王盈茜
語境,通常可以劃分成兩種類型,一類是文化語境,一類是情境語境,這些都是英美文學翻譯中必須要重視的影響因素,不管哪個國家,哪個地區的文學著作,都必須要依托于特定的文化語境和情境語境,不然就很難創作出優秀的作品。因此,為了可以顯著提高英美文學翻譯質量,必須要考慮語境文化因素,以保證翻譯的準確性和合理性。
任何文學作品,在創作方法以及表達手法上都存在差異,這是由于文學作品的作者的生活環境和成長經歷都有所不同。相同的道理,在每個環境下生活的譯者對原作品進行翻譯時,其創造形式以及表達手法也存在不同。這些現象的存在,主要原因在于受到語境文化帶來的影響。比如:譯者翻譯著作《快活的乞丐》時,必須要全面認識原作者的個人生活背景,將作者生活在農村和農民相處的情境作為背景,感受作者內心渴望民主自由的情感和人生追求,只有這樣才可以準確判斷作者在該首敘事詩中的寫作方法以及意圖,進而將原作的特色全面翻譯出來。盡管在翻譯方面要求譯者具有創造性,比如:有些譯者結合個人的工作原則以及喜好,運用多樣化的翻譯方法,然而在該翻譯情況下,其作品需要建立在相同的文化意境中,這樣才可以使原作的意思得到充分表達。
譯者翻譯文學作品的主要目的是為了將各種文化色彩展現在讀者面前,讓讀者在閱讀中可以學習豐富的語言文化,所以譯者在翻譯過程中需要充分考慮讀者的語境文化和原作者的語境文化,這樣才可以使讀者普遍認可翻譯的作品。促進文化發展的主要動力是讀者針對文學作品的個人閱讀感受,譯者在翻譯文學作品時應該從讀者的角度分析接受能力以及閱讀能力,進而拓寬讀者的知識視野。比如:就《吹小號的天鵝》來講,這是一部兒童文學作品,所以譯者在翻譯過程中需要充分掌握兒童的心理特點和閱讀習慣,以靈活運用個人的翻譯方式,讓兒童在閱讀過程中可以從內心深處真正接受。比如:原作中有句話是“He was frantic with anger and dismay”,直譯是“他是憤怒和沮喪的”,然而該翻譯與兒童的心理特點不相符。因此,在翻譯前譯者必須要確定作品的潛在讀者群,而且掌握該類讀者群的生活方式以及文化背景,了解他們的實際文化需求,以改善個人的翻譯方式。
每個地區的文化通常直接影響當地群眾的價值理念,所以在英美文學著作傳播中,譯者必須要充分發揮橋梁的重要作用,盡可能在翻譯中縮減歧義類內容,不斷改善現有的翻譯方法。如果譯者不具備較高的文化素養,就難以通過合理的途徑充分表達作者的想法,出現相反的文化傳播情況。因此,作為優秀的譯者,必須要不斷學習和借鑒先進的價值思想,而且認真解讀國內外文化。例如:通過比較國內外文化,往往會呈現出各種含義。在英美文學翻譯中,譯者必須要理順清楚包含的差異化表示,有必要的話,需要對其合理分析,防止我國人民閱讀過程中出現歧義。
為了讓大量讀者可以感受到英美文學著作的強大魅力,大范圍傳播優秀的國外文化,譯者需要保證相應的翻譯活動積極開展,在這之前最根本的任務是全面認識作者當時的文化背景以及生活背景,作者的成長環境對其文化著作中包含的情感方向有直接影響。因此,譯者必須要站在作者的角度來思考,確定其當時所處的文化環境、生活環境以及其成長過程,進而可以感受到作者的內心情感,為將來有關文學著作提高翻譯質量打下良好的基礎。
譯者為了保證高效完成英美文學著作翻譯,需要高度重視讀者當時所處的地域以及文化環境。這樣才可以保證翻譯語言滿足讀者的有關要求,以積極普及國外的文學著作。比如:對《吹小號的天鵝》進行講解時,譯者需要認識到多數讀者,所以必須要吸納兒童文摘的良好翻譯方法,盡可能使用長短句,以科學引導兒童群體在較短時間內充分掌握作品的基本內涵。
總而言之,正確翻譯英美文學作品可以推動我國與英美國家的全面溝通,具有現實的意義。對于譯者來說,需要認真考慮各方面的因素,包括文化差異、語境等等,提升翻譯水平。通過翻譯優秀的英美文學作品,加深讀者對英美文化的認識。