劉國(guó)敏

內(nèi)容摘要:馬若瑟是法國(guó)著名來(lái)華耶穌會(huì)士,他曾選譯《詩(shī)經(jīng)》《尚書》,譯文刊載于杜赫德《中華帝國(guó)全志》,在歐洲產(chǎn)生了重要的影響。本文擬研究《中華帝國(guó)全志》中刊布的馬若瑟《詩(shī)經(jīng)》《尚書》譯文,從文本的選擇,翻譯的策略與手段,程頤、朱熹注疏的選取,結(jié)合歷史語(yǔ)境,管窺馬若瑟對(duì)經(jīng)籍的索隱式解讀。
關(guān)鍵詞:馬若瑟 《尚書》 《詩(shī)經(jīng)》
1.馬若瑟生平及著作簡(jiǎn)介
馬若瑟(1666-1736),法國(guó)著名來(lái)華耶穌會(huì)士。1666年7月17日,馬若瑟出生與法國(guó)的瑟堡城,1683年加入耶穌會(huì)。1693年,白晉作為康熙特使被派往法國(guó),招募了一些新的法國(guó)耶穌會(huì)士和他一起返回中國(guó),白晉選了十二個(gè)人,馬若瑟與另外七人于1698年3月7日和白晉一起登上了“安菲特里特”號(hào),其余四人則與被派往東印度的海軍戰(zhàn)船同行。白晉、馬若瑟等人于11月7日到達(dá)廣州。1699年,馬若瑟被派往江西傳教。1714年,白晉為了推進(jìn)他的《易經(jīng)》研究通過(guò)康熙帝將傅圣澤和馬若瑟召回北京,兩年后返回江西傳教。1724年,基督教在中國(guó)被禁,幾乎所有傳教士都被流放廣州。馬若瑟不得不離開(kāi)他在江西省的傳教點(diǎn),南行廣州。1733年遷居澳門,1736年在澳門去世。
馬若瑟一生業(yè)績(jī)突出,著述豐厚,他是“于中國(guó)文學(xué)造詣最深者。”[1]其主要的著作有:《漢語(yǔ)札記》《六書析義》《中國(guó)古籍中之基督教主要教條之遺跡》《趙氏孤兒》《書經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》(八首)《經(jīng)書理解緒論》等。
2.馬若瑟對(duì)《書經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》的選譯
馬若瑟曾譯《尚書》,底本主要參照孔穎達(dá)《尚書正義》,王樵《商書日記》、張居正《書經(jīng)直解》《書經(jīng)大全》《日講書經(jīng)解義》,杜赫德(1674-1743)《中華帝國(guó)全志》第二卷中(1735 年)第298-307頁(yè)曾刊布部分譯文,分別是:《大禹謨》《皋陶謨》《益稷》《商書·仲虺之誥》,《商書·咸有一德》,《商書·說(shuō)命(上中下)》。杜赫德所刊登的第一篇只選取了《大禹謨》《皋陶謨》《益稷》的部分內(nèi)容,最后一篇《說(shuō)命》也并非上中下全篇,均為選文。
緊隨《書經(jīng)》選譯文,《中華帝國(guó)全志》第二卷中(1735 年)刊載了馬若瑟選譯的《詩(shī)經(jīng)》八首:《周頌·敬之》《周頌·天作》《大雅·皇矣》《大雅·抑》《大雅·瞻卬》《小雅·正月》《大雅·板》和《大雅·蕩》。
3.杜赫德刊布馬若瑟《書經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》譯文時(shí)的簡(jiǎn)介
杜赫德在刊布譯文之前,對(duì)《書經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》都做了簡(jiǎn)介。他把《尚書》定為“一等經(jīng)書”中的第二本,認(rèn)為全書分成六個(gè)部分,前兩個(gè)部分講述的是堯舜禹的時(shí)代值得紀(jì)念的事情,第三個(gè)部分講述的是商朝的事件,后三個(gè)部分的內(nèi)容則講述周朝的事件。杜赫德在序言中重點(diǎn)講述了堯、舜、禹、成湯、武王、周公的事跡,還述及商朝著名的大臣仲虺、伊尹和傅說(shuō)以及商紂王,并把紂王比作是西方的尼祿和戴克里先。他還重點(diǎn)講述了“成湯桑林求雨”的傳說(shuō),說(shuō)明在華耶穌會(huì)傳教士利用這一故事來(lái)傳道的方法,“當(dāng)信道者難以理解道成肉身與耶穌受難之謎時(shí),我們就使其想起他們的歷史事跡(即成湯的故事)。”[2]最后,他指出,“在《書經(jīng)》中,我們可以發(fā)現(xiàn)在有著最大權(quán)威的中國(guó)人中,誰(shuí)受到了罪惡的懲罰,誰(shuí)得到了道德的補(bǔ)償;找到教導(dǎo)如何很好地治理國(guó)家的一些美善的訓(xùn)言;找到統(tǒng)治帝國(guó)的第一批英雄們對(duì)公用事業(yè)、原則,規(guī)則和禮儀模式所做的睿智的規(guī)定;民族永記并保持著非凡的尊重。”[3]
關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》,杜赫德認(rèn)為中國(guó)經(jīng)學(xué)家的詮釋系統(tǒng)相互矛盾,他打破傳統(tǒng)“風(fēng)”“雅”“頌”的分類,按詩(shī)歌內(nèi)容分為五類:一是對(duì)那些因?yàn)樽约旱牟拍堋⒚赖露娜宋锏馁澑?二是反映王朝風(fēng)俗的詩(shī);三是比興的詩(shī);四是頌揚(yáng)高貴的甚至崇高事物的詩(shī);五是不符合孔子教義的可疑的詩(shī)。他對(duì)于每一類詩(shī)都做了簡(jiǎn)要的說(shuō)明,但并沒(méi)有具體的例證。從杜赫德對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的介紹可以看出,“雖然傳教士對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的探究重點(diǎn)不在文學(xué),但當(dāng)首次接觸到這部文化經(jīng)典時(shí),又不可能繞過(guò)文學(xué)的切入點(diǎn),而首先集中在《詩(shī)經(jīng)》這部經(jīng)書的文學(xué)性質(zhì)的考辨上”[4]。
但由于時(shí)代、水平、學(xué)識(shí)背景等多方面因素的制約,杜赫德對(duì)《書經(jīng)》的簡(jiǎn)要介紹,對(duì)歷史人物及朝代的簡(jiǎn)要追溯,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的見(jiàn)解淺薄,無(wú)法真正闡述清楚《書經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》的原貌。然而得益于《中華帝國(guó)全志》一書在歐洲的巨大影響,眾人由此開(kāi)始識(shí)得《書經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》,具有重要的開(kāi)拓之功。
4.馬若瑟譯文特色
綜觀馬若瑟《書經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》譯文,首先看他所選譯的篇目,《書經(jīng)》幾篇內(nèi)容皆為訓(xùn)誡,大臣(仲虺、伊尹、傅說(shuō))規(guī)諫君王之言;《詩(shī)經(jīng)》選文皆出自“雅”“頌”,亦多為頌揚(yáng)周王族祖先、或是勸誡、規(guī)諫君王大臣的詩(shī)篇,用以彰顯德性,諷喻弊端。《詩(shī)經(jīng)》選譯文除了最后一首《大雅·蕩》漏譯了“文王曰咨,咨女殷商。天不湎爾以酒,不義從式。既愆爾止,靡明靡晦。式號(hào)式呼,俾晝作夜”此節(jié)外,其余皆譯全文。所譯方式與策略都采用意譯,逐字逐句對(duì)照翻譯,大體忠實(shí)于原文,符合原文之義;其中對(duì)某些詞還進(jìn)行了注解,雖然注解相對(duì)簡(jiǎn)單,但對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者而言仍有重要的作用;馬若瑟被譽(yù)為“傳教中國(guó)諸傳教士中于中國(guó)文學(xué)造詣最深者”[5],譯本顯示出了馬若瑟較高的漢學(xué)造詣及漢語(yǔ)水平,由此也得到了后世學(xué)者的一致好評(píng)與欽佩。
但馬若瑟的文本,也不乏誤讀,如《周頌·天作》中“大王荒之”一句,馬若瑟將“荒”字譯成了“荒漠”,而“荒”在這里的意思乃是“治”,由此導(dǎo)致了進(jìn)一步的曲解,第三句就譯成了“這種損失僅是他的錯(cuò)誤”,而第三句之本意為“上天在此生萬(wàn)物”[6];馬若瑟的進(jìn)一步曲解又引出了“彼徂矣”一句的曲解,進(jìn)而影響了對(duì)全詩(shī)主旨的把握。所以馬若瑟根據(jù)文意重?cái)M標(biāo)題時(shí)就出現(xiàn)了偏頗,且在對(duì)標(biāo)題的注釋中,認(rèn)為“文王,是第三族的建立者”,用了“race”(族)一詞,而非“dynastie”(朝代、王朝),馬若瑟大概并不清楚作為中國(guó)古代歷史上的夏商周“三代”,此“代”當(dāng)是“朝代”之意,而不可視作“族”講。再如《大雅·抑》中“無(wú)競(jìng)維人,四方其訓(xùn)之。”馬若瑟以為:“Celui qui nexige rien de personne au-dessus de ses forces, peut enseigner lunivers”(對(duì)他人沒(méi)有過(guò)高要求的人,可以教化天下),“無(wú)”在此處當(dāng)為發(fā)語(yǔ)詞,“訓(xùn)”是“順從”之意,馬若瑟顯然未能真正理解原文之義。錢林森先生認(rèn)為馬若瑟“本人可能一點(diǎn)兒也解釋不清楚”,“馬若瑟的漢學(xué)造詣和水平,雖然一直為其同輩和后世學(xué)者所稱道、所樂(lè)道,被視之對(duì)中國(guó)文學(xué)‘認(rèn)識(shí)之深,為清初入華耶穌會(huì)士‘無(wú)人能及。然而,當(dāng)人們對(duì)照《詩(shī)經(jīng)》原作仔細(xì)拜讀他所迻譯的、頗具影響的上述幾首頌詩(shī),也不難發(fā)現(xiàn)到一些令人驚訝的曲解之處,……馬若瑟或許盛名之下,其實(shí)難副。[7]”
同時(shí),通過(guò)譯文及少量的注釋可以發(fā)現(xiàn),《書經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》譯文每篇都有涉及“天” “上帝”,馬若瑟多譯為“Le Ciel”“Seigneur”。譯者的身份、固有的學(xué)識(shí)與文化背景都決定了譯文內(nèi)容、譯介策略等的選擇。馬若瑟是“索隱派”的代表人物,在中國(guó)經(jīng)書與古籍中尋求最古之傳說(shuō),“研究中國(guó)古代史采用一種特殊方法……其法則在中國(guó)之經(jīng)書與古籍中尋求最古之傳說(shuō),凡有不明之段落,歷代意見(jiàn)分歧之解釋,《詩(shī)經(jīng)》中之譬喻,《易經(jīng)》中之卦爻,威加利用,以備傳教之印證。[8]”而“對(duì)儒家經(jīng)典的處理與詮釋”“其基本前提是把上古典籍中的‘圣人‘ 大人等與耶穌相等同”以此“說(shuō)服中國(guó)上層,天、儒二學(xué)本原一致,西來(lái)‘鐸德所傳天主教義密旨(啟示‘真理)恰是中國(guó)上古之天學(xué)‘本義。”[9]如《尚書·仲虺之誥》中:“若苗之有莠,若粟之有秕。”譯者譯為:“Nous nous trouvames dans ce temps funeste mêlez avec tous ces scélérats, comme un peu bon grain semé dans un champ rempli divraie”(我們?cè)谶@一段悲慘的時(shí)間里所經(jīng)歷的種種災(zāi)禍,就好像一束好的禾苗播種在充滿了稗子的田地里)。[10]譯文注釋中還多處選用程頤的“天命”學(xué)說(shuō)進(jìn)行詮釋,“主張?zhí)熘鹘躺系壑裥圆粌H體現(xiàn)在‘天‘帝之中,而且也體現(xiàn)在‘道‘太極‘性‘理之中,因而不僅伏羲、文武周孔等上古圣賢認(rèn)識(shí)天主教的上帝,而且新儒家的二程朱子等對(duì)此上帝也同樣知曉”。馬若瑟將《大雅·皇矣》標(biāo)題譯為“同樣的贊頌”(à la loüange du même),該文緊接第二首《文王頌》,所以此處依然理解為是“同樣的對(duì)文王的贊頌”。但是通讀《大雅·皇矣》全文,此詩(shī)并非僅僅是歌頌文王的,據(jù)朱熹注,“皇矣八章,章十二句。一章、二章言天命大王,三章、四章言天命王季,五章、六章言天命文王伐密,七章、八章言天命文王伐崇。[11]”且馬若瑟在文本翻譯時(shí),其中也并未提到“大王”“王季”,全部譯文中唯有“帝”(Seigneur)和“文王”,“文王”則是上帝所中意的,且賜予了“天配”;甚而至于原文中有“維此王季”一句,馬若瑟在翻譯時(shí),也直接意譯成了“文王”,其中作了注,認(rèn)為此處是錯(cuò)誤,并冠以“最好的詮釋家”之說(shuō)。
此外,馬若瑟在《書經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》譯文為數(shù)不多的注釋中,多以程朱學(xué)派的注解來(lái)闡釋“天”“帝”。 《書經(jīng)》譯文注釋就曾多處選用程頤的“天命”學(xué)說(shuō)進(jìn)行詮釋,《詩(shī)經(jīng)》譯文注釋中則多選用朱熹《詩(shī)集傳》之注釋進(jìn)行闡釋。其原因大概在于康熙年間曾頒布圣諭,要求學(xué)校在教授古代典籍時(shí)當(dāng)以程朱學(xué)派的注釋為準(zhǔn),馬若瑟所用底本多是官方通行本,以中國(guó)人自己的著作來(lái)說(shuō)明那些認(rèn)為中國(guó)人是無(wú)神論的人;其二馬若瑟“主張?zhí)熘鹘躺系壑裥圆粌H體現(xiàn)在‘天‘帝之中,而且也體現(xiàn)在‘道‘太極‘性‘理之中,因而不僅伏羲、文武周孔等上古圣賢認(rèn)識(shí)天主教的上帝,而且新儒家的二程朱子等對(duì)此上帝也同樣知曉。”[12]
縱然刊布的馬若瑟《書經(jīng)》僅為節(jié)譯,《詩(shī)經(jīng)》亦只有八首,譯文充滿了索隱色彩,所采取的“移花接木”式的手段,是為了傳教服務(wù),試圖以中國(guó)人自己的論著來(lái)反駁“禮儀之爭(zhēng)”中與耶穌會(huì)對(duì)立的勢(shì)力,但他的《書經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》譯文大概是首個(gè)在歐洲出版并產(chǎn)生了影響的譯文,就此而言,馬若瑟在中國(guó)文化的海外傳播與中法文學(xué)交流史上亦有不可磨滅的功勞。
參考文獻(xiàn)
[1]Jean Baptiste du Halde. Description géographique, historique,chronologique, et physique de lEmpire de la Chine et de la Tartarie chinoise. Paris, 1735.
[2]費(fèi)賴之著 馮承鈞譯.在華耶穌會(huì)士列傳及書目.北京:中華書局,1995.
[3][法]藍(lán)莉 著 許明龍 譯 《請(qǐng)中國(guó)作證:杜赫德的〈中華帝國(guó)全志〉》,商務(wù)印書館,2015.
[4]劉耘華.詮釋的圓環(huán)——明末清初傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的解釋及其本土回應(yīng).北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5]許光華.法國(guó)漢學(xué)史.北京:學(xué)苑出版社,2009.
[6]夏傳才.詩(shī)經(jīng)研究史概要.北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[7](宋)朱熹.詩(shī)集傳.北京:中華書局,1958.
[8]劉耘華. “索隱”:馬若瑟對(duì)儒家經(jīng)典的過(guò)度詮釋,《國(guó)際漢學(xué)》,2005(2).
[9]錢林森. 18世紀(jì)法國(guó)傳教士漢學(xué)家對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的譯介與研究——以馬若瑟、白晉、韓國(guó)英為例. 華文文學(xué),2015(5).
注 釋
[1]Rémusat. Nouv.Mél., t.II, p.262-265.
[2]Jean Baptiste du Halde. Description géographique,historique,chronologique,et physique de lEmpire de la Chine et de la Tartarie chinoise[M]. Tome II, Paris, 1735.p.296.
[3]同上,第297頁(yè).
[4]錢林森:《18世紀(jì)法國(guó)傳教士漢學(xué)家對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的譯介與研究——以馬若瑟、白晉、韓國(guó)英為例》,《華文文學(xué)》,2015年第5期.
[5]費(fèi)賴之著 馮承均譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,北京:中華書局,1932年,第528頁(yè).
[6]此段《天作》的中文解釋參照程俊英 撰:《詩(shī)經(jīng)譯注》,上海:上海古籍出版社,2009年9月;朱熹:《詩(shī)集傳》,北京:中華書局,2011年1月,第300頁(yè).
[7]錢林森:《18世紀(jì)法國(guó)傳教士漢學(xué)家對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的譯介與研究——以馬若瑟、白晉、韓國(guó)英為例》,2015年5期,第10-19頁(yè).
[8]同上,第521頁(yè).
[9]劉耘華:《“索隱”:馬若瑟對(duì)儒家經(jīng)典的過(guò)度詮釋》《國(guó)際漢學(xué)》,2005年第2期,第67-68頁(yè).
[10]Jean Baptiste du Halde. p.303.
[11]朱熹:《詩(shī)集傳》,北京:中華書局,2009年9月,第248頁(yè).
[12]Paul A. Rule. Kung-tzu or Coufucius? The Jesuit Interpertation og Confucianism[M]. Sydney, Boston: Allen & Unwin. 1986, p.174-180. 轉(zhuǎn)引自劉耘華:《“索隱”:馬若瑟對(duì)儒家經(jīng)典的過(guò)度詮釋》《國(guó)際漢學(xué)》,2005年第2期,第68頁(yè).
本文系2017年重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2017QNWX32)“法國(guó)《尚書》譯介史述”的階段性研究成果。
(作者單位:重慶旅游職業(yè)學(xué)院)