999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談廣告翻譯

2020-11-06 10:03:41李菊容
速讀·上旬 2020年6期
關鍵詞:語言功能英語

李菊容

◆摘 ?要:廣告是一種經濟活動,也是一種跨文化活動。廣告文本是一種特殊的應用文體。本文分析了廣告語言的文體特點,論述了廣告翻譯的基本原則和策略。

◆關鍵詞:廣告翻譯;策略

廣告英語是一種特殊的應用語言,有其獨特的文體和功能。這種獨特的文體和功能決定了廣告翻譯有別于科技英語、文學英語、新聞或旅游英語等其他類型的翻譯。要進行廣告翻譯,無論是英譯漢還是漢譯英,都必須首先了解廣告語言的文體特點和功能。

一、廣告文體的特點

廣告口號、語句等是一種特殊的語言,通常具備一些共同的特點。首先,廣告語言在形式上極具鮮明特色,或行文工整,對仗押韻;或節奏感強,瑯瑯上口。其次,廣告語言在語用效果上說服力強,引人入勝,對修辭手法的運用也別具一格,常常用到比喻、擬人、夸張、仿擬、雙關及文字游戲等,廣告語言的特點可歸納為:吸引力、創造力、說服力、影響力。

二、廣告翻譯的原則

廣告是一種特殊的應用文體,由于語言文化上的差異,一則優秀的廣告對其他民族的讀者來說,未必就是成功的。如果依樣畫葫蘆,一字不動地譯成另一種語言,就不一定能達到原來的效果,有時甚至適得其反。廣告翻譯側重的是效果,為了保證譯文具有原文同等的表現力與感染力,甚至優于原文,廣告翻譯應允許因語言文化的差異而對原文所涉及的有關語篇功能方面的詞句、修辭手法,尤其是非信息成分進行“有意識的語義變動”。因此,廣告翻譯不能一味強調高度忠實于原文,而應以“功能相似”為原則。

三、廣告翻譯的策略

1.直譯法

直譯是指“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則一一對譯,不考慮上下文。”它主要用來處理一些原文意義較明確、句法結構較簡單、完整,按字面意思直接翻譯便能同時表達句子的表層和深層意思的廣告商標或口號,適用于原文和目的語之間有文化共性,并能讓人產生相同聯想的情形。例如“皇冠”(Crown)婚紗攝影象征著尊貴和永恒,“自然美”(Natural Beauty)意味著該化妝品能帶給人們渾然天成的美麗,“自由鳥”(Free Bird)則喻指該服飾能使穿著者倍感輕松愉快。由于這些意象在中西文化中具有相同或相似的含義,直譯無疑是翻譯此類商標時的上策。

2.意譯法

意譯是一個相對于“直譯”的概念,常指取原文內容而舍棄其形式,是一種經過消化后的“語內翻譯”,容許譯文有一定的創造性,但原文的基本信息仍應保存。意譯法主要適用于文化的相異性。為了避免因語言文化的差異而可能產生的誤解、禁忌,譯者必須運用恰當的“歸化”和調整策略,轉換商品的文化形象,順應受眾的心理和社會需求。

由于文化背景的差異,某些商標所具有的蘊涵意義在一種文化中帶來好感,在另一種文化中卻招致反感。例如上海生產的“船”牌床單若直譯為“Junk”,盡管“Junk”在英語中確有“帆船”之義,但它作為一個多義詞的其他義項如“廢品”、“假冒貨”等極易引起西方消費者的不快。又如“蝙蝠”牌電扇的商標在中國文化背景中是成功的,因為“蝠”與“福”同音,“蝙蝠”自古以來就是“吉祥”的象征。然而,若將該商標直譯為“Bat”,無疑會給該產品帶來不利的負面影響,因為在英美文化中“蝙蝠”卻是吸血鬼的化身,象征著“嗜血”和“殘忍”。諸如此類因不顧文化差異而造成的翻譯敗筆還有不少。

3.轉譯法

(1)廣告商標的轉譯:指的是舍棄原商標的意義和發音,為該產品重新設計一個在譯語語言和文化中具有良好傳播效果的商標。例如“聯想”電腦的英文商標是“Legend”(現改為Lenovo),這個譯名與原商標在發音和意義上都不相同,但卻比直譯為“Association”在發音上更簡潔響亮,在意蘊上更勝一籌。類似的例子還包括“統一”食品(President)、“方太”廚具(Fotile)、“潔婷”(Ladycare)等等。

(2)廣告口號的轉譯:指的是摘取口號原文中最具表情功能和呼喚功能的部分,加以引申、發揮后用地道的英文表達出來。

例1:運動休閑,我行我速(CBA運動休閑系列)Go my own way.

例2:我有我品質(龍的牌真空吸塵器)What we do,we do well.

以上兩例都對口號內容進行了恰到好處的引申和發揮,使譯文富有哲理,容易給讀者留下深刻的印象。

4.仿譯法

仿譯是指根據交際的需要故意模仿或套用英語中現有的與產品所宣揚的理念相似的語言形式,如人們所熟悉的諺語、俗語、成語、膾炙人口的名詩佳句,甚至流傳甚廣的歌曲等,臨時造出一個新的詞語或句子。例如:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed。針對這則藥品廣告詞,譯者完全擺脫了原文語言形式的限制,僅僅移植了一句英美受眾都熟悉的諺語,將救心丸比作患難中的朋友,危急時刻“挺身而出”,便做到了與原文功能相似,收到了良好的傳播效果。

廣告文體有其獨特的文體特點和功能,廣告翻譯是一項極具挑戰性的工作。因此,譯者在進行廣告翻譯時,必須充分考慮到廣告獨特的語言風格和不同地域的文化差異,靈活機動地采用各種翻譯策略,在盡量忠實原作內容的基礎上,用譯文中最貼近而又最簡潔、自然的對等語將原作信息表達出來。

參考文獻

[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[2]蘇淑惠.廣告英語的文體功能與翻譯標準[J].外國語,1996(02).

猜你喜歡
語言功能英語
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 色综合五月| 波多野结衣一区二区三视频| 欧美午夜在线播放| 欧美三级视频在线播放| 欧美一级高清免费a| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 青青草一区二区免费精品| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 欧美在线综合视频| 国产永久在线观看| 国产正在播放| 亚洲天堂网站在线| 日本午夜三级| 国产一级做美女做受视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久国产拍爱| 米奇精品一区二区三区| 五月激情婷婷综合| 亚洲国产日韩一区| 国产亚卅精品无码| 国产亚洲高清视频| 91亚洲国产视频| 国模视频一区二区| 99国产精品国产| 国产高清色视频免费看的网址| 婷婷开心中文字幕| 99久久精品视香蕉蕉| 高h视频在线| 9啪在线视频| 亚洲AV无码久久天堂| 国产在线日本| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产成人AV综合久久| 国内精自线i品一区202| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲美女一级毛片| 99精品热视频这里只有精品7| 国产精品一区不卡| 区国产精品搜索视频| 国产精品偷伦在线观看| 91亚洲免费| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲第一成网站| 国产流白浆视频| 国产精品区网红主播在线观看| 欧美日韩另类国产| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产全黄a一级毛片| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲永久免费网站| 不卡国产视频第一页| 福利姬国产精品一区在线| 毛片网站在线看| 日韩欧美色综合| 9966国产精品视频| 国产亚洲第一页| 色综合中文综合网| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲男人的天堂视频| 在线亚洲精品福利网址导航| 99这里只有精品在线| 国产欧美精品一区二区| 色哟哟国产成人精品| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 黄色一级视频欧美| 欧美午夜理伦三级在线观看| 手机在线国产精品| 国国产a国产片免费麻豆| 国产亚洲日韩av在线| 国产乱子伦视频在线播放| 国产屁屁影院| 亚洲人成影院在线观看| 国产一级小视频| 青青草国产免费国产| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 激情综合网激情综合| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 欧美成人看片一区二区三区|