內容摘要:杜甫詩歌英譯是讓中國優秀傳統文化為世界讀者所了解的一個重要途徑,傳達好原詩的神韻,讓讀者充分體會中華文化的博大精深也是翻譯時重要的方面。而格式塔心理美學翻譯理論正是研究如何實現譯文整體美感,將詩人、譯者、讀者的心理因素都納入考量,強調讀者心理審美意象,因此可以為杜詩英譯提供新的思路和鮮活的理論依據。本文試圖引入格式塔心理美學,從整體性法則、異質同構性法則和簡約性法則結合杜甫詩作《春望》及最近大火的BBC紀錄片中英譯和著名唐詩英譯漢學家宇文所安的譯本,探討格式塔心理美學在指導譯者詩歌英譯時如何結合心理活動與翻譯過程,最終形成更加完善的翻譯效果。
關鍵詞:杜甫詩歌翻譯 格式塔心理美學 BBC記錄片 宇文所安
一.引言
杜甫是中國最偉大的詩人之一,被冠以“詩圣”的美譽,其詩作更是才華橫溢、源遠流長,成為中國傳統文化史上不可多得的一塊瑰寶。正在全球廣遭疫情肆虐的時期,4月6日,BBC推出了時長58分鐘的詩歌紀錄片《杜甫,中國最偉大的詩人》,讓全球居家抗疫的人民受到了轟動。不僅是因為紀錄片以中國的詩圣“杜甫”為主角,而且還邀請了歷史學家邁克爾·伍德來到中國,從鞏義、西安、成都、長沙,從詩人的誕生到入仕為官, 從盛世唐朝到戰亂失所,將杜甫生前所走的足跡用幾首著名的詩歌串聯了起來,描述了詩圣波瀾壯闊而又顛沛流離的人生之路。此外,BBC還邀請了國寶級演員,扮演《指環王》中甘道夫的伊恩·麥克萊恩(Ian Mckellen)爵士來對杜甫的詩歌進行朗誦詮釋,而這翻譯版的杜甫英文詩歌就值得我們細細品味了。關于杜甫詩歌的英譯,廣受認可的當屬美國在唐詩研究領域首屈一指的領軍漢學家宇文所安(Stephan Owen)翻譯的版本,他用了八年時間孜孜不倦地將1400多首杜甫詩翻譯成了六卷、3000頁的鴻篇巨制,成為杜甫英譯詩第一本全譯本,并被學術界推崇為中國古典詩歌譯介領域的重要里程碑。本文擬就格式塔心理美學的角度來分析此紀錄片中詩歌英譯以及宇文所安翻譯版本之間孰優孰劣,試圖探討如何傳達杜甫詩歌的神韻。
二.格式塔心理美學與詩歌翻譯
格式塔心理美學起源于20世紀初的德國,理論廣泛應用于文學,藝術,語言學和其他領域。格式塔(Gestalt)一詞最初意指事物的形式和形狀,但在格式塔心理學中,它意味著“形式是通過整合而形成的”,也就是說整體是由部分有機結合在一起的,而且大于部分的總和,這完美地表示了每個部分和格式塔中的性質。將格式塔心里美學應用于翻譯領域也是必要且可行的。翻譯文本時,我們需要考慮整個上下文,而非文本單獨部分。因此,從宏觀的角度來看,格式塔具有完整性,穩定性和不可分割性的特征。例如,在欣賞和分析詩歌時,讀者往往會從詩歌的產生背景,詩人的時代,詩人的個人家庭背景以及對各種意象所代表的意義的分析等方面來整體把握它,以確保全面理解詩歌的含義和詩人的創作意圖。換句話說,只有當將源文本視為一個整體的圖像時,才能在腦海中形成翻譯文本的完整圖像。基于格式塔心理美學的核心理論和翻譯指導思想,學者們將人們形成視覺刺激的方式分為幾個原則,如整體性,閉合性,凸顯性,簡約性,連續性和異質同構說。而詩歌翻譯向來難度極高,因為中國古代詩歌語言凝練、句式規整、講究韻律和節奏,也蘊含了詩人獨具特色的思想情感,所以在翻譯時不僅要考慮到如何翻譯原作的形式和內容,更要同樣要考慮到如何將詩人本身的思想情感盡可能地表達出來,因為這是杜詩區別于其他詩文的重要特點。格式塔心理美學起源于心理學,應用于詩歌翻譯可以很好地考慮到創作者、譯者甚至是讀者的心理感受,將讀者的審美視角和美感體驗納為翻譯的考量因素之一。語言是思維的體現,通過將不同的翻譯版本放在一起對比研究,也能對不同的翻譯主體之間思維方式和翻譯理念之間的差別得以窺視,從而揭示翻譯者心理因素與翻譯活動之間的關系,指導形成更好的翻譯作品。
三.格式塔心理美學視角下杜甫詩歌英譯的比較分析——以《春望》為例
春望是杜甫在安史之亂后,親眼目睹國都長安淪陷之后蕭條零落的景象后,悲憤交加中寫下的千古名作。下面筆者就原詩以及BBC節譯本和宇文所安英譯本為例進行對比研究,探討整體性法則下兩個譯本各自優劣所在。
原詩:春望
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
全詩借景抒情,結構緊湊,言簡意賅而又感情深沉,體現了詩人“沉郁頓挫”的風格特點。詩人的描寫視角從登高望遠看到整個國家戰后的破敗景象,然后聚焦到國都長安的春色,由遠及近,感情也逐漸濃烈。詩文開篇描繪戰后國家的零亂破敗,引起了詩人內心對祖國的無限慨嘆,到觀花開鳥鳴都覺內心悲傷不已,然后寫到自己內心對于戰爭中故鄉的思念,最后表達詩人對于國家前途命運的擔憂致使自己的老境更加頹唐,詩句之間環環相扣、層層遞進,表達出詩人對于戰爭的憎恨、和平的向往,引起讀者的共鳴和思考,同時也展現出詩人憂國憂民的高尚情操。
(一)整體性法則下的詩歌韻律與形式的比較分析
格式塔心理美學第一個法則就是整體性——“整體是由不同部分組成的,但整體具有獨立部分沒有的特征,大于各個部分”。 “整體”指的是在理解文本時要有一種全局觀,把單獨的部分作為一個有機整體去看。格式塔理論強調了各個部分之間有機和和諧整合的概念。世界上的一切,無論是繪畫,歌曲還是集結了作者智慧和思想的文學作品,都是不可分割的整體和有機結合。譯者的翻譯過程也是整合自身思想的過程和想法,即格式塔所強調的完整性。譯者從整體上去把握原文,然后根據自己的思維方式進行整合,包括詞匯,句子,段落和章節的整合。格式塔的完整性原則為我們研究翻譯過程中譯者的思維活動提供了科學依據。
例:國破山河在,城春草木深。
BBC譯:The state is destroyed, but the country remains.
In the city in spring, grass and weeds grow everywhere.
宇文所安譯:The state broken, its mountains and rivers remain,
the city turns spring, deep with plants and trees.
詩篇起始,詩人便以一種遠眺的視角描寫了春望所見之景:長安淪陷,國家破敗不堪,唯山河依舊,春至,長安城里的草木逐漸茂盛。即使以往的春天芳草茵茵、春光明媚、游人如織,一片繁華的長安城現在卻因戰亂只剩破敗。在格式塔心理美學理論指導下,看似短短的一句話其實為整首詩歌定下了一個感情基調。雖然表面寫景,實際卻為后文詩人借景抒情做下了鋪墊。因此,如何傳達好此句中的關鍵性詞語,對于整個譯文的質量十分重要。在此句中,最具有表現力的一字當屬“破”,似乎親眼目睹國破家亡的景象,讓人觸目驚心。而傳達好這個“破”字的內涵,也對譯文的整體效果有很大的影響。從整個詩文來看,“破”字指的是國家被戰亂摧毀了,不留余地,而“destroy”的意思正是徹底地摧毀,使得原來的繁榮景象蕩然無存,意義上比“break”更勝一籌。此句中,“深”字也很值得推敲,往年的芳草萋萋的春色是能讓人賞心悅目的,可如今草木深深卻形成了一種強烈的對比,讓人更加覺傷感無奈。BBC譯文 “In the city in spring, grass and weeds grow everywhere” 只是用陳述式的語言描述出了原文基本的意思,并無亮點,而宇文所安用 “turn”這種動態性的詞,和 “deep”這種形象的形容詞把春天到了,城里被樹木野草包圍的景象描述的更加具體和真切,而這也為整篇詩歌定下一個借景抒懷的感情基調。另外值得一提的是,對于第一句“國破山河在”中的“國”兩個譯本都用的 “state”,但是“山河”一詞,宇文所安按照原文的表面意思,翻譯成了 “mountains and rivers”,算是無功無過,但是卻沒有表達出此句的內涵義,因為在此句中,“國”指的是國家,而“山河”則是一種泛指,代表的是整個國家的景象,BBC用的是 “country”,此詞本身也有“國家”的意思,也有“國家某些地區”或者“鄉下”的意思,不管是指某些景象,還是泛指整個國家的景象,意義上面都是妥帖的。所以“country”更能從整體上面把握原詩。
(二)異質同構性法則下的比較分析
格式塔心理學家認為,外部事物,藝術風格,角色的生理和心理活動在結構上都是相同的,它們都是“力量”的模式。人們在外界看到的一些富有表現力的事物,例如悲傷的秋葉和快樂的河水,都會觸動我們的感情。這些東西本身并不令人激動,但悲傷的秋葉和快樂的河水的力量模式與人類悲傷和快樂時的心理結構是一致的。這種客觀外力的相互作用模式與人類內在情感活動的模式相吻合,這被稱為異質同構理論。換句話說,在文學翻譯的過程中,如譯者的思維方式和情感表達方式能夠和原作者的觀點達成一致,感受和價值觀之間相似,甚至與原作者和諧相處,譯者就可以完成原始作品的完美翻譯。
例:感時花濺淚,恨別鳥驚心。
BBC譯:Grieving for the times, even the blossom sheds tears.
宇文所安譯:Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,
hating parting, birds alarm the heart.
此句中,詩人借景抒情:花本無情卻撒下淚水,鳥本無恨卻心驚膽戰。本是鳥語花香、花木繁茂的明媚春光,卻因戰爭的荼毒而讓百姓流離失所,因此,再美麗的景色在詩人看來也是索然無味,只會更加激起詩人內心的感傷。格式塔心理美學異質同構法則認為,外物其實是人物內心境界的表現,詩人所描寫的春日花鳥因為詩人自己內心的憂郁而變得悲傷難受。所以在翻譯時,譯者要用心體會詩人的內心情感,將這種一致性恰如其分地表達出來,讓讀者產生共鳴和相似的審美體驗。此句中,表達詩人內心情感的兩處,首先是“感時”,是作者對于時運不濟、烽煙四起的惆悵怨恨,BBC用的主動語態 “Grieving for the times”,而宇文所安用的被動語態 “Stirred by the time”,筆者認為后者更勝一籌,更能表達出詩人被動無奈、受時事牽引而又無可奈何的苦悶憂愁。人人春風得意時自然心情開朗、笑逐顏開,如遇逆境則會抑郁難解,愁上眉梢,外部的事物會影響人的心情,而心情的好壞又會進一步影響我們對于身邊事物的看法和態度。這是一種人類通有的感情。根據同質異構法則的指導,在詩歌中將此類翻譯恰如其分地進行表達,也是譯者值得體會和用心處理的。
(三)簡約性法則下的比較分析
簡約性認為,眼睛只能在單個格式塔中接受幾個離散的單位。因此,人類需要最簡單,最穩定的結構。如果包含太多離散單元,則眼睛和大腦將嘗試將每個單元組合并簡化為可感知的整體,這也符合語言經濟性原則。所以翻譯者必須與原文保持一致,表達要簡潔,簡約性原則要求譯者在翻譯過程中,充分發揮主觀能動性,喚起總結和改進的能力,再現原文,并能滿足讀者的接受程度,堅持原文的風格和特征,符合文本的上下文,并在此基礎上堅持簡潔的原則。
例:烽火連三月,家書抵萬金。
BBC譯:Beacon fires have been burning for three months now.
A letter from home would be worth 10,000 in gold.
宇文所安譯:Beacon fires stretch through three months,
a letter from family worth ten thousand in silver.
詩歌此句的感情進一步濃烈,在戰亂連綿四起,百姓顛沛流離的時刻,詩人是多么渴望此時能夠收到來自離散家人的書信,此刻書信的珍貴足以抵過萬金。
根據格式塔心理美學簡約性的原則,如何用最簡單明了的語言表達出原詩深刻的內涵,讓讀者用最少的時間去得到最大的審美體驗,是考驗翻譯水平一個重要的因素。此句的用語中,兩個動詞十分生動形象,是詩句的亮點,傳達好這兩字也對整句的翻譯有著至關重要的作用。首先是對于“連”字的翻譯,BBC翻譯成了 “have been burning for”,用的現在完成時表示從過去一直持續到現在的動作,本無可厚非,但是對比宇文所安的翻譯“stretch through”,用一個詞組便表達出了戰亂連綿的持續性,更能表達出戰爭從過去一直打到現在,貫穿良久的內涵,而且更為簡約。其次,詩中“抵”字的翻譯,BBC的處理方式是用虛擬語氣將來時 “would be worth”來表達一種向往但是又難以實現的無奈,而宇文所安直接用了“worth”一詞,直截了當地表達詩人內心對于親友團聚的渴望和對家人鴻雁傳書的看重,感情上面更為肯定濃郁,這兩種表達方式各有其優點,但是從格式塔心理美學簡約性法則來看, “worth” 一詞緊緊圍繞原詩意思,使得原詩的信息更加明確清晰,讓讀者一目了然,更加肯定地表達了原詩的中心思想,也進一步表明了詩人在音信隔絕,久盼家書不至的迫切心情。詩歌本身就是言簡意賅的,所以在英文翻譯時也應注意這點,BBC的翻譯很多地方的處理都太過直白,在此,應該借鑒宇文所安的翻譯方式,在時態、用詞等方面盡量趨向于簡潔,靠近原文本的創作風格。
四.結語
本研究旨在通過分析BBC紀錄片以及漢學家宇文所安對于杜甫詩歌《春望》中詩句的翻譯方式,結合格式塔心理美學整體性法則、同質異構法則以及簡約性法則對于翻譯的影響,探討格式塔心理美學理論對于詩歌翻譯的重要指導作用。
研究發現,格式塔心理美學能夠在詩歌翻譯時挖掘新的探究途徑,將原作者、譯者、讀者的心理納入考量因素,強調讀者的審美意象,對于詩歌翻譯未嘗不是一個新的參考方向。但是,本文只是挑選了杜甫詩歌以及BBC紀錄片和宇文所安譯本中的冰山一角,引用的格式塔心理美學理論也是其中部分,具體深度和廣度還有待后來者作進一步探究和考察。
參考文獻
[1]常呈霞,杜甫詩歌在英美世界之翻譯、傳播與接受[J].河南理工大學學報(社會科學版),2012(13):227-231
[2]郝美娟,基于格式塔心理美學的反諷翻譯比較研究——以傲慢與偏見王科一譯本與孫致禮譯本為例[D].上海外國語大學,2019
[3]李特夫,從漢語文學經典到翻譯文學經典——杜甫詩歌在英語世界的經典化[J].外語教學,2016(2):91-95
[4]牛倩,從宇文所安《杜甫詩》英譯本看中國古典詩歌的翻譯度[J].國際漢學,2019(4):108-113
[5]王慧,朱哲,姚娟娟.格式塔心理美學視角下《傲慢與偏見》中的幽默反諷話語翻譯比較研究[J].中國礦業大學學報,2013(2):139-144
[6]余芬,《傲慢與偏見》中的幽默反諷話語翻譯比較研究——基于格式塔心理美學視角[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2017(15):75-78
[7]Stephan Owen, The poetry of Du Fu[M]. The Chinese University of HongKong. 2016 (1) : 258
(作者介紹:郝美娟,上海外國語大學碩士,研究方向:英語語言文學翻譯學)