999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談宣傳型產(chǎn)品介紹類文本翻譯方法

2020-11-04 00:23:39鄭晨
關(guān)鍵詞:文本產(chǎn)品

鄭晨

產(chǎn)品介紹類文本有傳遞信息、宣傳推廣、提升產(chǎn)品形象、吸引消費(fèi)者等功能。本文在德國(guó)翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本功能理論基礎(chǔ)上,按不同的文本功能,將產(chǎn)品介紹類文本分為兩種類型:信息型產(chǎn)品介紹類文本(本以傳遞信息為主要目的)和宣傳型產(chǎn)品介紹類文本(以宣傳推廣、提升產(chǎn)品形象、吸引消費(fèi)者為主要目的)。

本文將淺談宣傳型產(chǎn)品介紹類文本的翻譯方法和技巧。

功能上以宣傳推廣為主的產(chǎn)品介紹類文本,在行文和信息側(cè)重點(diǎn)上與以傳遞信息為主的產(chǎn)品介紹類文本有較大不同。以宣傳推廣為主的產(chǎn)品介紹類文本實(shí)際上弱化了“介紹產(chǎn)品”的方面,硬信息含量一般不大,其主要目的是引起目標(biāo)讀者對(duì)該公司產(chǎn)品、該公司形象的好感,因此主要以優(yōu)美的語(yǔ)言、有特色的詞匯來(lái)渲染某種特定氛圍或引起目標(biāo)讀者的某種情緒為主。

翻譯此類產(chǎn)品介紹文本,首先要從宏觀上把握原文整體的行文風(fēng)格,包括文本形式、詞匯選擇、語(yǔ)態(tài)、敘述角度等,力求譯文帶給目標(biāo)讀者的整體感覺(jué)與原文相同。本文在此不做重點(diǎn)論述。

(一)案例分析

1、非專業(yè)性專有名詞的處理

除了注意保持原文的行文風(fēng)格之外,產(chǎn)品介紹類文本中產(chǎn)品名稱或系列名稱等非專業(yè)性的專有名詞還需要譯者特別注意。

對(duì)于還沒(méi)有固定翻譯或還沒(méi)有在現(xiàn)實(shí)中存在的專有名詞(如新推出的產(chǎn)品系列名稱),一般需要譯者根據(jù)產(chǎn)品的屬性、特點(diǎn),以及對(duì)原文名稱的深刻理解等,字斟句酌,既要傳達(dá)出原文名稱的意思,又要體現(xiàn)和原文名稱同樣的意境或帶給目標(biāo)讀者的感覺(jué)。請(qǐng)看以下案例:

(摘自梵克雅寶“個(gè)性寶石”系列產(chǎn)品介紹)

【原文】

VARIATIONS EN DUO

VARIATIONS EN CAMA?EU

VARIATIONS POLYCHROMES

……

“Duo”,Greek-origin word meaning “two”. A duo is a written musical composition to be sung by two voices or played by two instruments.

……

The word Cama?eu means a kind of paint in which only one color is used,but in various tones. The word comes from “cameo” in jewelry,a fine stone made of several layers in the same color which is lapidated to reveal a design.

……

Polychrome literally means several colors. The Bougainvillier long necklace features combinations of white opal,rubellite,turquoise and diamonds.

【分析】

本案例文字出現(xiàn)在產(chǎn)品介紹目錄中。三個(gè)寶石系列名稱中,前兩個(gè)還涉及到中、英之外的第三種外語(yǔ)。“Duo”和“Cama?eu”兩個(gè)詞在原文中有所介紹,正好方便理解,而“EN”是法語(yǔ)介詞,相當(dāng)于英文中的“of the”,了解這一點(diǎn)后就能更好的理解原文。

根據(jù)原文中的解釋,“Duo”、“Cama?eu”、“Polychrome”分別為“二重奏”、“用同一顏色的不同色調(diào)作畫(huà)”和“多種顏色”的意思,三者分別源于不同的領(lǐng)域,僅僅按意思翻譯為系列名稱,未免會(huì)不和諧。因此作者將三個(gè)系列都按照音樂(lè)領(lǐng)域的名詞進(jìn)行翻譯,并且在下文對(duì)最后兩個(gè)詞匯的解釋的譯文中分別增添了一句話(下劃線標(biāo)出),以使三個(gè)名詞的意思與最終譯文產(chǎn)生聯(lián)系。最終此譯文也得到了譯文使用者以及該公司相關(guān)人員的認(rèn)可。

【譯文】

VARIATIONS EN DUO(二重奏)系列

VARIATIONS EN CAMA?EU(變奏曲)系列

VARIATIONS POLYCHROMES(多彩交響)系列

……

“DUO”來(lái)源于希臘語(yǔ),意思是“二”,也指由兩種聲音演唱或兩種樂(lè)器演奏的“二重奏”。

……

“Cama?eu”是指一種繪畫(huà)手法,運(yùn)用同一種顏色的多種不同細(xì)微變化來(lái)渲染作品,與音樂(lè)中的變奏有異曲同工之妙。此詞源于珠寶術(shù)語(yǔ)“cameo”,它是一種擁有多層漸變色彩的半寶石,設(shè)計(jì)師通過(guò)磨刻的方法對(duì)其加以設(shè)計(jì)。

……

“Polychrome”字面上的意思就是“多種顏色”。Bougainvillier(簕杜鵑)長(zhǎng)項(xiàng)鏈鑲有白色的歐泊/蛋白石、紅碧璽、綠松石和鉆石,色彩斑斕,仿佛一曲宏大絢麗的多彩交響。

2、語(yǔ)序的調(diào)整

由于中英文在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、使用習(xí)慣上有較大不同,如英文一般是重要信息在前,其他信息在后,呈倒金字塔形,而中文則習(xí)慣重要的放到最后;英文的結(jié)構(gòu)邏輯層次清晰,而中文的結(jié)構(gòu)則更多依賴于意義本身,等等。為了更好地達(dá)到宣傳推廣的目的,在翻譯以宣傳推廣為主要功能的產(chǎn)品介紹類文本時(shí),語(yǔ)序的調(diào)整也非常重要。

(摘自安納塔拉酒店和度假村Footprints雜志)

【原文】

Anantara Golden Triangle Resort & Spa& the Elephant Camp

Gone are the days when the mist shrouded mountains of Chiang Rai played host to smuggling routes connecting the porous borders of Laos,Burma and Thailand.

Today youre more likely to spot a line of colourfully dressed hill tribe ladies picking tea on a rich verdant hillside than a caravan of opium smugglers disappearing into the mist.

【分析】英文原文采用的時(shí)間結(jié)構(gòu)為“昔-今-昔”,首句以“Gone are the days when…”開(kāi)頭,清楚闡明走私猖獗的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,因此接下來(lái)描述采茶的場(chǎng)景就非常自然;中文譯文直接按照原文的邏輯順序翻譯也未嘗不可:該地區(qū)曾經(jīng)走私猖獗,但現(xiàn)在看到的是采茶姑娘忙碌的身影,而不是販毒車(chē)隊(duì)消失在霧中。但如果沒(méi)有明顯的指示詞,時(shí)間上有可能會(huì)造成混亂,重點(diǎn)也不甚突出。從文本功能上考慮,留給讀者的最主要的印象最好是“采茶姑娘”而不是“販毒車(chē)隊(duì)”,因而不妨將語(yǔ)序稍作調(diào)整。

【譯文】

安納塔拉金三角水療度假村和大象營(yíng)地

老撾、泰國(guó)和緬甸三國(guó)交界處的清萊山區(qū)常年多霧,曾經(jīng)一度走私猖獗。但現(xiàn)在的清萊今非昔比,販毒車(chē)隊(duì)的身影早已消失不見(jiàn),取而代之的是山地部落女子身著彩衣,在碧綠的山坡上采茶的忙碌身影。

(二)翻譯技巧總結(jié)

翻譯以宣傳推廣為主的產(chǎn)品介紹類文本,第一,要注意保留原文整體的行文風(fēng)格。第二,非專業(yè)性專有名詞的處理上:對(duì)于沒(méi)有固定翻譯或還未在現(xiàn)實(shí)中存在的專有名詞,需要譯者根據(jù)產(chǎn)品的屬性、特點(diǎn)等進(jìn)行翻譯,既要傳達(dá)出原文名稱的意思,又要體現(xiàn)與原文名稱相同的意境或帶給目標(biāo)讀者的感覺(jué);對(duì)于已經(jīng)在現(xiàn)實(shí)中存在的專有名詞,需要譯者通過(guò)各種途徑找到確切信息,避免譯文出現(xiàn)只對(duì)原文負(fù)責(zé),不對(duì)現(xiàn)實(shí)負(fù)責(zé)的情況;不同語(yǔ)言中對(duì)同一人物或事物的稱呼有所不同,譯者應(yīng)該根據(jù)譯入語(yǔ)的使用習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。第三,為了更好地達(dá)到宣傳推廣的目的,譯文語(yǔ)序應(yīng)該根據(jù)信息重要性、譯入語(yǔ)通常的邏輯結(jié)構(gòu)以及希望給目標(biāo)讀者留下的感覺(jué)、印象等方面進(jìn)行調(diào)整。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord,Christine.2001. Translating as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

[2]萬(wàn)兵. 2010. 德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用[J].重慶師范大學(xué),(4)

[3]黎敏. 2006. 淺論德國(guó)功能主義翻譯理論[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),(12)

猜你喜歡
文本產(chǎn)品
好產(chǎn)品,可持續(xù)
從靈感出發(fā),邂逅好產(chǎn)品
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
如何快速走進(jìn)文本
新產(chǎn)品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产理论最新国产精品视频| 91久久精品国产| 99视频在线免费观看| 国产精品永久在线| 欧美日韩国产系列在线观看| 久久精品欧美一区二区| 亚洲无码一区在线观看| 日本午夜网站| 亚洲精品第五页| 欧美国产视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 人人爱天天做夜夜爽| 国产丝袜丝视频在线观看| 午夜日韩久久影院| 亚洲第一区欧美国产综合 | 国产欧美日韩91| 精品伊人久久久久7777人| 欧美专区在线观看| 很黄的网站在线观看| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲精品综合一二三区在线| 欧美三级视频网站| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产青青草视频| 中文字幕在线欧美| 国产SUV精品一区二区6| 日韩成人免费网站| 国产av一码二码三码无码 | 五月婷婷伊人网| 99视频国产精品| 福利国产在线| 国产亚洲精品无码专| 国产成人做受免费视频| 色哟哟国产精品一区二区| 最近最新中文字幕在线第一页 | 三上悠亚在线精品二区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 呦女精品网站| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 精品国产网站| 91精品视频在线播放| 国产二级毛片| 国产无码性爱一区二区三区| 高清无码手机在线观看| 日本人又色又爽的视频| 97久久精品人人| 国产精品hd在线播放| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲成人福利网站| 日韩色图区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲精品国产成人7777| 人妖无码第一页| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲综合九九| 国产剧情无码视频在线观看| 久草视频福利在线观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产极品美女在线观看| 2024av在线无码中文最新| 亚洲性日韩精品一区二区| 久久亚洲国产最新网站| 青青青国产在线播放| 少妇精品网站| 欧美成人午夜影院| 久久综合婷婷| 色综合日本| 日韩久草视频| 中文字幕欧美日韩高清| 性欧美久久| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产成人福利在线视老湿机| 久久中文字幕2021精品| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲精品亚洲人成在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 最新无码专区超级碰碰碰|