王寒
(青島大學(xué),山東青島 266071)
“英漢視譯”即指譯員一邊閱讀英文書面文稿,一邊將其用漢語進(jìn)行口頭翻譯的口譯形式。視譯要求譯員以閱讀的方式接收源語信息并以口頭方式進(jìn)行翻譯,盡量做到準(zhǔn)確、通順地“邊看邊譯”[1]。在全球化的背景下,各國在政治經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的溝通逐漸加強(qiáng),而語言上的障礙又著實(shí)存在,因此翻譯市場對于優(yōu)秀口譯人才的需求量隨之增加。視譯作為口譯的奠基之石,其重要性自然不言而喻。
句子是語法的最高層次,也是構(gòu)成語篇的基本單位[2]。英語是一種結(jié)構(gòu)性的語言,注重語言的形式美,因此在英語中長句非常常見,它們多由一個(gè)主句和一個(gè)或多個(gè)從句構(gòu)成,帶有復(fù)雜的語法和邏輯關(guān)系,例如帶有冗長修飾成分的簡單句、并列句、復(fù)雜句以及并列復(fù)雜句。這類句子包含著繁雜的信息而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,是英漢視譯的一大難點(diǎn)。
由于英語長句具有修飾語多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句子冗長以及并列成分多等特點(diǎn),在英漢視譯過程中不可避免的會(huì)存在如下一些障礙。
視譯是一項(xiàng)瞬時(shí)性的工作,在有限時(shí)間內(nèi)瀏覽長句內(nèi)容是英漢視譯過程中的最大難點(diǎn)。因此,對于英語長句視譯的研究就離不開對人類視覺工作記憶容量的研究。
所謂視覺工作記憶容量是指在視覺工作記憶中能夠同時(shí)存儲(chǔ)的項(xiàng)目數(shù)量[3]。1997 年,盧克和沃格爾在菲利普斯提出的變化覺察范式基礎(chǔ)上進(jìn)行了以彩色方塊為材料的試驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:當(dāng)方塊數(shù)量是1 ~3時(shí),正確率是接近于100%,但當(dāng)視覺項(xiàng)目數(shù)量超過4時(shí),正確率開始出現(xiàn)明顯的下降[4]。所以,英語長句視譯時(shí)譯者的視覺限制也是一大阻礙。
英語長句雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但其復(fù)雜結(jié)構(gòu)的背后具有十分清晰的邏輯,主句與從句之間以及從句與從句之間的關(guān)系十分緊密。句子中或許有多個(gè)從句層層鑲嵌包含多套主謂結(jié)構(gòu)。在視譯條件下,譯者可能無法準(zhǔn)確判斷眾多主謂結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,這樣就會(huì)導(dǎo)致譯者漏譯甚至是錯(cuò)譯的發(fā)生,因此理清復(fù)雜的邏輯關(guān)系是英漢視譯過程中長句處理的難點(diǎn)之一。
修飾語在漢語和英語中都是十分常見的一種句子成分,也是英語長句的特點(diǎn)之一。由于修飾語在英語中位置靈活,有的修飾語位于被修飾語之前,我們在從前到后的閱讀習(xí)慣下可以很自然地脫口而出將其進(jìn)行翻譯。但是有的修飾語位于被修飾語之后,譯者在視譯過程中極有可能收到時(shí)間和可視范圍的影響而將被修飾語先于修飾語譯出,造成漏譯或者翻譯內(nèi)容不通順的結(jié)果,因此如何處理長句的修飾語也是英漢視譯的一大難點(diǎn)。
英語長句一直是翻譯的難點(diǎn),許多學(xué)者都曾對長句的翻譯提出了自己的理論方法,這些理論對于筆譯譯員來說具有較大的指導(dǎo)意義,但是由于時(shí)間的限制,這些理論對視譯的實(shí)踐指導(dǎo)意義并不大。速度是同聲傳譯的生命,也是視譯的生命[5]。根據(jù)對翻譯速度的要求,依序順譯就成為英漢視譯的首要原則。例如:
The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods[6].
譯文1:跟單信用證使用了一種獨(dú)特的,全世界都使用的方法,就是憑代表單據(jù)的貨物付款,使貨物所有權(quán)的轉(zhuǎn)讓成為一種可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折中的做法。
譯文2:跟單信用證使用了一種獨(dú)特的、全世界都在使用的方法來形成一種商業(yè)上可以接受的做法,那就是付款以單據(jù)為憑證,單據(jù)可以由貨物來代表。
對比兩個(gè)譯文,譯文1 是筆譯譯文,該譯文調(diào)整了原文語序,將修飾成分進(jìn)行整合,得到一個(gè)符合目的語表達(dá)習(xí)慣的完整譯文,其缺點(diǎn)就是較大改動(dòng)原文語序所需時(shí)間較長。譯文2 是在保證原文語序不變的情況下,通過重復(fù)和和添加連接成分等手段所得到的一個(gè)視譯譯文,提高了翻譯速度,節(jié)省了時(shí)間。
雖然有人可能因自身?xiàng)l件的優(yōu)勢,閱讀可視的范圍與一般人相比較為廣泛,但是由于長句的句幅過長,沒有人能將其覆蓋在一眼所及的范圍之內(nèi),這就需要我們對長句進(jìn)行合理的劃分。一般劃分句子都是將具有獨(dú)立意義的短語或句子單獨(dú)劃出,也就是我們所說的意群。意群作為翻譯單位,是指與譯文意義對應(yīng)、結(jié)構(gòu)相對完整的最小語義單位[7]。意群是斷句常常使用的一個(gè)概念,它的長度比較靈活,一個(gè)單獨(dú)的單詞可以是一個(gè)獨(dú)立的意群,一個(gè)較長的從句也可能是一個(gè)獨(dú)立的意群,因此僅僅依靠“具有獨(dú)立意義”這一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來劃分英語長句進(jìn)行視譯存在一定的局限性。針對這一不足,我們認(rèn)為譯員應(yīng)當(dāng)在結(jié)合自身閱讀速度的前提下對意群進(jìn)行再劃分,并且通過添加連接成分這一方法,使之既具有相對獨(dú)立的意義,又在譯者一眼可及的范圍之內(nèi)。請看以下例句:
On seeing my person, he took the opportunity to inform me that he had just that moment finalized plans to returns to the United States for a period of five weeks between August and September[8].
譯文1:一看見我,他就趁機(jī)通知我說,他剛剛做出決定,要在八九月之間返回美國,為期五周[9]。
譯文2:一看見我,他就趁機(jī)通知我說,他剛剛做出決定,要返回美國,在美國逗留五周,時(shí)間定于八月到九月之間。
譯文1 是筆譯譯文,它將句子劃分為三個(gè)意群,即On seeing my person,/he took the opportunity to inform me/that he had just that moment finalized/plans to returns to the United States for a period of five weeks between August and September,并且進(jìn)行了語序的調(diào)整,不符合依序視譯的原則,也不處于譯者一眼可見的范圍之內(nèi)。而譯文2 則在譯文1 的基礎(chǔ)上將意群進(jìn)一步細(xì)分,劃分為六個(gè)意群,即:On seeing my person,/he took the opportunity to inform me/that he just that moment finalized/plans to returns to the United States/for a period of five weeks/between August and September。這樣的劃分不僅使每個(gè)意群都處于譯者一眼可及的范圍之內(nèi),降低了視譯的難度,而且通過借助重復(fù)被修飾語的方式得到一個(gè)與譯文1 同義的譯文,達(dá)到意義對等的效果。
添加連接成分這一技巧在探討以上兩種視譯技巧時(shí)也有所涉及。上文兩個(gè)句子就是通過增加名詞和代詞作為連接成分,這里不再贅述。本節(jié)主要探究在英語長句中同位語和介詞短語作狀語是如何借助添加連接成分達(dá)到使譯出語語義連貫的目的的。例如:
Still, when Lenore Skenazy, a columnist for the New York Sun, wrote about letting her son take the subway alone to get back to her Manhattan home from a department store on the Upper East Side, she didn’t expect to get hit with a wave of criticism from readers.
譯文1:不過,當(dāng)《紐約太陽報(bào)》的專欄作家勒諾·斯坎納茲寫到讓自己的兒子獨(dú)自乘地鐵從上東區(qū)的一家百貨店回到其曼哈頓的家時(shí),她沒料到自己竟會(huì)遭到讀者們潮涌般的批評(píng)。
譯文2:不過,當(dāng)勒諾·斯坎納茲,她是《紐約太陽報(bào)》的專欄作家,寫到她讓自己的兒子獨(dú)自乘地鐵回其曼哈頓的家,也就是從上東區(qū)的一家百貨商店回到曼哈頓的家時(shí),她沒有想到會(huì)遭到潮涌般的批評(píng),這些批評(píng)來自于她的讀者們。
在這個(gè)英語長句中有一個(gè)名詞詞組作同位語,還有一個(gè)介詞詞組作地點(diǎn)狀語。譯文1 通過改變修飾語的位置,使得譯文符合漢語的表達(dá)方式。而譯文2 則首先是對同位語的處理,譯文2 在同位語之間添加連接成分“她是”,使得兩個(gè)短句之間有一個(gè)自然的銜接;其次在上述例句中,地點(diǎn)狀語所處的位置靠后,視譯譯文通過添加連接成分“也就是”和重復(fù)上文內(nèi)容“曼哈頓的家”,使兩個(gè)意群緊密地銜接在一起,充分表達(dá)了原文的語義。針對介詞詞組作狀語這類情況,我們認(rèn)為最關(guān)鍵的一步是確定介詞詞組充當(dāng)?shù)氖悄囊活悹钫Z,然后再依據(jù)狀語類型添加適合的連接成分,最終獲得語義連貫、邏輯關(guān)系明確的譯文輸出。
英語長句作為翻譯的主要難點(diǎn)之一,在視譯過程中必定會(huì)給譯員造成困擾。本文探討了英語長句在視譯過程中的部分難點(diǎn),并提出相應(yīng)的應(yīng)對策略,雖然不可能達(dá)到視譯過程零障礙的狀態(tài),但在譯員充分掌握英漢兩種語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過熟練掌握這些處理技巧,還是能夠使譯文達(dá)到達(dá)意的目的的。