

內容摘要:本文考察頭部運動事件在英漢語中動詞的路徑類別和涉及到的相關的注意力視窗開啟模式的異同。研究結果表明:(1)頭部運動事件在英漢語小說文本中以表征開放式路徑為主,其次是封閉路徑,最少的是虛構路徑;(2)英語與漢語的頭部運動事件在開啟注意力視窗存在對等和不對等兩種情況。
關鍵詞:注意力視窗開啟 英漢小說 頭部運動事件
1.引言
《京華煙云》在認知語義學中的頭部運動事件在學界關注較少,且涉及到注意力視窗理論的頭部運動事件的研究幾乎為零。鑒于此,本文主要探究頭部運動事件的在中英小說文本中注意力視窗開啟情況。
2.理論背景
2.1注意力視窗開啟與路徑事件框架
作為一種典型的認知活動,注意力視窗開啟(windowing of attention)(Talmy,2000a)通過將連續事件中的一部分置于前景位置來顯化該部分,而將其余部分置于背景位置隱化。被置于前景的部分場景開啟視窗,這些場景均可以在開始、終端和結尾出現,因此分別成為初始(initial)、中間(medial)和終端視窗開啟(final windowing),頭部運動擁有一定的行動軌跡,即路徑,在Talmy(2000a) 的分類中,運動路徑表征為“路徑事件框架””(path event frame),分別為開放式路徑(open path)、封閉式路徑(closed path)和虛構路徑(fictive path)。
2.2英漢頭部運動事件與注意力視窗開啟
現有關于身體部位運動事件的研究大多集中在有明顯位移的足類運動及手部運動,且研究多集中在詞匯化類型學方面及詞匯化現象以及認知機制(趙欣欣,2018;孫崇飛、鐘守滿,2013;黃威瑋,2017;孫成嬌,2015),我們從注意力視窗開啟理論來探究頭部運動事件在英漢語中動詞的路徑類別和涉及到的相關的注意力視窗開啟模式的異同,并探究其深層次原因。
3.研究范圍和方法
本文的語料選自紹興文理學院英漢平行語料庫中《京華煙云》及其兩個漢譯本,結合實際語料甄選出頭部運動事件81例,這81例運動事件認定為自發運動事件,共計243條,統計了頭部運動事件在英漢語中所表征的三種路徑類別分布及其路徑視窗開啟的分布狀況。
4.結果與討論
4.1英漢頭部運動事件的三種路徑事件
4.1.1開放式路徑
開放式路徑指物體在一定時間內,其物理運動所形成的有始有終的路徑,物體運動的開端和尾端并不處于相同的位置。例如:
(1)Supported on the right and left by Mrs. Yao and the bride's companion, she stepped out slowly, her head bent.
她靠姚太太和伴娘左右攙扶才低頭慢慢出轎。(郁譯)
由姚太太和伴娘左右攙著,她慢步下轎,頭低垂著。(張譯)
在頭部運動事件例(1)中,動詞“bent”表征頭部運動事件,表示頭部發生“自上而下”的自發運動,運動形成一定路徑由該動詞共同表征,雖然英文原文中“head”并未顯化,但是結合動詞“bent”所在的語境判斷,在漢譯中將隱化的頭部顯化出來,能夠增強譯文的連貫性,這也體現了漢語重重復的特點,同時郁譯遵循原文動詞“bent”表征方式,張譯以頭部為運動圖形,增加時體標記“著”與雙音節詞“低垂”表征原文頭部運動事件。
4.1.2封閉式路徑
封閉式路徑僅為14.81%。Talmy(2000a)認為,封閉式路徑和開放式路徑具有相同的實體,但是封閉式路徑在運動的終點和起點重合形成一個循環路徑,事件的初始、中間和結尾部分是路徑的出發(departure)、離開(away)和返回(return)。例如:
(2)…and merely nodded politely.
……便只是客氣地點點頭。(郁譯)
……于是只是很客氣地點了點頭。(張譯)
在例(2)中,頭部運動事件動詞“nodded”表征頭部上下移動,開啟完整的“初始”、“中間”和“終端”注意力視圖,根據常識,動作“點頭”表征頭部自上向下,然后再返回起點兼終點“上部”,起點終點重合,是典型的封閉路徑。
4.2頭部運動事件表征的路徑視窗開啟模式
4.2.1英文原文與中文譯文路徑視窗開啟對等
在分析語料中發現英文原文與中文譯文路徑視窗開啟分別有“初始視窗+終端視窗”對等和“初始視窗+中間視窗”對等兩種情況,如例(7)和例(8):
(3)He bent his head as the horse went under it at lightning speed…
馬以風馳電掣般的速度奔過樹枝時,迪人低下頭。(郁譯)
馬以風馳電掣的速度在樹枝子下面奔過時,體仁連忙低頭。(張譯)
(4)Dimfragrance bent her head to feed Aman with the chopsticks.
暗香只顧低頭用筷子喂阿滿飯。(郁譯)
暗香低下頭,用筷子喂阿滿吃東西。(張譯)
在例(3)英文原文中,我們發現“bent”表征頭部運動動作“從上到下”,開啟注意力視窗“初始視窗+終端視窗”,兩個中文譯本開啟“初始視窗+終端視窗”;而在例(4)中,原文“bent”開啟“初始視窗+終端視窗”,“bent”所表征的視窗開啟為“初始視窗+中間視窗”,凸顯下文焦點“to feed Aman”,開啟“終端視窗”。而在中文譯本中,譯者均采用“連動式”(serial verb construction),由多個動詞結構組成充當述謂結構表征單個小句(Aikhenvald,2006),開啟“初始視窗+中間視窗”。
4.2.2英文原文與中文譯文路徑視窗開啟不對等
通過表2發現只出現英語原文開啟“初始視窗+終端視窗”對應漢語譯本“初始視窗+中間視窗”一種情況,如例(5):
(5)…he turned round and looked at Mulan and smiled, and disappeared.
回過頭來看看木蘭,一笑,便走開不見了。(郁譯)
他就回頭一看木蘭,微微一笑,就不見了。(張譯)
在例(5)英文原文中,共出現四個并列的謂語動詞“turned”,“looked”,“smiled”和“disappeared”由三個連詞“and”連接來表征少年的一連串動作,同時“and ”切分了這個連續運動事件,會引導人們的注意力會在此停頓,僅開啟“初始視窗+終端視窗”,接下來圖形“他”進行視線虛擬運動,由此推衍下去。在漢語譯文中,漢語由多個動詞共同完成這一連續動作來表征單個小句,“回頭看”僅為整個運動事件中的部分成員,其運動軌跡表征部分路徑,因此漢語里頭部運動事件在這里開啟的是“初始視窗+中間視窗”,與英文原文有表達習慣上及認知方面的差異。
5.結論
本文得出以下結論:
1)頭部運動事件在英漢語小說中以表征開放式路徑為主,其次是封閉路徑,最少的是虛構路徑。
2)英語與漢語的頭部運動事件在開啟注意力視窗存在對等和不對等情況。可用“漢語的連動式結構”進行解釋。
參考文獻
[1]孫成嬌.2015.“拿”類手部動詞詞匯化模式的英漢對比研究[J]. 解放軍外國語學院學報38(4):22-28.
[2]孫崇飛, 鐘守滿.2013.手部動詞“拿”義及其認知機制[J]. 外語研究(3):41-47.
[3]鄧宇.2014. 注意力視窗開啟在路徑事件框架中的現實化——來自現代漢語.
[4]黃威瑋. 2017. 英漢手部位移運動事件顯化與隱化對比研究[D].華東理工大學.
[5]趙欣欣.2018. 基于語料庫的運動事件再詞匯化研究——以《三國演義》中“走”類運動事件英譯為例[J]. 沈陽大學學報(社會科學版) 20(03):113-117.
[6]Aikhenvald,2006. A. Y. Serial verb constructions in typological perspective [A]. In A. Y. Aikhenvald & R. M. Y. Dixon(eds.) Serial Verb Constructions: A Cross-Linguistic Typology [C]. Oxford/New York: Oxford University Press, 1-68.
[7]Evans V, Green M.2006. cognitive linguistics an introduction [J]. Delta Documenta?觭?觔o De Estudos Em Lingüística Teórica E Aplicada, 23(2):397-398.
[8]Talmy L. 2000. Toward a cognitive semantics: vol.1: concept structuring systems [M].
(作者介紹:張晨,華東理工大學外國語學院在讀研究生,研究方向:英漢語對比 認知語言學)