999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯課堂問答環(huán)節(jié)之探索

2020-11-04 01:15:34孔慧娜

【摘? 要】通過對翻譯課堂提問策略的研究,將新型問答環(huán)節(jié)模式與傳統(tǒng)課堂模式進(jìn)行對比,分析二者各自特征及其對翻譯課堂的影響,具體介紹翻譯課堂問答環(huán)節(jié)的流程,特點(diǎn)以及其意義,更好地認(rèn)識翻譯課堂問答環(huán)節(jié)的優(yōu)點(diǎn)——有效調(diào)動(dòng)學(xué)生主觀能動(dòng)性,營造積極活躍的課堂氛圍,從而提高翻譯課堂效率。

【關(guān)鍵詞】傳統(tǒng)課堂模式;翻譯課堂;問答機(jī)制環(huán)節(jié);教與學(xué)

一、引言

翻譯專業(yè)屬于語言類學(xué)科,不同于其他類學(xué)科,它對專業(yè)人才的培養(yǎng)有很高的要求。學(xué)生不僅需要具有相應(yīng)的專業(yè)技能,還應(yīng)該提高自己的綜合能力。而自翻譯碩士專業(yè)設(shè)立以來,從事教育的老師一直努力探索專業(yè)學(xué)生教學(xué)問題,但是受各種主客觀因素的影響,我國當(dāng)前對于外語翻譯人才的培養(yǎng)并不樂觀。本文以高級翻譯學(xué)院的翻譯課程和2019級英語筆譯班學(xué)生為研究對象,將問答環(huán)節(jié)機(jī)制應(yīng)用于翻譯課堂上,從微觀角度展開調(diào)查,研究該機(jī)制的優(yōu)點(diǎn)以及其對翻譯課堂的作用和意義。

二、傳統(tǒng)翻譯課堂現(xiàn)狀

日本著名教育家齋藤喜博認(rèn)為,教師的提問是教學(xué)的生命。課堂問答中,好的提問是教師高效教學(xué)行為的一個(gè)重要特征。[1]

傳統(tǒng)的高校課堂模式是教師個(gè)人講授模式,通常是以教師的講解,演示,范讀為主,學(xué)生的任務(wù)就是安安靜靜地聽,把老師所講的記住,并達(dá)到基本理解。該過程中學(xué)生的課堂參與度較低,比較被動(dòng),難度相對較低。

與一般學(xué)科不同的是,語言類學(xué)科對學(xué)生的要求不僅限于基本記憶及理解,而是達(dá)到較高層次地思考。這就要求師生之間產(chǎn)生化學(xué)性互動(dòng),比如啟發(fā)式教學(xué)和討論式教學(xué)等。而課堂最有魅力之處在于意料之中(教師提問設(shè)計(jì))和意料之外(學(xué)生巧妙回答與反問)的互動(dòng)性。增加有效的課堂問答環(huán)節(jié)是優(yōu)化翻譯課堂教學(xué)的重要途徑之一。詰問式的教學(xué)互動(dòng),較早出現(xiàn)在蘇格拉底時(shí)期,并一直沿用至今。孔子與學(xué)生之間地對話,被編纂為《論語》,問與答,最有魅力的地方在于,你和世界開始產(chǎn)生聯(lián)系。[2]

傳統(tǒng)課堂上,教師會(huì)經(jīng)常遇到學(xué)生“問而不答”或“啟而不發(fā)”的現(xiàn)象,在這種情況下,教師控制整個(gè)課堂,學(xué)生活動(dòng)少,對課堂興趣缺缺,不能喚醒學(xué)生的注意力,繼而喪失了學(xué)習(xí)的積極性,教師的課堂目標(biāo)也難以完成。楊旭曾經(jīng)提到,在課上教學(xué)的過程中,教師要充分激發(fā)出學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,提升課堂的活躍程度,為了更好地發(fā)揮出教師在課堂中的引導(dǎo)地位,可以采用啟發(fā)式教學(xué)。[3]本篇論文要研究的就是以啟發(fā)式以及討論式為教學(xué)方式的課堂問答環(huán)節(jié)在文學(xué)翻譯課中的重要性。

相應(yīng)的,在研究傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)中發(fā)現(xiàn),教師會(huì)多次講授翻譯理論知識,并以此為基礎(chǔ)讓學(xué)生做相關(guān)的實(shí)踐練習(xí),老師是掌握課堂,學(xué)生并沒有真正地做到自主參與到課堂活動(dòng)中,所學(xué)知識只是“聽”而不“走心”。在教師進(jìn)行簡單提問時(shí),學(xué)生低頭不語,不積極也沒辦法回應(yīng)老師的問題,課堂上出現(xiàn)尷尬的沉默,這樣的課堂反應(yīng)并不少見,它發(fā)生在各科目的課堂之上。

當(dāng)然,一些翻譯課堂上,教師會(huì)讓學(xué)生自主討論翻譯問題,但教師對學(xué)生的自主學(xué)習(xí)總是不放心,他們并沒有做到真正的“撒手”,相對于傳統(tǒng)的教學(xué)模式而言,這種問答環(huán)節(jié)屬于反傳統(tǒng)教學(xué)模式,而改變習(xí)慣總需要時(shí)間,開始時(shí)循序漸進(jìn),或者先進(jìn)行小規(guī)模測試,比如盡可能多的隱形提問:有哪些主題要求學(xué)生更深層次的思考?有哪些翻譯理論仍可以應(yīng)用到這篇文章中?然而,一些教師過于心急,沒等學(xué)生自學(xué)幾分鐘,就開始向?qū)W生公布正確的譯文,講解翻譯技巧。如此課堂就成了教師的“獨(dú)角戲”,學(xué)生則成了“聽?wèi)蛉恕薄>枚弥瑢W(xué)生就養(yǎng)成了一種不健康的課堂習(xí)慣,遇到問題只等著教師灌給自己答案,不愿意不主動(dòng)去學(xué)習(xí)思考,這樣學(xué)生的問題意識和語言組織能力也就很難得到提升。

還有一些狀況,比如,有些課堂,教師設(shè)計(jì)過多的問題,分配給學(xué)生思考問題的時(shí)間不合理,忽略了學(xué)生語言輸出這一重要過程;課堂翻譯問題難度過大或過小,不適合各層次階段的學(xué)生回答;學(xué)生答題的時(shí)間控制不當(dāng),留給學(xué)生思考原文和組織譯文的時(shí)間太短,學(xué)生匆忙翻譯而錯(cuò)誤百出;提問的對象密度小,只針對少數(shù)優(yōu)秀學(xué)生進(jìn)行提問。正如,著名的前蘇聯(lián)教育家蘇霍姆林斯基說:“如果教師不想辦法使學(xué)生產(chǎn)生情緒高昂的智力振奮的內(nèi)心狀態(tài),就急于傳授知識,那么這種知識只能使人產(chǎn)生冷漠的態(tài)度,而給不懂感情的腦力勞動(dòng)帶來疲勞。”[4]所以,教學(xué)過程是一個(gè)師生互動(dòng)過程,師生之間的相互了解和溝通大部分是通過課堂問答實(shí)現(xiàn)的。

三、帶有問答環(huán)節(jié)的翻譯課堂

筆者在吉林外國語大學(xué)參與了崔丹老師的文學(xué)翻譯課和龐漢舟老師的英美文化課,發(fā)現(xiàn)兩位老師在其課堂上采用的課堂模式是問答環(huán)節(jié)機(jī)制。這種問答環(huán)節(jié)是指教師打破傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式,翻轉(zhuǎn)課堂,把課堂交給學(xué)生,通過師生之間互相提問思考討論以及相互交換思想來豐富課堂內(nèi)容。

興趣是最好的老師。任何事物的學(xué)習(xí)都離不開學(xué)習(xí)者的好奇心。只有產(chǎn)生興趣,才能主動(dòng)思考,從而引發(fā)討論并自主解決問題等一系列的自發(fā)行為。語言類學(xué)科的學(xué)習(xí)過程中本身并沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,因此教師應(yīng)啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng),積極,自覺地掌握知識,發(fā)現(xiàn)問題并表達(dá)自己的見解,才能得出學(xué)生自己心目中的標(biāo)準(zhǔn)答案。

以下是筆者在上文所提及的課堂上搜集的一些學(xué)生所提問題的例子:

原文:I,weak wretch,after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude,was finally compelled to strike my colors.

譯文1:我,一個(gè)懦弱的可憐蟲,在低落和孤獨(dú)之中苦苦掙扎,直到黃昏時(shí)分還是被迫舉起了白旗。

譯文2:我這個(gè)軟弱的可憐蟲,在與沮喪和寂寞斗爭到黃昏后,最終還是被迫投降了。

譯文3:我是個(gè)可憐鬼,孤獨(dú)和消沉伴我至黃昏,最終還是在黃昏的余輝下繳械投降。

崔丹譯:我這么個(gè)可憐人,精神萎靡,孤獨(dú)孑然,與命運(yùn)抗?fàn)帲罱K還是黃昏時(shí)候,敗下陣來。

原文選自 Emily Jane Bronte所著Wuthering Heights的第四章節(jié)選部分。崔丹老師安排此次任務(wù),旨在學(xué)生獨(dú)立翻譯,思考問題,繼而在課堂上共同討論探究。其中同學(xué)們意見不一致的是“ to strike my colors”,原意是“打擊我的顏色”,引申義是一個(gè)短語“投降”。但是聯(lián)系原文背景,可知說話人是在黃昏時(shí)分忍不住睡著,在文學(xué)中理解為“時(shí)間漸晚,我仍然撐不住睡著去了”。學(xué)生翻譯五花八門,“舉起白旗”頗有點(diǎn)戰(zhàn)爭色彩,“投降”和“繳械投降”譯法過于直譯,沒有把作者在原文中使用這個(gè)短語的真實(shí)意義表現(xiàn)出來,一種無力落敗的感覺。老師的譯法是“敗下陣來”,即把原意通過簡單四個(gè)字表現(xiàn)出來,又有口語上無奈的感覺,在這幾個(gè)版本中,翻譯較貼切形象。

崔丹老師把文學(xué)課堂交給學(xué)生,針對本次翻譯任務(wù)提出各自存在疑惑的難點(diǎn),放在課堂上共同討論。文學(xué)翻譯從沒有定式,靈活運(yùn)用翻譯策略技巧,并不像理科學(xué)科可以套用公式,得出唯一的答案。因此,翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)很多意見不同,理解不一致,字詞推敲、翻譯形式不同、文化轉(zhuǎn)換等現(xiàn)象,大家可以在課堂上暢所欲言,各抒已見,把符合邏輯、譯文背景文化一致的譯文呈現(xiàn)在課堂上,并不局限于某一譯法。崔老師把課堂交給同學(xué),在我們爭執(zhí)不休時(shí)及時(shí)點(diǎn)題,發(fā)散我們思維,并對我們的觀點(diǎn)給予肯定和總結(jié)。崔老師推崇教學(xué)相長,積極的雙邊互動(dòng),學(xué)生的多想與教師的多導(dǎo)相結(jié)合,學(xué)生的嚴(yán)謹(jǐn)與教師的嚴(yán)謹(jǐn)相互促進(jìn),學(xué)生的樂學(xué)與教師的樂教相影響,形成生機(jī)勃勃、趣味盎然的課堂。

筆者在龐漢舟老師英美文化課上收集到如下例子:

What is the difference of the between the United States and Britain?

What is the biggest influence that different wars caused in Britain?

How did religions affect royal marriage?

學(xué)生“自問”的過程也就是產(chǎn)生好奇心并發(fā)現(xiàn)自身問題的過程,這一過程使得學(xué)生可以有目的地參與課堂;“自答”的過程就是解決問題的過程,這一過程包括教師引導(dǎo),學(xué)生討論,組織語言等。也許由于學(xué)生能力有限,學(xué)生之間學(xué)習(xí)能力、自身知識儲(chǔ)備等也存在差異,他們無法提出非常有價(jià)值的問題或者無法找到標(biāo)準(zhǔn)答案,但是通過“自問自答”,學(xué)生聽老師講課,注意力會(huì)更加集中,學(xué)習(xí)效率也就大大提高了。教師有針對性地引導(dǎo)學(xué)生,并且在關(guān)鍵之處啟發(fā)學(xué)生,使學(xué)生加深對模糊知識點(diǎn)的印象,令其領(lǐng)悟。與此同時(shí),這一問答環(huán)節(jié)還可以培養(yǎng)學(xué)生探索問題的興趣和思考能力。

例如,學(xué)生在提出問題1時(shí),上課就會(huì)更加留意教師所講英美兩國的政府形式。課前預(yù)習(xí)時(shí),對這一部分知識點(diǎn)就會(huì)特別留意,等到上課和同學(xué)討論時(shí)或者聽老師講授時(shí),印象也會(huì)更加深刻。

對于問題2,教師可引導(dǎo)學(xué)生有條理地拓寬思維,先思考戰(zhàn)爭對英國都有哪些影響,然后再思考其中對英國影響最重大的是哪個(gè)方面。因此,問題1可修改為 “How did the civil war affect Britain? Which area of the Britain has been effected most,politics,economy,or culture?”

對于問題3,學(xué)生提出的問題信息不夠完整,例如問題中問“宗教是如何影響王室婚姻的?”沒有指明哪國宗教和王室,就會(huì)顯得不嚴(yán)謹(jǐn),教師可以引導(dǎo)學(xué)生改成 “How did religions affect royal members marriage in the UK?”

針對不同文本類型,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,加之譯者自身語言表達(dá)習(xí)慣各異,導(dǎo)致譯文不唯一,答案也不唯一。因此,在翻譯課堂上,教師更應(yīng)該調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,注重學(xué)生獨(dú)立活動(dòng),以引導(dǎo)和發(fā)現(xiàn)為主題,幫助學(xué)生發(fā)散思維,培養(yǎng)其創(chuàng)造性思維和意志力。

四、調(diào)查與研究

為了深入研究問答環(huán)節(jié)在翻譯課堂上的重要性,筆者也搜集了一些文學(xué)翻譯課堂相關(guān)資料。在旁聽了兩周文學(xué)翻譯課之后,其中一節(jié)課老師講到“文學(xué)翻譯關(guān)聯(lián)性”,學(xué)生課后積極收集文學(xué)節(jié)選片段,在賞析譯文后自行反應(yīng),并在課后提出自己的問題,或與老師討論,或查閱相關(guān)書籍自主解決。以下是學(xué)生針對該節(jié)課內(nèi)容提出的問題:

How to differentiate the relevance of morphology in literary translation?

Whats the function of relevance in comparative study?

What is the relevance between emotion and syntax in literary translation?

How does the relevance help us in translation?

What does the “relevance” mean in the translation of literary works?

筆者發(fā)現(xiàn),這種問答機(jī)制應(yīng)用于翻譯課上時(shí),正是老師用動(dòng)機(jī)去激發(fā)學(xué)生參與課堂當(dāng)中,并且達(dá)到和教師平等的狀態(tài)。此時(shí),學(xué)生和老師是在面對面開展一種教與學(xué)的雙邊活動(dòng),即教師引導(dǎo),學(xué)生發(fā)現(xiàn),整個(gè)班級營造出一種濃厚健康的學(xué)習(xí)氛圍。教師有針對性地備課,并實(shí)時(shí)性且準(zhǔn)確地掌握學(xué)生課堂學(xué)習(xí)情況,學(xué)生也能從中感受到學(xué)習(xí)的樂趣,并且找到自己學(xué)習(xí)的真正意義和發(fā)展的價(jià)值。

在旁聽了兩個(gè)月某語法課之后,筆者發(fā)現(xiàn)了一系列問題,例如課堂上師生之間的交流和互動(dòng)行為很少甚至為零、學(xué)生回答不出老師的問題、小測試中錯(cuò)誤百出、課堂導(dǎo)向不精準(zhǔn)、無法完成課堂任務(wù)以及課后學(xué)生對課堂所講知識印象不深等等。與此同時(shí),我們還旁聽了另一門課程--翻譯概論課。在這個(gè)課程中,學(xué)生與授課老師之間的交流很多,學(xué)習(xí)積極性高,課堂氣氛活躍,每一位學(xué)生都能暢所欲言,學(xué)生課后對知識點(diǎn)印象頗深。

筆者收集部分翻譯學(xué)院學(xué)生在翻譯課堂中表現(xiàn)得,80%以上的學(xué)生傾向于課堂互動(dòng),比較喜歡在翻譯課上提問或者回答問題,并表示出參與課堂討論的興趣,也希望老師能夠多與自己進(jìn)行課堂交流。然而現(xiàn)有的上課模式卻忽略了這一點(diǎn)。的確,在傳統(tǒng)的上課模式中,老師“居高臨下”,給學(xué)生一種距離感,學(xué)生不敢提問只能被動(dòng)地機(jī)械應(yīng)答,教師在課堂上扮演的角色只限于管理范圍,學(xué)生知識習(xí)得膚淺且表面。在旁聽翻譯概論課時(shí),我們發(fā)現(xiàn)該授課老師抓住各種機(jī)會(huì)與學(xué)生互動(dòng),在講理論知識的同時(shí)不斷拋出問題,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題,使學(xué)生獨(dú)立思考理論知識。學(xué)生通過“提問-思考-討論-解答”,四步一體,主動(dòng)參與課堂,這樣不僅提高學(xué)生語言組織能力,培養(yǎng)其創(chuàng)造性思維能力,還讓學(xué)生自由積極地利用課堂時(shí)間。非但如此,我們還發(fā)現(xiàn),課堂問答機(jī)制從另一方面要求老師具有相關(guān)的提問技巧,對老師自身能力的培養(yǎng)也有幫助,不僅提高老師的教學(xué)水平,保證教學(xué)信息收集的實(shí)時(shí)性和準(zhǔn)確性,而且加強(qiáng)課堂教學(xué)管理,并根據(jù)學(xué)生課堂表現(xiàn)制定符合學(xué)生特點(diǎn)的教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)方案。

五、結(jié)語

成功的提問不僅能使翻譯課堂有聲有色,學(xué)生如沐春風(fēng),而且可以集中學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)語言運(yùn)用能力,取得事半功倍的效果。有效的問答機(jī)制作為優(yōu)化語言的重要手段,是一門藝術(shù),也是一門學(xué)問,值得我們認(rèn)真的探討和總結(jié)。語言教師在開展研究、解決問題的基礎(chǔ)上,有效的問答機(jī)制結(jié)合教師的教學(xué)知識、技能和經(jīng)驗(yàn)促進(jìn)翻譯課堂效率的提高,翻譯課堂問答機(jī)制可以探索人類語言交際活動(dòng)的更多奧秘。

參考文獻(xiàn):

[1]馬會(huì)敏.教師教學(xué)提問行為研究[J].教育探索,2009(5).

[2]高海水.試比較孔子與蘇格拉底教育思想地異同[J].東北師范大學(xué),2012.

[3]楊旭.大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的影響因素研究[D].重慶大學(xué),2018.

[4]蔡汀.走進(jìn)教育學(xué)家--蘇霍姆林斯基[M].教育科學(xué)出版社,2007(1-2).

作者簡介:

孔慧娜(1994.11-),女,漢族,河南商丘人,吉林外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,19級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語筆譯,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产成人一二三| 亚洲区视频在线观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产视频入口| 亚洲av无码人妻| 片在线无码观看| 无码AV日韩一二三区| 国产一区二区三区精品久久呦| 毛片网站在线看| 国产主播喷水| 97视频免费看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 欧美亚洲一二三区| 美女无遮挡免费网站| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 人妻丝袜无码视频| 精品免费在线视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| www.国产福利| 无码一区18禁| av午夜福利一片免费看| 欧美在线精品怡红院| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 全色黄大色大片免费久久老太| 97se亚洲综合不卡| 国产精品无码AV中文| 久久久久亚洲精品无码网站| 欧美日韩中文国产va另类| 国国产a国产片免费麻豆| 中文字幕中文字字幕码一二区| 日韩专区欧美| 999精品视频在线| 日本三区视频| 国产地址二永久伊甸园| 国产免费观看av大片的网站| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 97色婷婷成人综合在线观看| 手机精品福利在线观看| 国产精品jizz在线观看软件| 久久动漫精品| 中文字幕久久亚洲一区| 成色7777精品在线| 国禁国产you女视频网站| 五月天久久综合国产一区二区| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲成人免费在线| 精品久久国产综合精麻豆| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久国产亚洲偷自| 亚洲色图在线观看| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲国产精品VA在线看黑人| a级免费视频| 露脸真实国语乱在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 91 九色视频丝袜| 欧美精品高清| 日本伊人色综合网| 婷婷综合亚洲| 99久久人妻精品免费二区| 久久婷婷六月| 成人一区专区在线观看| 成人毛片免费在线观看| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲中文字幕av无码区| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产成人精品在线1区| 欧美成人午夜视频| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 一本大道无码日韩精品影视| 欧美成人午夜影院| 国产18在线播放| 永久免费av网站可以直接看的| 97在线公开视频| 最新国产在线| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲天堂精品视频| 99热国产这里只有精品9九| 免费人成视频在线观看网站| 国产精品黑色丝袜的老师|