999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論下新聞標題英譯的策略

2020-11-10 11:21:49張勝男喬曉芳
傳播力研究 2020年19期

張勝男 喬曉芳

摘 要:一個好的新聞標題不僅能夠準確傳遞出新聞的主要內容,更重要的是還能快速抓住讀者的眼球,激發讀者繼續閱讀的欲望。標題作為新聞的一部分,在很大程度上決定了新聞的瀏覽量。因此,標題的好壞對于決定一篇文章成敗的作用,不容小覷。本文擬根據以往一些學者對于新聞標題翻譯的相關研究,通過分析《人民日報》和《經濟學人》的相關新聞標題,試總結中英文新聞標題的一些特點,獲取中文新聞標題英譯的一些規律與技巧,以期給相關中文新聞英譯者提供一些參考。

關鍵詞:文本類型理論;新聞標題特點;《人民日報》;《經濟學人》

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)19-0031-03

21世紀的中國,國際地位不斷提升,海外關注度也一路飆升。在與世界建立密切關系的途中,新聞傳播作為聯系中外交流的紐帶起到了至關重要的作用。在如今這個足不出戶便可知天下事的互聯網信息時代,新聞的報道已成為人們了解天下事的一個重要渠道。劉宓慶(1998)教授曾說:“一份大型報紙每天都要登刊少則幾頁,多至幾十頁新聞與特寫,一天消息少則幾行多至幾百行。《紐約時報》國際新聞的平均長度是54行(每行5.5公分)。這樣大量的消息如果沒有簡約、醒目、概括、風趣的標題為輔佐,任何讀者都不可能有時間、精力和興趣從中選擇自己需要了解的新聞。”可見,新聞標題的好壞在很大程度上決定了新聞傳播的成功與否。一個好的新聞標題,不僅能濃縮新聞的內容,還能吸引讀者,激發讀者的閱讀欲望,提高新聞的傳播效率。如何譯好漢語新聞標題,對于讓中國走出去,讓國際社會上更多人聆聽中國聲音至關重要。本文主要通過比較中英文新聞標題的詞匯、語言特點,探析中文標題英譯的策略,以期國外讀者在獲取更好閱讀體驗的同時更全面地了解中國。

一、文本類型理論與新聞標題

彼得·紐馬克(Peter Newmark)依據語言的功能在著作《翻譯問題探討》(Approaches to Translation,1981)中劃分為表達功能、信息功能和呼喚功能三種不同功能的文本。由于文本功能不同,譯者需要采取不同的翻譯方法,因此紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。他指出,語義翻譯是在譯語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文;而交際翻譯則指譯文對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。換句話說,語義翻譯要求譯者采取逐字翻譯、直譯的方法達到忠實翻譯的效果;而交際翻譯則需要譯者采取歸化、意譯的方法做到地道翻譯。簡言之,語義翻譯的實質就是異化,以作者為中心;交際翻譯的實質則是歸化,強調以讀者為中心。綜上,根據紐馬克的分類,表達型文本主要采取語義翻譯法,信息型文本和呼喚型文本主要采取交際翻譯法。筆者在知網,以“紐馬克文本類型理論”為關鍵詞搜索發現,大多為英語筆譯學生撰寫的文學翻譯、宣傳手冊、科技翻譯等英漢翻譯實踐的報告,目前并沒有關于此理論對新聞標題的相關研究,因此本文將彌補這個空白。

新聞標題之于新聞好比眼睛之于人。新聞作為了解一個國家最新動態的窗口,在國際聯系日益緊密的當下,要想使得國際社會更加全面正確地了解中國,如何將中文新聞譯成地道的原汁原味的英文便是新聞翻譯工作者所面臨的巨大挑戰。新聞標題作為新聞內容的高度概括,在人們秉承“三分鐘熱度”的信念之下,擬好一則新聞標題對于新聞的傳播事半功倍[1]。在此背景下,新聞標題的翻譯成為中國各大新聞傳播學、英語口筆譯等相關專業的老師和學生分析、研究的對象。目前國內對于新聞標題的研究主要有以下幾個方面:英文新聞標題的特征與翻譯策略研究(白蘭,2016;林青,2017;李娜,2018;王錦程,2019;孔祥燕,2020);新聞標題的翻譯研究(王軍禮,2016;錢陽,2017;徐璟,2018);新聞標題的修辭研究(熊章斌,2016;楊維琴,2017;石帥,2018;彭沁雨,2019);新聞標題的標點符號研究(齊亞同,2017)等。

在對英文新聞標題的特征與翻譯策略相關的研究中,白蘭主要分析了標題的詞匯、語法和修辭特征并根據這些特征給出了具體的翻譯策略,比如直譯、意譯、增譯與創譯等。在詞匯方面,英語新聞標題為追求簡約,節省版面,多使用名詞,阿拉伯數字,經常省略虛詞,比如冠詞介詞、連詞、代詞等,使得新聞標題既可以完整表意又可以吸引讀者的注意;在語法層面,新聞標題常采用一般現在時表示過去發生的事情,用分詞表示現在正在發生的事情,用不定式表示將要發生的事情,這樣可以給讀者一種新鮮感。在修辭方面,新聞標題通常采用比喻、擬人、頭韻、雙關以及對偶的手法使標題簡潔、新奇、幽默,以達到吸引讀者眼球的目的。林青在進一步探討了標題中的省略、時態和修辭格的特點之后,從語域視角分析了標題翻譯策略[2]。他指出在翻譯中既要合理把握原標題的意義,又要在理解和表達其意義的同時,采用正確的策略對目的語做出優化選擇,重現報道原文的文體之美、意象之美和意蘊之美[3]。最近的關于新聞標題的一項研究中,孔祥燕從語言語境、情景語境、文化語境這三方面對新聞標題的語言特征進行了更深入的分析,并進一步闡釋了增譯和改譯在新聞標題翻譯中的作用。

從已往對于新聞標題特征及翻譯策略的相關研究來看,大多數學者的研究方向都傾向于英漢翻譯,對于新聞標題漢英翻譯的研究寥寥無幾。而且對新聞標題的研究沒有形成體系,該領域還沒有相關的研究專著。隨著中國在國際上關注度的提高,如何讓世界聽到中國聲音任重而道遠,本文擬從文本類型理論視角對新聞標題英譯進行一個初步的探析。

二、新聞標題特點

語言作為文化的產物,由于東西方文化的差異,在中英文新聞標題的擬定上也有不同的側重點,但是總體來說,不論是中文新聞標題還是英語新聞標題,都具有一語破的、簡潔明快的特點。《人民日報》是中國最具權威性、最有影響力的全國性報紙[4]。該報及時準確、鮮明生動地宣傳黨中央精神和中國政府最新政策、決定,是聯系政府與民眾的橋梁,也是世界觀察和了解中國的重要窗口。《經濟學人》是英國乃至全世界最優質的雜志之一,語言規范,相比較于其他國內外語報紙的態度更客觀,視角更寬,是極佳的英文閱讀和寫作模仿材料。因此筆者主要選取《人民日報》和《經濟學人》報刊上疫情期間相關報道的標題進行闡述。

(一)詞匯

東西方文化雖然有差異,但是中英文新聞標題在選詞方面都注重精簡新穎,同時喜歡使用俚語、縮略語以及網絡新詞等。此外,漢語特別鐘情于四字成語的運用。

例1:同舟共濟 眾志成城(2020年04月26日 人民網-《人民日報》)

成語是語言中經過長期使用、錘煉而形成的固定短語,它是比詞的含義更豐富而語法功能又相當于詞的語言單位,其簡潔凝練,而且富有深刻的思想內涵,是漢語獨有的特色表達。這個例子中,運用了“同舟共濟”和“眾志成城”兩個成語,既能完全表意,又形成對仗,讀起來朗朗上口。

例2:央企帶貨 為湖北拼單(2020年04月26日 人民網-《人民日報》)

“帶貨”是網絡流行詞,指明星、網紅、社會名人或公眾人物對某一商品有意無意助銷,從而引發大面積流行、熱銷。網絡新詞通俗易懂,能夠為大眾普遍接受,采用網絡新詞能迅速抓住讀者眼球,激發讀者閱讀的欲望。

例3:Re-open and shut (The Economist-20200516-Leaders)

例4:Prognosis: mixed (The Economist-20200509-Finance)

相比之下,以上兩個英文標題示例用詞非常簡單、直接、質樸、明確、表述事實,大膽運用省略,很少出現辭藻堆砌、冗長累贅的現象。

(二)結構

中文新聞標題更加重視采用對仗和押韻,英文標題則比較簡練,直接。

例1:疫情逆行勇打頭陣 不負人民誓作先鋒(2020年03月02日 人民網-軍事頻道)

例2:服務有力度 城市有溫度(2020年03月10日 人民網-人民日報)

例3:Uncertaintys Principles (The Economist-20200502-Books and arts)

例4:Life after lockdowns (The Economist-20200502-Leaders)

從以上四個例子可以看出,中文傾向于采用對仗形式擬寫標題。由于版面有限,英文則是直接表達,多用名詞短語,使得可以在有限的空間容納更多的信息。

(三)修辭

例1:“逃跑婆婆”與“守護者聯盟”(2020年03月15日 人民網-社會頻道)

在這一例子中,用“逃跑婆婆”指代一位生病住院的老人,生動活潑,給人一種童話故事的感覺,體現出婆婆樂觀的情緒。同時巧妙地借用了“復仇者聯盟”這一電影名稱,改用“守護者聯盟”指代守護在醫院的醫生們,體現出疫情期間醫生們的盡職盡責,將這兩者結合起來,似乎要上演一場斗智斗勇的星球大戰,給了讀者無限的想象空間,吸引讀者的眼球[5]。

例2:戰“疫”玫瑰,綻放新時代“她精彩”(2020年03月08日 人民網-觀點頻道)

此處,“玫瑰”借代在抗議中無私奉獻的女性醫護工作者以及為抗疫做出貢獻的廣大女性同胞。使人不免想起被贊為“鏗鏘玫瑰”的中國女足,并想一探究竟這些醫務工作者是怎樣為抗疫做出貢獻的。

例3:戰疫“七仙女”的平凡守護(2020年03月26日 人民網-軍事頻道)

這里將七位女護士比如成“七仙女”,俏皮活潑。這種稱呼既是對她們工作的肯定,也反映出人們對她們的愛戴,與上一句有異曲同工之妙。

例4:“熱干面醒了!”全國美食再為熱干面加油(2020年03月25日 人民網-社會頻道)

這則標題則同時運用借代和擬人的修辭手法,用武漢特色“熱干面”借代武漢,用人睡醒的狀態表示武漢解封,既形象又生動,同時給人一種強烈的心理沖擊,會激發讀者繼續閱讀的欲望。

例5:Maskarade 口罩會(The Economist-20200411-Technology)

標題套用丹麥國寶級喜劇《假面舞會》(Maskarade)的名稱表達口罩(mask)的廣泛使用,生動形象,貼近生活,足以吸引讀者的注意。

例6:In sickness and in health (The Economist-20200314-Business)

該標題仿寫了西方婚禮典禮的結婚誓詞:To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.這里直接借用能引起讀者的共鳴,激發閱讀興趣。

通過以上六個例子,可以看出在修辭方面中文標題喜歡采用反問、比喻、借代、擬人等手法,而英文標題則常采用押韻、仿擬、雙關等手法,目的都是使得標題更加貼近生活,生動逼真,從而激發讀者的閱讀興趣。

三、文本類型理論指導下中文新聞標題英譯策略

文本類型理論強調不同的文本類型應該選用不同的翻譯方法,對于疫情期間的新聞報道也可以大致分為表達型、信息型和呼喚型三種,對于表達型的報道宜采用語義翻譯法。即按照原文=標題直譯成英文即可,無需做太多變動[6]。

例1:中方援助防疫物資運抵阿爾及利亞(2020年03月28日 人民網-國際頻道)

英譯:Medical Supplies from China Arrive at Algeria

例2:持續加強常態化疫情防控 全面推進復工復產達產(2020年04月24日 人民日報)

英譯:Reviving Hubei and Requiring Vigilance

例3:國際社會:中國生動踐行人類命運共同體理念(2020年04月24日 人民網)

英譯:Intl Community Speaks Highly of Chinas Fulfillment of Community of Shared Future for Mankind

例4:外交部:中俄兩國守望相助,攜手戰疫(2020年05月21日 人民網-國際頻道)

英譯:China, Russia to strengthen cooperation in medical fields: spokesperson

對于信息型和呼喚型的報道宜采用交際翻譯法,在翻譯此類標題的時候需注意原標題的隱含意義,應該根據新聞的內容對標題做適當改動,而不是直接對照標題進行翻譯。

例1:美利堅,獨自能否“美麗”?(2020年05月20日 人民網-國際頻道)

英譯:WHO will remain unaffected whether U.S. in or out

例2:特朗普欲“借刀殺人” 反被“刀”打臉(2020年05月20日 人民網-國際頻道)

英譯1:Lancet editor denounces existence of article cited by Trump to justify pulling out of WHO

英譯2:Experts slam Trump's letter to WHO

例1中,如果我們按照中文標題直接進行翻譯,會讓讀者感到云里霧里,不知道文章主要講的是什么,通過閱讀新聞內容了解到是關于美國聲稱要退出世衛組織而受到國際社會的強烈譴責,并告誡美國,無論有沒有美國參與,地球都照樣轉動。所以在擬定英文標題的時候進行了改動,使人一看便知新聞的主要內容。同理,例2中,如果直接將標題的“借刀殺人”翻譯過來,也會給讀者一頭霧水的感覺,讀者的閱讀體驗就會下降。

四、結語

中文新聞標題在大多數情況下都不只具有單一的表達、信息或者呼喚功能,通常情況下,都是幾種功能融合在一起。因此,在進行英譯的同時,要注意切不可以偏概全,一以貫之。在注意措辭的同時,一定要了解新聞的相關背景,充分考慮受眾的閱讀體驗,并靈活運用各類修辭,以引起讀者共鳴,激發讀者的閱讀興趣。在全球化盛行時代,新聞譯者任重道遠,唯有腳踏實地悉心學習中外文化,提升語言技能,方可做到游刃有余。從而讓世界更多人聽到中國的聲音,了解真正的中國。

參考文獻:

[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[2]白蘭.英語新聞標題的語言特點與翻譯[J].海外英語,2016(13):78-79+84.

[3]林青.語域理論視角下英語新聞標題特征與漢譯策略研究[J].福建商學院學報,2017(6):88-93.

[4]錢陽.應用功能翻譯論指導下的新聞標題翻譯研究[J].山東農業工程學院學報,2017,34(12):61-62.

[5]王軍禮.英語新聞標題的翻譯研究[J].海外英語,2016(13):113-114.

[6]熊章斌.新聞英語標題修辭的翻譯策略探究[J].海外英語,2016(1):133-135.

主站蜘蛛池模板: 666精品国产精品亚洲| 二级毛片免费观看全程| 九九九精品视频| 国产日韩丝袜一二三区| 1024国产在线| 99在线视频免费| 制服无码网站| 性色生活片在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产喷水视频| 狼友视频国产精品首页| 久无码久无码av无码| 波多野结衣中文字幕一区二区| 欧美区一区| 波多野结衣无码视频在线观看| 日本人真淫视频一区二区三区| 久久黄色视频影| 亚洲成人手机在线| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 91外围女在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产成人1024精品下载| 久久网欧美| 国产成人亚洲欧美激情| 婷婷开心中文字幕| 国产91特黄特色A级毛片| 波多野结衣一区二区三视频 | 色窝窝免费一区二区三区| 国内精品小视频在线| 国产三级a| 亚洲第一国产综合| 国产网站免费看| 欧美一级99在线观看国产| 午夜视频免费试看| 国产成人综合欧美精品久久| 无码综合天天久久综合网| 呦女精品网站| 国产人人射| 在线视频精品一区| 中文字幕第1页在线播| 国产精品视频白浆免费视频| 91视频99| 国产一二三区视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲天堂高清| 欧美国产日韩在线观看| 黄色一级视频欧美| 一本大道视频精品人妻| 欧美不卡视频在线观看| 欧美日韩国产精品va| 国产亚洲日韩av在线| 91在线播放国产| 欧美一级视频免费| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 天堂成人av| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产女人在线视频| 在线永久免费观看的毛片| 在线国产91| 免费福利视频网站| 在线国产毛片| 欧美成人一级| 青青草一区| 九色在线观看视频| 激情无码视频在线看| 99精品欧美一区| 欧美成人第一页| 青青青草国产| 久久精品国产国语对白| 久久精品91麻豆| 青青青国产精品国产精品美女| 又大又硬又爽免费视频| 天堂网国产| 国产人成午夜免费看| 日韩无码一二三区| 国产一级裸网站| 国产精品美女免费视频大全| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美成人免费午夜全|