō)話者的思維轉(zhuǎn)換,但在本次源語(yǔ)信息比較密集的訪談節(jié)目同傳過(guò)程中卻可能會(huì)讓觀眾迷惑其指代的內(nèi)容,影響了觀眾的觀感。譯員在此處可能會(huì)出現(xiàn)的遲疑也會(huì)可能讓后續(xù)信息產(chǎn)生冗余,故在本句中,譯者使用了增譯的策略,對(duì)“these”進(jìn)行了指代補(bǔ)充,讓觀眾更清楚地了解受訪者的作品,也為譯員減少了信息缺失的概率。

四、結(jié)語(yǔ)

訪談?lì)惞?jié)目的現(xiàn)場(chǎng)即興性和隨機(jī)性要求譯員在同傳的過(guò)程中要合理分配好自己的精力,盡量避免由于信息冗余、源語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)不完整等原因而出現(xiàn)的譯文信息缺失現(xiàn)象。同時(shí),譯員要合理使用省譯、概括、增譯等口譯策略,幫助譯員減少要出現(xiàn)或者可能會(huì)出現(xiàn)的同傳過(guò)程中信息缺失的失誤,從而呈現(xiàn)出更完整、觀眾易理解和接受度更高的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]雷靜.訪談?lì)惞?jié)目同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國(guó)科技翻譯,2009.

[2]張維為.英漢同聲傳譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011.

[3]吳遠(yuǎn)寧.電視同傳口譯技巧的關(guān)聯(lián)研究[J].中國(guó)翻譯,2015.

[4]吳愛(ài)虹.論同聲傳譯中的冗余信息的作用和處理.福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C].2006.

[5]Qiu Maoru. Translatability and Zero-translation [J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2002.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見(jiàn)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
“我說(shuō)你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
主站蜘蛛池模板: 国产精品美女自慰喷水| 国产你懂得| 在线欧美a| 亚洲大尺度在线| 国产成人h在线观看网站站| 久久国产精品电影| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 在线观看精品国产入口| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲欧洲日产无码AV| 免费日韩在线视频| 91口爆吞精国产对白第三集| av大片在线无码免费| 91色在线视频| 精品福利视频导航| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久国产精品影院| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 日韩第一页在线| 国产理论精品| 欧美另类视频一区二区三区| 伊人丁香五月天久久综合 | 中文一级毛片| 精品无码人妻一区二区| 久久77777| 国产91色| 男人天堂伊人网| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲香蕉久久| 国产精品久久久久久影院| 国产人在线成免费视频| 国产呦视频免费视频在线观看| 久久免费精品琪琪| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 免费视频在线2021入口| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 日韩无码精品人妻| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 99成人在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲成人播放| 久久semm亚洲国产| 国产第八页| 亚洲精品福利视频| 久久熟女AV| 99精品影院| 亚洲无限乱码| 精品国产中文一级毛片在线看| 欧美日韩午夜| 欧美日韩国产在线人| 日韩AV无码一区| 青青操国产| 免费va国产在线观看| 亚洲黄色视频在线观看一区| 自慰网址在线观看| 国产99视频免费精品是看6| 精品丝袜美腿国产一区| 欧美精品在线免费| 色男人的天堂久久综合| 国产在线观看99| 精品综合久久久久久97超人| 青草视频免费在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区 | 美女无遮挡免费视频网站| 日韩毛片视频| 亚洲一区网站| 久久国产精品电影| 国产97区一区二区三区无码| 亚洲成av人无码综合在线观看| 无码av免费不卡在线观看| 中文字幕 欧美日韩| 人与鲁专区| 精品无码日韩国产不卡av| 97国产精品视频自在拍| 国产精品黑色丝袜的老师| 久久精品欧美一区二区| 国产成人1024精品| 亚洲成人网在线播放| 亚洲系列中文字幕一区二区|