999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賈平凹小說《高興》中飲食詞匯的英譯研究

2020-11-09 03:11:47張瑞
現代交際 2020年17期

張瑞

摘要:賈平凹的《高興》是一部陜西鄉土小說,其中使用到大量的飲食文化負載詞,因此在翻譯過程中難度有所增加。在英國著名翻譯家韓斌(Nicky Harman)的英譯本中,譯者采用了不同的翻譯方法和翻譯策略對這些飲食詞匯進行翻譯。基于賈平凹小說《高興》和韓斌的英譯本Happy Dreams為語料,探究其飲食詞匯的翻譯,明確譯者具體采用的翻譯方法,對該書中的飲食詞匯的英譯達到的翻譯效果和不足之處進行分析,旨在為其他譯者在翻譯飲食詞匯時提供借鑒和參考。

關鍵詞:《高興》 英譯 飲食詞匯

中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)17-0122-03

作為一位出生于陜西的著名文學家,賈平凹創作的鄉土小說受到了廣大讀者的喜愛與文學界的高度評價。他歷時三年完成的小說《高興》以主人公劉高興的第一人稱視角切入,講述了城市拾荒人的日常生活。該小說不但揭示了農村人民在城市里遭遇的種種困境,也關注到了他們對理想和愛情的追求,為讀者呈現了生活的五味雜陳。2017年,韓斌將這本小說翻譯成英文,譯作出版之后得到了國內外讀者的喜愛。《高興》中有大量的飲食詞匯,本文將選取小說前二十節內容中涉及的飲食詞匯,聚焦于韓斌在翻譯過程中如何采用不同的翻譯方法來傳達這些文化詞語,以便更好地通過譯本將陜西飲食文化介紹到世界。

一、文獻綜述

目前國內對于《高興》這部小說的英譯本研究并不十分豐富。一些研究者采用了不同的理論視角來探討這部小說的英譯作品。賈立平和張鈺迪從認知語言學翻譯觀的四個方面研究《高興》中文化的翻譯,認為認知語言學翻譯觀能夠更好地統籌作者、文本與讀者的關系,從這個角度出發能夠形成更為出色的譯本。張白樺和楊茹以喬治·斯坦納翻譯四步驟理論為基礎,主要分析在翻譯小說的過程中韓斌的譯者主體性的體現。在文化負載詞研究方面,史嘉維以漢斯·弗米爾提出的目的論為基礎,系統研究《高興》中英譯文化負載詞時采用的翻譯策略,認為譯者盡最大努力保留了原文的文化特色。此外,車明明和崔落梅著重研究小說中鄉土語言的翻譯,指出韓斌“求真—務實”的行為使得英譯版本貼近原文,增強譯文的可讀性和接受程度。

但是,鮮少有學者對《高興》中飲食詞匯的英譯進行研究,因此筆者希望能在此盡綿薄之力,為其他翻譯類似文本的譯者提供參考與借鑒。此外,該研究對于陜西飲食文化的對外傳播也具有非常重要的實際意義。

二、翻譯方法分析

1.直譯法

“直譯法就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”。漢語與英語這兩種語言存在著許多共同之處,因此在某些時候采取直譯,是保留原文形式和風格最佳的方法。

例(1):傍晚時分,五富……帶給我了一個醬鳳爪……

Toward evening,Wufu…had a stewed phoenix claw in a plastic bag.

“龍”和“鳳”都是中國古代神話中的神異動物,雞又常被人們稱作“小鳳”,因此“鳳爪”是雞爪的雅稱。這里譯者保留了原文中的“鳳”字,并沒有直接將它譯為“chicken claw”,而是選取了“stewed phoenix claw”這個譯文,雖然在一定程度上會造成目標語讀者的理解困難,但卻原汁原味地保留了原文的形式和風格。

例(2):當我這么亂七八糟地想著,五富和黃八……還在談論著羊肉泡饃就是比刀削面好吃……

All these thoughts were going around in my head when Wufu and Eight came back.They were still talking about how mutton paomo soup was much nicer than knife-shaved noodles,no question.

刀削面是一道特色面食,制作過程中需要用特制的弧形削刀快速地把面團削成面葉,故而得名刀削面。因為陜西面食非常多,小說中也多次提及,所以在這里韓斌將它直譯為“knife-shaved noodles”是非常準確和貼切的,目的語讀者也很容易理解。

例(3):我又在飯館里買了一瓶汽水,要冰峰牌的……

I ordered a cold bottle of Ice Peak soda from Ironman.

原文句式結構較散,作者將其整合到一起,正體現出英文形合與中文意合的語言特點。冰峰牌汽水是陜西的特色飲品,常與涼皮、肉夾饃一道被稱作“三秦套餐”。“冰峰”是品牌名,這里直譯為“Ice Peak soda”,而且選擇了首字母大寫的方式,凸顯了品牌名,目的語讀者也不會在理解上產生任何困難。

2.意譯法

在原文與譯入語出現巨大文化差異的情況下,意譯法是最佳的翻譯方法,即不拘泥于原文的表達方式與句型結構,不受字面語義的限制,將原文意思完整流暢地表達出來。

例(1):五富沒理會,喊叫著辣子罐里怎么沒辣子了:老板,油潑辣子!

Wufu ignored me,just complained that the saucer of red chili oil was empty.“Where's the chili oil, mister?”he shouted at the noodle-shop owner and smacked his lips.

“陜西八大怪”中有一條是“油潑辣子一道菜”,對于陜西人來說,吃飯時加一點油潑辣子會顯得飯菜色澤紅亮,讓人食欲倍增。油潑辣子是將干辣椒磨成粉之后澆上熱油,因而命名為“油潑辣子”。這里譯為“red chili oil”,雖然缺少了原文中的制作手法,但卻體現出了該食物的顏色與形態,便于讀者理解。

例(2):我又氣又笑,突然心里酸酸的,就又買了一盤鹽煎肉。

I was half-annoyed, half-amused, but then I suddenly felt sad. So I ordered another dish, salted pork strips.

因為出現了巨大的中英文化差異,所以這里譯者采用意譯的方法將“鹽煎肉”翻譯成“salted pork strips”。雖然主要食材是切成條狀的豬肉,但是鹽煎肉這道菜是炒制而成,并不存在腌制的環節。因此,譯者用“salted”來表示這道菜的制作方法,不能很準確地傳達原文的意思。毫無疑問,譯者是受到了這道菜的中文名的影響。

例(3):就說吃面吧,我……要吃在面條下到鍋里了再和一些面糊再煮一些菜的那種糊涂面。

I liked “porridge noodles,” boiled in the wok, the noodle water thickened with corn flour,and vegetables added.

此處小說原文中共提到了三種面食,“臊子面”“油潑面”和“糊涂面”。韓斌采用直譯法翻譯前兩種面食,但在翻譯“糊涂面”時采用了意譯法,譯為“porridge noodles”。因為與上文提到的“刀削面”不同,將“糊涂面”譯為“porridge noodles”不能讓目的語讀者準確理解到原文的意思。所以譯者添加了注釋,對于這種面食的做法加以解釋,增強了譯文的可讀性。

3.音譯法

“音譯指把一種語言的文字符號用另一種語言中與它發音相同或相近的文字符號表示出來的方法”。一般在譯作中,地名、人名等都用音譯法,因為這類詞語在目的語中很難找到對應的表達,所以直接采用音譯能使讀者感受到原汁原味的原作文化。韓斌在翻譯《高興》中一些飲食詞匯時就采用了音譯法,有時還會在音譯的基礎上加注釋進行補充說明,幫助讀者理解。

例(1):我永遠要后悔的不是那瓶太白酒,是白公雞。

The thing I most regret is not the bottle of taibai liquor,but the white rooster.

太白酒是陜西省眉縣的特產,是歷史悠久的中國傳統名酒,以太白山水為漿,以優質高粱為原料精釀而成。它成名于眉縣的太白山,聞名于唐代的詩仙李白。作為酒名,譯入語中沒有對等的表達方式,因此此處采取了音譯法是極為合理的選擇。

例(2):我們是拿著干饃去面館里要面湯泡著吃的。

We went to the noodle shop with our ganmo,dry flatbreads,so we could dunk them in the bowls of noodle water.

中國的饅頭類似于國外的面包,因此在注釋處使用了“bread”一詞。干饃可以說是陜西農村的一種零食,把饅頭從中間切開,在陽光下暴曬之后,表皮便會變得干脆,與新蒸的饅頭口感極為不同,也更利于存放。這里韓斌采用了音譯法,并添加了注釋“dry flatbreads”,使得目標語讀者可以更清晰地理解原文。

例(3):五富給我用塑料袋提了一碗胡辣湯。

Wufu had brought me a bowl of hulatang peppery beef soup in a plastic bag.

胡辣湯這種特色小吃是陜西人早餐的選擇之一。它的主要食材包括胡椒、辣椒、牛肉丸、粉芡及其他蔬菜。因為譯入語中沒有對應的表達方式,所以譯者先采用音譯法,并在注釋中加以說明,使得讀者可以更好地理解這種特色食物。

4.闡釋法

闡釋法就是在雙語轉換中用目的語給源語中的可譯性“障礙點”做注釋,以利讀者理解,是一種重要的功能補償手段。

例(1):我們動手做飯……總是攪拌了面糊糊吃疙瘩湯……

We fixed our meal together…we normally just mixed the dough and pinched it off in lumps and cooked those up in a soup.

疙瘩湯是陜西眾多的面食之一,就是把面粉用涼水調成細細的面疙瘩備用,加入煮沸的熱水中,煮熟之后,再加入炒好的各類蔬菜。這里韓斌沒有采用直譯法,而是通過闡釋法解釋了這種面食的具體做法,將它譯為“mixed the dough and pinched it off in lumps and cooked those up in a soup”,極大地增強了譯文的可讀性。

例(2):那兒還吃炒面嗎?

二三月莊稼青黃不接的時候炒面救人命的。

Do you still cook ground persimmon and rice husks there?

It's a lifesaver in the early spring when the grain runs out.

這里小說中提到的炒面指的是柿子拌稻皮子的那種炒面,主要在春季里青黃不接的時候食用。原文中的炒面若指普通炒面,那么與后文的二三月救人命就不能相吻合,讀者不能理解二者之間的關系。因此,譯者使用了闡釋法給炒面做了進一步解釋,譯為“ground persimmon and rice husks”,這樣目的語讀者閱讀起來就非常順暢,也凸顯了這里提到的炒面并不同于尋常的炒面。

例(3):女老板……介紹他們的面食有擺湯面、臊子面、油潑面、棍棍面,還有大盤雞拌面。

We shook our heads and made to continue walking,but she stood in our way,oing on about all the different kinds of noodles:in soup,in chili oil,with meat sauce,noodles as thick as sticks with chicken and hot pepper in a huge bowl.

譯者采用了不同的方法翻譯句中提到的五種面食。例如,采用直譯法翻譯“擺湯面”和“臊子面”,但采用闡釋法將“棍棍面”和“大盤雞拌面”譯為“noodles as thick as sticks with chicken and hot pepper in a huge bowl”。這里譯者誤將這兩種面食譯為一種,導致讀者在閱讀過程中出現了一些理解上的偏差。但這種翻譯讓讀者腦海里呈現出具體的畫面,快速了解到這種面食的形狀類似于小棍子,盛在一個大碗里,加入了雞肉和辣椒等配菜,便于譯入語讀者理解。

三、結語

賈平凹在他的鄉土小說《高興》中使用了大量具有陜西特色飲食文化的詞匯,這類詞匯明顯增大了翻譯的難度,因此譯者需要靈活調整翻譯策略,將原作中具有民族特色的文化詞語盡可能完整準確地傳達給譯作讀者。因為中英兩種語言巨大文化差異,譯文想要做到與原文意思完全保持一致不現實,所以在翻譯過程中出現一些因誤讀導致的細小誤譯,也是完全可以理解的。在翻譯《高興》時,韓斌主要采用了直譯法、意譯法、音譯法、闡釋法等翻譯方法,她的譯本最大限度地保持了原文的語體風格和文化色彩,堪稱翻譯的成功模型。

參考文獻:

[1]Harman,Nicky.Happy Dreams[M].AmazonCrossing,2017.

[2]賈平凹.高興[M].南京:譯林出版社,2015.

[3]賈立平,張鈺迪.認知語言學翻譯觀視域下《高興》英譯本的文化翻譯初探[J].宜春學院學報,2018(10):76-80.

[4]張白樺,楊茹.喬治斯坦納翻譯四步驟視域下韓譯《高興》的譯者主體性[J].長春大學學報,2020,30(1):50-53.

[5]史嘉維.目的論視角下《高興》中文化負載詞的翻譯探微[J].海外英語, 2018(17):138-139.

[6]車明明,崔落梅.《高興》英譯本中的鄉土語言翻譯研究[J].牡丹江大學學報,2019,28(10):100-103.

[7]姜毓鋒,吳恒芝.大學英語翻譯教程[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006:5.

[8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):85.

[9]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:197.

責任編輯:趙慧敏

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产成人艳妇AA视频在线| 日本中文字幕久久网站| 九九九久久国产精品| 亚洲精品图区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产欧美视频在线| 国产精品入口麻豆| 2021天堂在线亚洲精品专区| 无码aaa视频| 国内精品视频| 五月激情婷婷综合| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲第一香蕉视频| 九九热视频精品在线| 午夜视频www| 天天激情综合| 亚洲国产成人麻豆精品| 毛片视频网| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美激情视频一区| 久久综合伊人77777| 91美女视频在线| 亚洲无码不卡网| yjizz视频最新网站在线| 天天视频在线91频| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲美女操| 国产综合网站| 91精品国产情侣高潮露脸| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲水蜜桃久久综合网站| av一区二区三区在线观看| 中文字幕色在线| 中文国产成人久久精品小说| 欧美日韩在线第一页| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 免费观看精品视频999| 欧美α片免费观看| 久久综合国产乱子免费| 欧美精品不卡| 精品亚洲国产成人AV| 日韩在线中文| 91在线播放免费不卡无毒| 国产91全国探花系列在线播放 | 国产一区二区三区精品久久呦| 国产亚洲精品自在线| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产日韩久久久久无码精品| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 日韩在线视频网| 麻豆国产原创视频在线播放 | 国产精品视频猛进猛出| 国产真实乱子伦视频播放| 四虎精品国产永久在线观看| 精品国产一区91在线| 91麻豆国产视频| 992tv国产人成在线观看| 男人天堂亚洲天堂| 亚亚洲乱码一二三四区| 精品福利国产| www亚洲天堂| 国产精品亚欧美一区二区三区| 久久一日本道色综合久久| 亚洲国产av无码综合原创国产| 免费看av在线网站网址| 免费国产在线精品一区| 青青久视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产成人精品第一区二区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国内精品小视频在线| 午夜精品久久久久久久99热下载| 精品国产亚洲人成在线| 在线视频亚洲欧美| 国产福利免费视频|