999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《射雕英雄傳》英譯本武功招式的翻譯策略

2020-11-12 00:17:50谷長帥譚小翠齊魯工業大學山東省科學院濟南250353
名作欣賞 2020年33期

⊙谷長帥 譚小翠[齊魯工業大學(山東省科學院),濟南 250353]

2018年2月底,Anna Holmwood(郝玉青)翻譯的金庸小說《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)英譯本第一卷

Legends of the Condor Heroes:A Hero Born

在英國上市并大受歡迎,結束了《射雕》在英語界沒有正式英譯本的歷史。第二卷

A Bond Undone

由香港譯者張菁(Gigi Chang)主筆,于2019年初問世。隨之,《射雕》英譯本的研究漸多:林麗娜和王紹祥(2019)認為“翻譯是一種文字操縱活動,而其背后的主要力量是影響譯者翻譯行為的意識形態因素”;羅永洲(2011)討論文學先行還是文化先行,結論是二者應該相互結合、攜手共進;趙剛和茍亞軍(2019)從“創造性翻譯”角度出發,通過研究《射雕》英譯本,認為譯者采用創造性翻譯,既是出于對原作所涉及的背景、內容及文體特點的考慮,也是譯者自我身份以及中國文學英譯的困難使然?!渡涞瘛酚⒆g本的研究取得了一定成果,但關于武功招式的專門研究較少,本文從文化層面深入探究《射雕》英譯本中武功招式的翻譯策略。

一、金庸武俠小說武功招式的特點

(一)語言特點

金庸小說中的武功招式有的取自中國武術,如“金鐘罩”,但大部分是金庸先生根據特定的情節和具體的人物創造出來的,譯者在翻譯時不僅要考慮中國傳統武功招式的既定翻譯,也要根據不同的人物特點及其武功招式的語言特點選擇不同的翻譯策略。金庸武俠小說的武功招式有如下語言特點:首先,四字短語較多。漢語中的四字短語簡單凝練,并且能夠準確地表達出武功招式本身的含義。習武一般依靠口耳相傳和他人示范,在此情況下,武功招式的名稱一般都進行了簡化,采用簡單凝練的四字短語,如“壯士斷腕”“鐘鼓齊鳴”“烏龍取水”等。其次,武功招式在命名的時候,會用到一些武功專用術語,如鞭、掌、杖、槍等,這些專用術語與招式相結合,產生的武功招式有“地堂鞭法”“開山掌法”“降魔杖法”等。另外,武功招式中一般會采用一兩個動詞,如“青龍取水”“靈貓撲鼠”“懷中抱月”等。動詞的運用,使得武功招式更加形象化,也可準確傳達出事物的狀態、變化等。

(二)文化內涵

武俠小說可以說是極具中國特色的文本形式,而武功招式又是武俠小說中最能體現中國文化特點的。金庸武俠小說給人留下深刻印象的當屬武打場景和精彩紛呈的武功招式,不同人物的武功招式不同,使用的兵器也不同,因此便有著不同的武功境界。對譯者而言,在翻譯這些武功招式時很難找到恰當的文化負載詞與之對應,這是因為金庸先生筆下的武功描寫并不僅指武功招式自身,還蘊含著豐富的文化內涵。

武功招式蘊含豐富的哲理,且具有很強的審美價值。首先,中國的武功招式講究“天人合一”的哲學思維,如金庸武俠小說中的“五行拳”“內功”等,都是主張人與自然合二為一,體現著人與自然的哲學關系,體現了中國傳統道家的哲學思想。其次,武功招式具有審美價值。武功招式,既是招式,自然有其一連串的套路。例如“降龍十八掌”就有十八掌,一掌接一掌,威力越來越強,組成一系列的連貫動作。當小說中的人物施展這些招式的時候,讀者的腦海中自然而然會形成相應的畫面,從而感受到武功招式的威力及特殊的美感。

武俠小說的武功招式也體現著中國人所追求的俠義精神:正直忠義之人所使用的武功招式,使人一聽就能感覺到其俠義、光明的形象,如“一陽指”“降魔杖法”等;而反派人士的招式有“毒沙掌”“九陰白骨爪”“摧心掌”等,無論是人物還是招式都極其陰狠毒辣。這也可以看出中國武俠小說的價值追求,即傳播俠義精神。

武功招式是武俠小說之魂,傳達出豐富的文化內涵,雖然翻譯不易,但是不可不譯。經統計,《射雕》兩卷本中出現的武功招式,譯出的比率均在85%以上。郝玉青時刻不忘英語讀者的閱讀習慣和閱讀障礙,為避免創作細節上的誤解,她選擇省譯策略較多(王賀昕等,2020),而張菁在第二卷的譯出率高達 92%。但總體而言,兩位譯者盡可能將原文中的武功招式全部譯出,最大限度地保持原文的文化精神與武俠風貌。

表1 武功招式翻譯對比表

二、《射雕》英譯本武功招式中的異化翻譯策略

異化翻譯策略是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”(Venuti,1995)。武功招式蘊含著豐富的文化內涵,是武俠小說中的重要組成部分,極具中國特色,對譯者而言,很難實現真正的“對等”?!渡涞瘛纷g者在翻譯武功招式時,為了保存和反映異域民族特征和語言風格特色,采用了異化翻譯策略,為譯文讀者保留了異國情調。直譯、音譯的翻譯方法體現著異化的翻譯理念。

(一)直譯

直譯是異化翻譯策略的一種翻譯手段,譯者翻譯武功招式時,如果不能找到恰當的意象替換原文中的意象,就會采用直譯的翻譯方法,把原文武功招式的字面意思傳達出來,力求通俗流暢。這些武功招式往往保存和反映了中華民族特征及語言文化特色,可以讓西方讀者了解中國文化,達到文化交流的目的。如“雙掌移山——Two Hands to Move a Mountain”;“空手奪白刃——Bare Hand Seizes Blade”;“推窗送月——Open the Window and Push Back the Moon”;“開山掌法——Split Mountain Palm”等。譯者采用字字對應的譯法,其中的動詞“移”“奪”“推”“送”“開”分別對應地譯為“move”“seize”“open”“push back”“split”。這些動詞極具動感,讀者很容易體會到該武功的無比威力,并產生無限的想象:怎樣的雙手可以移山,怎樣的掌法又可以劈開它呢?同時,四字語的武功招式以短語或句子的形式呈現,可見,譯者并不追求形式上的對等,而是注重意思的傳達。

(二)直譯與音譯相結合

《射雕》譯者也采用了直譯與音譯相結合的翻譯手法,音譯主要用來翻譯具有中國特色的專有名詞,從而最大限度地保留原文風貌。如“楊家槍法——The Yang Family Spear”;“蘇秦背劍——Su Qin Carries the Sword”;“內功——Neigong”;“九陰白骨爪——Nine Yin Skeleton Claw”;“一陽指——A Yang in Ascendance”等。上述武功招式,前兩例中“楊”“蘇秦”涉及姓氏、人名,譯者直接用拼音,這種譯法保證了譯文信息的準確性。后三例中的“內功”“陰”和“陽”,是極具中國特色的字詞,譯者直接用拼音“Neigong”“Yin”“Yang”,這種處理簡單、清晰,也彰顯了中國傳統文化的魅力。筆者認為譯者可在這類武功招式后面加注釋,略解這些具有中國特色的詞語的具體含義,如此一來,既方便目標讀者理解,也有利于中國文化的傳播。

三、《射雕》英譯本武功招式中的歸化翻譯策略

歸化是把源語言進行本土化,把目標語言或譯文讀者作為歸宿,采取符合目標語讀者閱讀習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化要求譯者向譯文讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和譯文讀者直接對話,譯者必須使譯作變成地道的本國語言。如果僅用異化的翻譯策略翻譯《射雕》中的武功招式,由于語言和文化的差異,西方讀者可能不甚理解譯文。郝玉青曾說過,對于翻譯,她并不追求擁有“字字對應”的準確度,更注重內容是否通順易懂,以期達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果(張代蕾,2018)。正因為這樣的主張,譯者在武功招式的翻譯中多采用歸化的翻譯策略。意譯、增譯和改譯等翻譯方法體現著歸化的翻譯理念。

(一)意譯

意譯是通過采用與原文相同或相似的表達形式,代替原作中由語言差異而無法保留的內容與形式所使用的一種手段。由于英漢兩種語言差異較大,要使西方讀者較好地理解譯文,《射雕》的譯者在翻譯武功招式時多采用意譯的翻譯手段以符合譯文讀者的閱讀習慣。

1.同歸劍法——The Sword of Mutual Demise

“同歸劍法”由全真七子所創,整套劍法只攻不守,每一招都猛攻敵人要害,與敵人同歸于盡,因此而得名。該劍法直譯應為“Homing Sword Method”(程功,2019),此譯法令人費解,而《射雕》譯者將其譯為“The Sword of Mutual Demise”?!巴瑲w劍法”中的“同歸”二字譯成“Mutual Demise”,意為“共同歸西”,符合此招的精髓,亦便于讀者理解。

2.摧心掌——The Heartbreaker Palm

“摧心掌”是《九陰真經·下卷》中所記載的外門武功招式,是傷人肺腑的武功,十分陰險毒辣,譯者將“摧心”譯成“Heartbreaker”,意思為“碎人心臟者”,引申意為“愛情殺手”,這里取前者更為妥當,使譯文讀者領會能使對方生命終結的招式之威力。

3.靈蛇拳——The Sacred Snake Fist

“靈蛇拳”中的“靈”,指“靈魂、精神”,但在西方文化中該詞往往與“神靈、精靈”等表示神圣意味的詞語連用,譯者將“靈”譯為“Sacred”這一具有“神圣”意味且西方讀者易于理解的詞,增加了該拳法的神秘感。

4.毒龍出洞——Deadly Dragon Flies the Cave

譯者并未將“毒龍”中的“毒”譯為“poisonous”,而譯為“deadly”,表示“致命的”,這一詞雖沒有“毒”的含義,但“毒龍出洞”這一招式陰狠毒辣,卻可形象地躍然紙上,讓讀者體會到其致命性。

上述這些武功招式,譯者采用意譯的方式,將其“本土化”,使譯文符合西方讀者的閱讀習慣,便于讀者理解,從而使譯文被西方讀者普遍接受,這是《射雕》英譯本一經推出便備受推崇的重要原因。

(二)增譯

增譯也是歸化翻譯策略的一種手段,《射雕》譯者也采用了增譯的翻譯方式。由于譯者具有主體創造性,郝玉青和張菁兩位譯者在翻譯武功招式時,或多或少會加入一些自己的見解,增譯了一些原文中沒有的詞匯和表達,從而使得翻譯出來的文本通俗易懂,便于西方讀者理解。

1.韋護捧杵式——A Protector Skanda Defends Evil

“韋護”是佛教中的護法天神,是抵御邪惡、維護正義的存在,而譯者選用的“Skanda”一詞,在英文中意為“戰神”,與“韋護”一詞十分貼切,都具有“保護、抵御邪惡”的意思。同時,譯者在翻譯時增譯了“Evil”一詞,譯為主謂賓的句式“A Protector Skanda Defends Evil”,與該武功招式原意相近。

2.燕青拳——Yanqing Sparrow Boxing

“燕青拳”又叫“秘宗拳”,出自少林,又有“一路秘宗,二路燕青,燕青秘宗不分家”的說法,其特點是動作輕快靈敏,招式變幻莫測。譯者根據這個特點,增譯了“Sparrow”(麻雀)一詞,麻雀輕靈敏捷,與“燕青拳”的特點一致。譯者發揮創造性增譯的“Sparrow”可以很好地傳達出該拳法的特點,也很好地傳達了其內涵。

(三)改譯

《射雕》譯者采用改譯的翻譯方式,在翻譯武功招式的時候,通過適當增減某些信息,或者改用相近的意象,從而使得翻譯出來的武功招式適應目標語讀者的表達習慣,便于西方讀者的理解,筆者認為改譯不但涉及語言層面的差異,而且也涉及文化層面。

1.壯士斷腕——The Brave Soldier Breaks Wrist

“壯士斷腕”中的“壯士”兩字在漢語中的意思為“豪邁而勇敢的人”,而譯者將其改譯為“Brave Soldier”(勇敢的士兵)。究其原因,“Soldier”更容易為西方讀者所接受,因為在西方文化中并沒有諸如“壯士”之類的稱呼,但“Soldier”是勇敢之人,是保家衛國、奔赴戰場、捍衛國家領土和主權的人,因此將“壯士”改譯為“Brave Soldier”,西方讀者能理解發出該招式之人的英勇、剛烈。

2.五行拳——Five Style Fists

“五行”指水、火、木、金、土,是中國古代的一種樸素物質觀,經常被用于哲學、中醫學和占卜方面。大部分西方讀者可能不知道“五行”到底指什么,如果音譯會使讀者根本不清楚武功招式的意思。因此,譯者將其改譯為“Five Style”即“五種風格”,這種翻譯將“五行拳”本土化,雖簡化了原文的武功招式,卻使得該武功招式便于目標語讀者接受理解,不失為一種好的處理方式。

3.海燕掠波——A Seagull Skims the Sea

“Seagull”漢語的意思為“海鷗”,和“海燕”一樣,也是在海邊出現的一種海鳥。其實在英文中海燕為“petrel”,西方讀者或許不常用該詞,因此譯者將“海燕”改譯為“seagull”這一為大部分西方讀者所熟知的海鳥,使讀者能夠更好地理解譯文傳達的意思,這也有利于譯文在西方暢銷與傳播。

4.探海斬蛟——Search the Sea,Behead the Dragon

在中國文化中,“蛟”往往是蛇蛻變而來,還保留著蛇的特點,與“龍”并不對等,且中國的“龍”和西方的“Dragon”也是不對等的。中國的龍是吉祥的象征,沒有翅膀;西方的“Dragon”是生著巨大翅膀的邪惡的動物。但由于“Dragon”一詞已為西方讀者熟知,譯者在翻譯時并沒有過多糾結,將“蛟”譯為“Dragon”這一西方讀者普遍接受的譯法。

其實,《射雕》英譯本中多采用了歸化的翻譯策略,意譯、增譯、改譯均是歸化翻譯策略的體現。譯者通過歸化的翻譯策略,將原文中的武功招式“本土化”,用西方讀者所習以為常的意象替換原著中獨具中國特色的意象,重意而不重形,講求“意合”“神似”。整體而言,譯文與原作的風格相宜,且所翻譯出來的武功招式也易于西方讀者理解,符合西方讀者的閱讀習慣,最大限度地得到了英語讀者的認同。

歸化強調以目標語或讀者為歸宿,采用目標語讀者習慣的表達方式來傳達原文;異化則需要考慮民族文化的差異性,譯文須保留異域民族特征和語言風格特色(Venuti,1995)。譯者在翻譯《射雕》中的武功招式時,采用歸化和異化相結合的翻譯策略,統計結果如下:

表2 武功招式的歸化與異化對比表

可見,譯者采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略。由于中西方文化差異較大,若僅采用異化的翻譯策略處理《射雕》中的武功招式,西方讀者會不甚理解,因此也需要采用歸化的翻譯策略,二者調和,才能成就優秀的譯著。金庸先生自己承認并不懂武功,《射雕》中的武功招式也許是子虛烏有。但中國讀者看武功,明知是假,卻因其具有“詩意、美感”,并不深究。然而,英語讀者全然不同,諸如“探海斬蛟”“八荒六合五行拳”等招式,單靠異化將其譯成英文,在文化背景截然不同的西方讀者看來卻難明其意。因此,譯者采用異化和歸化相結合的翻譯策略實屬必要。

四、結語

異化還是歸化,一直是翻譯界備受爭議的問題。前者主張保留源語文本的文化特色,后者主張將原文“本土化”。充分保留“異質因素”,讓目標語言讀者了解源語文化,可以達到文化交流的目的;而將原文“本土化”卻更能適應目標語言環境,譯文也更容易傳播,受到目標語言讀者的認同與歡迎?!渡涞瘛返淖g者郝玉青和張菁,雖說負責不同卷本的翻譯,但在翻譯武功招式方面互通有無,注重整套書行文風格的統一,對于文中出現的同一武功招式均采取一致的翻譯形式。由于中英在文化和語言方面的差異,兩位譯者采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,使譯文既進行了“本土化”,也保留了一定的“異質性”,既考慮到了西方讀者的閱讀習慣,又有利于文化的交流與傳播,二者互為補充,相得益彰,這為講好中國故事和中國文化走出去提供了借鑒。

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合婷婷激情| 黄色网在线免费观看| 国产亚洲精品自在线| 亚洲日本中文综合在线| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 久久亚洲国产最新网站| 国内视频精品| 最新国产网站| 色婷婷亚洲十月十月色天| 香蕉99国内自产自拍视频| 伊人国产无码高清视频| 色综合网址| 日韩亚洲综合在线| 国产精品免费p区| 久爱午夜精品免费视频| 99这里只有精品免费视频| av在线5g无码天天| 国产丝袜91| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 日本在线国产| 日韩亚洲高清一区二区| 怡红院美国分院一区二区| 午夜在线不卡| 91外围女在线观看| 亚洲日本www| www精品久久| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 日本高清在线看免费观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产精品一区二区久久精品无码| 久久久精品国产SM调教网站| 亚国产欧美在线人成| 日韩毛片免费| 亚洲精品自拍区在线观看| 欧美精品另类| 9966国产精品视频| 欧美午夜视频在线| 熟女日韩精品2区| 98超碰在线观看| 成人国内精品久久久久影院| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 亚洲精品天堂在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 草逼视频国产| 伊人成人在线视频| 国产区成人精品视频| 丝袜国产一区| 免费一级成人毛片| 无码内射中文字幕岛国片| 国产黄色视频综合| 一本大道在线一本久道| 91精品最新国内在线播放| 免费观看精品视频999| 99re视频在线| 色135综合网| 欧美精品v| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲色成人www在线观看| 999精品在线视频| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 色婷婷色丁香| 自拍欧美亚洲| 婷婷六月在线| 精品久久蜜桃| 国产网站在线看| 国产精品亚洲精品爽爽| 99国产在线视频| 成人午夜天| 国产成人做受免费视频| 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲一区第一页| 18禁影院亚洲专区| 久久永久视频| 国产激情第一页| 国产菊爆视频在线观看| 少妇精品网站| 成色7777精品在线| 狠狠亚洲五月天| 国产爽妇精品| 国产精品浪潮Av|