999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語四級段落翻譯中定語的翻譯策略

2020-11-16 08:44:32李冰
文藝生活·中旬刊 2020年10期

李冰

摘要:大學英語四級段落翻譯題型是考生備考中的難點與弱點。把漢語承載的信息用恰當?shù)挠⒄Z表達出來需要進行漢英語言合理的轉換。漢英語言的定語在位置上有差異,正確認識定語位置差異和前置定語與后置定語的異同有助于采用正確的翻譯策略,提升翻譯能力。

關鍵詞:四級段落翻譯;定語;翻譯策略

中圖分類號:H319

文獻標識碼:A

文章編號:1005-5312(2020)29-0261-02

DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.29.177

一、引言

大學英語四級考試題型中,漢譯英段落翻譯要求考生在30分鐘時間內完成一篇內容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展的段落。長度為140-160個漢字。考查學生對合理拆分、組合句子,將漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,并進一步考查學生對翻譯技巧與方法的掌握。從評分標準來看,此題目要求譯文準確表達原文意思。翻譯的前提是正確理解原文。根據(jù)英漢語言的差異,找出合適的主-謂結構,選擇恰當?shù)脑~匯進行表達。定語成分是英漢語言中都存在的一種現(xiàn)象。由于英漢語言文化的差異,受思維定勢的影響,學生在段落翻譯中經(jīng)常把漢語中定語的翻譯按照漢語的模式進行翻譯。這造成了修飾語翻譯的不準確,降低了翻譯的整體印象進而影響段落翻譯的成績。

二、定語及漢英定語位置差異

定語是用來修飾、限定、說明名詞或代詞的品質與特征的。主要有形容詞,還有名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。漢語中常用“......的”表示,定語的位置一般有兩種:用在所修飾詞之前的叫前置定語,用在所修飾詞之后的叫后置定語,定語和中心語之間是修飾和被修飾、限制和被限制的關系。

定語屬于一種修飾。增加修飾成分是擴大基本句型的重要手段之一。通過各種修飾成分能使句子成為生動的、有血有肉的、能表達復雜思想的語法構造(章振邦,2000)。段落翻譯中,必須要清晰地辨認漢語中的定語成分。一般來說,英語中的定語分前置定語和后置定語,而漢語中前置定語占絕大多數(shù),不管是單個詞語、各類短語、還是句子作定語,其位置都在被修飾的名詞前。也就是要了解英漢語言定語的基本差異才能順利地實現(xiàn)漢英語言的轉換。

三、漢譯英中定語前置

段落翻譯中,前置定語比較簡短,意思簡單,英語中又有與其對應的詞語,也符合英語表達法,一般來說可以直接對應翻譯。即定語放在被修飾或限定內容的前面,如單個形容詞、形容詞性物主代詞、數(shù)詞或數(shù)詞結構、分詞、名詞以及s形式的名詞所有格等。

例1:石橋stone bridge

書本知識book knowledge

例2:良好的教育good education

傳統(tǒng)報刊traditional newspapers and periodicals

名牌大學prestigious universities

大量移動應用程序numerous mobile apps

例3:孩子的教育childrens education

中國漢族人Chinas Han ethnic group

例4:熟睡的孩子sleeping child

受傷的戰(zhàn)士wounded soldier

例5“:一個或兩個漢字one or two Chinese characters以上翻譯中,例1是名詞作前置定語,stone和book分別修飾中心詞“橋”與“知識”;例2是形容詞做前置定語,形容詞good,traditional,prestigious和numerous分別修飾中心詞“教育”、“報刊”、“大學”、“移動應用程序”;例3是s形式的名詞所有格作前置定語修飾后面的中心詞“教育”和“漢族人”;例4中,在處理“熟睡的”和“受傷的”兩個簡單的前置定語時,將具有動詞性質的“熟睡”“受傷”作成分詞形式當成形容詞來分別修飾中心詞“孩子”和“戰(zhàn)士”。在例5里,數(shù)字作為定語放在“漢字”的前面作為修飾語。

漢語也常用多個形容詞修飾一個名詞或者多個名詞一起來

修飾名詞中心詞,

例6:和睦的大家庭harmonious extended families智能手機閱讀市場smartphone reading market中國民間藝術Chinese folk artharmonious與extended都是形容詞,作定語修飾fami-lies,只是extended離中心詞在意義上更近一些;smartphone和reading都為名詞,共同來構成短語作為market的定語,而Chinese和folk兩個形容詞一起作為定語來修飾art一詞。當英語中的多個形容詞傳達的是同一方向的信息時,最后兩個形容詞之間要用and連接,如“最美好最吉祥的日子”應譯為the most wonderful and auspicious day。

另外,英語定語的表達也可以將上述提及到的多種單個詞語作定語的形式組合在一起,如“國內最大的購物平臺”,應譯為the nationslargest shopping platform。其中,nations為名詞所有格,largest為形容詞的變形(形容詞最高級),shopping為現(xiàn)在分詞。(李曉媛,2008)

四、漢譯英中定語后置

定語位置的不同是英漢兩種語言在詞序上的重大差異之一(冒國安,2004)。漢語定語前置,極少數(shù)后置,但英語定語的后置卻是常見現(xiàn)象。當漢語中的定語為短語結構,翻譯成英語時要后置,且多翻譯成of名詞所有格結構、分詞短語、介詞短語以及不定式短語。當漢語中的定語包含動詞時,要翻譯成后置定語的形式,此時可以用定語從句修飾目標內容,甚至某些情況下定語從句可省略為分詞短語的形式,從而體現(xiàn)語言的簡潔性(李曉媛,2008)。

例7:中國漢族人的全名the full name of China's Han ethnic group

民間藝術的一種獨特形式a unique form of Chinese folk art

中文姓名的特點one characteristic of the Chinese name

2000多年(的)歷史a history of more than 2,000 years

例:8:剪紙用的材料和工具materials and tools used for paper cutting

一條名叫“白素貞”的白蛇a white snake named Bai Suzhen

選擇乘飛機外出旅游的人numbers of people choosing to travel by plane

床上熟睡的孩子the child sleeping on the bed例9:過什么樣的生活what kind of life to lead四世同堂(同居一家的四代人)four generations to live

Under the same roof.選擇的自由The freedom to choose例10:乘飛機旅行travellingbyair

特價機票flight tickets with special prices例11:一位替父從軍的英雄a heroine who joined the army for her father漢民族對世界藝術寶庫提供的一件珍寶a treasure that the Han people have provided the worldsarts treasure house一門結合了身體力量和技巧的表演藝術performing art which combines physical strength

And skills介詞of表示所有關系,用以構成名詞的所有格,相當于漢

語中的“......的”。通常來說,當定語過長或者無生命時,可借助of來翻譯,把定語后置,如例7中的四個例子。例8中,是分詞形式作后置定語。used,named與各自所修飾的中心詞是被動關系,所以使用過去分詞形式放在名詞后面作后置定語;choos-ing和sleeping與它對應的中心詞之間是主動關系,直接現(xiàn)在分詞形式放在名詞之后作后置定語。例9中,動詞不定式后置修飾前面的名詞,to lead作為后置定語修飾life,to live un-derthe same roof修飾four generations,to choose修飾freedom.例10中,介詞短語byair與with?special? prices后置分別修飾中心名詞travelling和flighttick-ets.例11中的三個例子是常用的定語從句修飾名詞,使用定語從句翻譯漢語中含有動詞的定語結構時,一定要使用合適的關系詞來引導。

五、結語

四級段落翻譯考查學生語言知識和技能的綜合運用。“......的”作為漢語的定語標志語在英語中有多種表達方式。漢語定語前置,英語定語既有對應的前置,也有相應的后置。當漢語的定語比較單一簡單或者可以直接對應翻譯并且符合英語表達法時,可以直接翻譯成單個形容詞、形容詞性物主代詞、數(shù)詞或數(shù)詞結構、分詞、名詞以及s形式的名詞所有格,必要的時候可以綜合起來使用。當漢語定語結構是一個詞組或者含有動詞性質的詞組時,需要轉化為分詞短語、不定式短語、介詞短語或定語從句等更多的表達方式,切不可死搬硬套,必須要符合英語語言的用法與習慣。

此外,提升四級段落翻譯能力必須以扎實的詞匯積累為基礎、以語法知識為主線、以實踐操練為關鍵。

參考文獻:

[1]冒國安.實用英漢對比教程[M].重慶:重慶大學出版社,2004.

[2]潘文國.漢英語對比綱要[M].上海:北京語言大學出版社,1997.

[3]張振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[4]李曉媛.談全國大學英語四級考試翻譯中定語結構的處理[J].英語教師,2008(1).

主站蜘蛛池模板: 欧美成人精品在线| 99视频精品全国免费品| 日日摸夜夜爽无码| 五月天福利视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲日韩第九十九页| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲男女在线| 久久99精品久久久久纯品| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲性一区| 亚洲欧美在线精品一区二区| 在线视频一区二区三区不卡| 无码'专区第一页| 久久伊人操| 久久人搡人人玩人妻精品| 色噜噜综合网| 久久久久青草大香线综合精品| 久久77777| 五月婷婷综合在线视频| 萌白酱国产一区二区| 欧美成人二区| 亚洲男人天堂2020| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产精品视频猛进猛出| 欧美另类精品一区二区三区| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 欧美精品一区在线看| 午夜精品国产自在| 婷婷亚洲综合五月天在线| 在线观看免费国产| 欧美日韩第三页| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产在线八区| 美女被躁出白浆视频播放| 97视频在线精品国自产拍| 青青草原国产一区二区| 午夜一区二区三区| 香蕉色综合| 91青青在线视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 特级欧美视频aaaaaa| 久久99国产视频| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 久久久国产精品免费视频| 国产精品午夜电影| 亚洲欧美人成人让影院| 国产精品微拍| 午夜精品影院| 免费99精品国产自在现线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产精品永久免费嫩草研究院| 日韩第一页在线| 国产精品视频导航| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲欧美国产五月天综合| 性色一区| 亚洲国产中文精品va在线播放| h视频在线播放| 久久99国产综合精品1| 伊人成人在线视频| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲高清无在码在线无弹窗| A级毛片无码久久精品免费| 精品国产三级在线观看| 操国产美女| 久久久精品无码一二三区| 一级毛片在线免费看| AV无码一区二区三区四区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 在线五月婷婷| Jizz国产色系免费| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 97青草最新免费精品视频| 好紧太爽了视频免费无码| 白浆免费视频国产精品视频 | 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产9191精品免费观看| 午夜少妇精品视频小电影|