■
/哈爾濱師范大學(xué)
上世紀(jì)海外殖民活動(dòng)和擴(kuò)張行為出現(xiàn),使用范圍最廣的語(yǔ)言變成了英語(yǔ),英語(yǔ)熱迅速風(fēng)靡世界各地,歐洲、非洲等地都開(kāi)始用英語(yǔ)進(jìn)行交流,那時(shí)起開(kāi)始重視英語(yǔ)。進(jìn)入二十世紀(jì),漢語(yǔ)才慢慢進(jìn)入我們的視野。迄今為止,全球范圍內(nèi)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和把漢語(yǔ)作為外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)的人數(shù)都逐漸在增多,漢語(yǔ)慢慢地成為了使用人口最多的語(yǔ)言。這一學(xué)科早起唐代國(guó)力強(qiáng)盛時(shí)。到了近代,許多西方傳教士也來(lái)華學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)文化。進(jìn)入十八世紀(jì),不僅有外國(guó)人來(lái)華學(xué)習(xí),更有國(guó)外設(shè)置機(jī)構(gòu)來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。但是這一學(xué)科正式成為科學(xué)上有意義的名稱,啟始于1950年,歷經(jīng)三個(gè)階段,恢復(fù),發(fā)展、繁榮階段。當(dāng)年中國(guó),清華大學(xué)接收了第一批留學(xué)生,并創(chuàng)建了東歐交換生中國(guó)語(yǔ)文專修班,以此為起點(diǎn)正式打開(kāi)了國(guó)門(mén),開(kāi)啟了國(guó)內(nèi)的教學(xué)。1952年,語(yǔ)言學(xué)家朱德熙先生一行人第一次遠(yuǎn)赴保加利亞教授漢語(yǔ)。此后,有關(guān)部門(mén)和我國(guó)政府共同采取了一系列重要措施,為了發(fā)展對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)這項(xiàng)事業(yè)。1978年改革開(kāi)放,這項(xiàng)事業(yè)才進(jìn)入了下一個(gè)新蓬勃發(fā)展的階段。我國(guó)開(kāi)設(shè)對(duì)外漢語(yǔ)這一學(xué)科也充分反映了政府對(duì)此項(xiàng)事業(yè)的重視,我國(guó)政府保證對(duì)外漢語(yǔ)教師團(tuán)隊(duì)的基本素質(zhì),頒布了一系列的制度,對(duì)外漢語(yǔ)事業(yè)發(fā)展邁上了新臺(tái)階,對(duì)外漢語(yǔ)中的教學(xué)法也在慢慢衍生。
在教學(xué)過(guò)程中,我們的語(yǔ)法體系還停留在五十年代的《漢語(yǔ)教科書(shū)》,它是我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作史上第一部正式出版的教材,也是年代悠久的一部教材。在發(fā)展過(guò)程中仍存在一些問(wèn)題:最突出的就是在初、中、高級(jí)主要進(jìn)行語(yǔ)法教學(xué)的階段,此階段學(xué)生對(duì)語(yǔ)法教學(xué)缺乏系統(tǒng)性和計(jì)劃性的學(xué)習(xí),單純把出現(xiàn)的詞語(yǔ)和句子作為語(yǔ)法教學(xué)的基本單位,不重視語(yǔ)素和詞組的學(xué)習(xí),語(yǔ)段教學(xué)方面更是一片空白;分析以形式結(jié)構(gòu)分析為主要,不重視語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的分析過(guò)程和方法,對(duì)語(yǔ)法現(xiàn)象的解釋缺乏科學(xué)性和實(shí)用性,教學(xué)效果差強(qiáng)人意。在肯定前人在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方面獲得的成就時(shí),也要對(duì)先前教育過(guò)程出現(xiàn)問(wèn)題進(jìn)行深入的分析,并汲取長(zhǎng)期以來(lái)發(fā)展成就,為今后的研究創(chuàng)立基點(diǎn)。隨之衍生出了一系列的教學(xué)流派,每一個(gè)流派的形成,都有它的獨(dú)特之處,當(dāng)然也存在不足,這些流派都不同程度的為教學(xué)事業(yè)發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。語(yǔ)法翻譯法在教學(xué)過(guò)程中具有先導(dǎo)的地位,因此可以把它們看成教學(xué)流派的代表法。在現(xiàn)代課堂教學(xué)中揚(yáng)長(zhǎng)避短,吸收借鑒,綜合各種教學(xué)法。從學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),研究語(yǔ)言認(rèn)知的基本規(guī)律,找出適合學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的教學(xué)方法是非常重要的。
“語(yǔ)法翻譯法”是語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中最古老的一種方法,它采用母語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),在教學(xué)中主張運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則,做翻譯練習(xí)的方法來(lái)掌握第二語(yǔ)言。簡(jiǎn)而言之,就是通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比和對(duì)譯來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)。該教學(xué)方法在十九世紀(jì)時(shí)得到了理論和實(shí)踐的闡述。它的代表人物是奧倫多夫,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家。他認(rèn)為閱讀和翻譯外語(yǔ)原文的基礎(chǔ)是掌握并理解語(yǔ)法規(guī)則,所以在教學(xué)過(guò)程中采用該方法來(lái)練習(xí)和掌握外語(yǔ)。語(yǔ)法翻譯法的理論基礎(chǔ)是機(jī)械語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是歷史比較語(yǔ)言學(xué),心理學(xué)基礎(chǔ)是官能心理學(xué)。正因?yàn)檎Z(yǔ)言是外語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ),所以在教學(xué)過(guò)程中,語(yǔ)法翻譯法都圍繞著語(yǔ)言這一個(gè)基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行,語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)原則一般來(lái)說(shuō)分為四點(diǎn)。第一,以語(yǔ)法教學(xué)為中心強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)。在教學(xué)過(guò)程中先去展示語(yǔ)言規(guī)則,再以例句來(lái)印證觀點(diǎn),即用演繹的方式來(lái)講授語(yǔ)法規(guī)則,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞法和句法的講解。把教學(xué)中展示的例句用翻譯母語(yǔ)的句子來(lái)鞏固語(yǔ)法規(guī)則從而熟悉語(yǔ)法規(guī)則,便于更好的運(yùn)用。例如:要學(xué)習(xí)“我愛(ài)你”這句話會(huì)先告知學(xué)習(xí)者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為主謂賓,再讓學(xué)生對(duì)應(yīng)句子,講清語(yǔ)言規(guī)則,讓學(xué)生翻譯出句子。第二,語(yǔ)言材料的內(nèi)容以能否突出某種語(yǔ)法形式為準(zhǔn)。對(duì)與教材的選擇,不管多晦澀難懂的文章,或者缺乏某種內(nèi)在聯(lián)系,只要承載著語(yǔ)法形式,符合語(yǔ)法的規(guī)范性語(yǔ)言材料的內(nèi)容都可選擇為教材。在學(xué)習(xí)過(guò)程中不僅僅學(xué)習(xí)既定的教材,對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),明確語(yǔ)法規(guī)則,材料突出重點(diǎn)就可以作為教材。可以學(xué)習(xí)《漢語(yǔ)教程》也可以學(xué)習(xí)三毛的作品,雖然文章相對(duì)難懂,但是卻有固定的語(yǔ)法形式,而且文字語(yǔ)言符合標(biāo)準(zhǔn),可以在高級(jí)教學(xué)期間使用。第三,在學(xué)習(xí)過(guò)程中以閱讀和書(shū)面翻譯為主,對(duì)口語(yǔ)表達(dá)和語(yǔ)音的練習(xí)則不太關(guān)注,對(duì)聽(tīng)說(shuō)方面也無(wú)其他要求,重視進(jìn)行書(shū)面的讀、譯。學(xué)習(xí)過(guò)程有一定的側(cè)重,對(duì)于傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)可能是更注重基礎(chǔ)的認(rèn)讀和書(shū)寫(xiě),學(xué)習(xí)教材更基礎(chǔ)系統(tǒng)。而語(yǔ)法翻譯法則更注重認(rèn)讀,為了使學(xué)生快速掌握并應(yīng)用該語(yǔ)言。可以多教授一些常用語(yǔ),反復(fù)輸入固定語(yǔ)法的語(yǔ)句,學(xué)生掌握后快速應(yīng)用,不耗費(fèi)大量基礎(chǔ)時(shí)間。第四,在課堂教學(xué)中多使用學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)。主張?jiān)趯W(xué)習(xí)中將課文逐句、逐詞翻譯成母語(yǔ)來(lái)進(jìn)行,尤其是對(duì)課文的講解和語(yǔ)法的講解過(guò)程大多采用此法。對(duì)于母語(yǔ)是英語(yǔ)的國(guó)家,教師一般采用英語(yǔ)教學(xué),把漢語(yǔ)課本中的句子和段落翻譯成英語(yǔ),學(xué)生通過(guò)理解母語(yǔ)來(lái)理解目的語(yǔ),如“我以前不想學(xué)習(xí)漢語(yǔ),但是現(xiàn)在想學(xué)習(xí)”譯成英語(yǔ)為“I didn’t want study chinese,but I want learn now”句子中前后兩句有時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)化,學(xué)習(xí)一詞也有不同的單詞代表,學(xué)生會(huì)加深理解母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化,學(xué)生也能更清晰的掌握語(yǔ)句的用法。對(duì)于課文來(lái)說(shuō),應(yīng)用型漢語(yǔ)教材不會(huì)出現(xiàn)晦澀難懂的修辭,初級(jí)的語(yǔ)法翻譯法完全可以進(jìn)行教學(xué)。它為后來(lái)的教學(xué)方法起到了重要的啟發(fā)作用,開(kāi)辟了教學(xué)法流派的一個(gè)先河,也是漢語(yǔ)教學(xué)能夠系統(tǒng)的發(fā)展下去的一個(gè)重要源頭。
“語(yǔ)法翻譯法”作為眾多教學(xué)法中的一種,是教學(xué)中運(yùn)用歷史最長(zhǎng)的一種傳統(tǒng)教法,它的出現(xiàn)在教學(xué)法歷史發(fā)展上留下了濃墨重彩的一筆,回顧這古老的教學(xué)法它有一些優(yōu)點(diǎn)同時(shí)也有一些缺點(diǎn)。它的形成可以說(shuō)是教學(xué)法流派發(fā)展過(guò)程中的必然產(chǎn)物,是基礎(chǔ)的教學(xué)法。重視語(yǔ)法,重視方法,一定程度可以激發(fā)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的能力。充分利用母語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),培養(yǎng)閱讀能力,提高學(xué)生文學(xué)素養(yǎng)。但是在其發(fā)展過(guò)程中大量依賴母語(yǔ),在一定程度上阻礙了了目的語(yǔ)的表達(dá),禁錮了目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)能力,過(guò)度重視語(yǔ)法的作用忽視口語(yǔ)能力,影響學(xué)習(xí)者的交際能力。強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法能力為主要,把學(xué)習(xí)純粹的看成了是學(xué)語(yǔ)法,對(duì)于其他能力的重視程度不高,不利于學(xué)生全方位發(fā)展,仍是一個(gè)需要完善的教學(xué)方法。語(yǔ)法翻譯法在當(dāng)時(shí)應(yīng)用廣泛現(xiàn)在某些課堂中還有使用,教師以鞏固語(yǔ)言知識(shí)為目的,加深對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的理解,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,對(duì)知識(shí)的獲取方式和能力有著十分重要的意義。
以中國(guó)人的獨(dú)特視角去進(jìn)行教學(xué),是其他本土教師無(wú)法達(dá)到的教學(xué)水平。至今為止,這一領(lǐng)域的教學(xué)仍有許多困難等待我們克服。在漢語(yǔ)課堂里使用語(yǔ)法翻譯法的比重不大,教師也應(yīng)該在少量的有目的的把母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。將母語(yǔ)和目的語(yǔ)相似難區(qū)分之處進(jìn)行比較,防止出現(xiàn)偏誤和母語(yǔ)負(fù)遷移的情況影響新語(yǔ)言的學(xué)習(xí),例如:“我學(xué)漢語(yǔ)?!痹谶@個(gè)句子中按英語(yǔ)語(yǔ)序可譯為I study Chinese.。而韓語(yǔ)的語(yǔ)序則是“我漢語(yǔ)學(xué)”。此時(shí)需要用用學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,將兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法進(jìn)行比較,給學(xué)生清晰的區(qū)別,學(xué)生會(huì)更敏感的關(guān)注到問(wèn)題,從而減少錯(cuò)誤。
教法眾多各有優(yōu)點(diǎn),應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,選擇最適合的教學(xué)方法,并應(yīng)用到實(shí)際中,發(fā)揮出每一個(gè)教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)。