999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“等效論”思想觀照下的科技文本漢譯
——以《阿司匹林與女性肺癌》為例

2020-11-18 19:24:54莫傳霞廣西外國語學院歐美語言文化學院
長江叢刊 2020年24期
關鍵詞:英文文本科技

■莫傳霞/廣西外國語學院歐美語言文化學院

一、“等效論”

金隄先生認為,真正的翻譯就應該充分體現作者意圖,但是不論在譯文中反映得多么全面細致,如果其中一部分是讀者無法體會到的,那么這一部分就是沒有完成的翻譯過程。[1](原文:Real translation should fully present the intention of the author of the ST.However,no matter how thorough and detailed the intention is embodied,parts of the rendering that can not comprehended by readers are not translated at all.)。論及“等效(equivalence)”,他認為,“所謂的等效應該是原文與譯文信息上的,而非形式上的等效”[1](原文:As for“equivalence”,he explains that it refers to informative but formal equivalence between the ST and the TT.)。他強調,“等效”應使譯文獲得與原語讀者相同的閱讀體驗。[2](原文: It is important to study the way in which the original recipients of a text interpreted and understood the text,and to compare this with the way in which recipients of the translated text respond to it in terms both of understanding and appreciation.不難發現,金隄先生強調的“等效”是原文與譯文之間信息的等效,而不是形式上的對等。因而,在漢譯科技文本過程中,不應拘束于原文的行文格式,而應追求譯文信息的傳達。

二、英文科技文本語言特征分析

科技文本屬于信息文本,具有信息文本的文體特征和語言特征。科技文本的文體特征表明,科技文本是內容為導向的,內容為導向的文本注重內容的等量轉移。[3](原文:Analysis of the stylistic feature shows that the ST is content-focused.Content-focused texts require invariance in transfer of their content.)。科技文本的語言特征主要包括兩個層面: 詞匯層面,科技術語較多;句子層面,長難句普遍。結合科技文本的文本和語言特征,以等效論為指導,本文將從英文科技文本的詞匯和句式兩大方面進行論述。

三、“等效論”思想觀照下的科技文本漢譯

如上所述,英文科技文本屬信息性文本,漢譯此類文本時應注重原文信息的傳遞,英文科技文本術語較多,長難句較普遍,是漢譯此類文本是不可避免的難題,因而本文將以《阿司匹林與女性肺癌》的漢譯實踐為基礎,以等效論為指導思想,從科技術語漢譯、科技文本句子漢譯兩方面進行論述。

(一)等效論思想下的科技術語漢譯

科技術語指用于某一學科中的技術術語或表達,在漢譯此類術語時,譯者應傾向于從目標語言中找到對應的表達,以保留原語的客觀性和嚴謹性。如:“case-control study”譯為“病例對照研究”而非“案列控制研究”,“confidence interval”譯為“置信區間”,而非“自信區間”等,因為在漢語中本就“案例控制研究”和“自信區間”的說法,所以無法正確傳達原文的語義,更枉論使漢語讀者與英文讀者擁有相同的閱讀體驗。

(二)等效論指導下的科技文本句子漢譯

中英文句式差異是科技文本漢譯的一大障礙。基于科技文本長難句較多、被動語態使用普遍的文本特征,下文將從以下兩個方面對科技文本的句子漢譯進行論述。

1、科技文本長難句漢譯

《阿司匹林與女性肺癌》是關于醫學事件和事實的論著,行文客觀嚴謹,長難句較多。英文是形合語言,通常通過介詞、連詞、分詞等手段成句,而中文是意合語言,流水句斷句偏多。因而,漢譯此類長難句時,應根據漢語的行文規范,進行適當的句式調整。一般而言,主要有以下幾種翻譯方法:

(1)順譯法:有些英語長難句按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作是按其發生的時間先后順序安排的,這類句子可按原文順序譯出。[4]

例1 原文:①To assess further the potential effect of aspirin use on lung cancer risk,② we analyzed the data in a case-control study of lung cancer nested in the New York University (NYU) Women’s Health Study cohort.

譯文:①紐約大學婦女健康研究是一項長期的可行性隊列研究,②在其它地方已詳細描述了這一研究(托妮奧洛等,1991,1995)。

(2)逆譯法:就是在有些英語長句的表達次序與漢語表達習慣不同時,按照漢語的表達習慣,打破原文次序和結構,從原文的后面往前面翻譯)[5]

例2 原文:①The association between aspirin use and lung cancer risk in women was examined in a case-control study nested in the New York University Women’s Health Study,②a large cohort in New York.

譯文:②紐約大學女性健康研究是紐約的一個大型研究隊列,①它以個案對照的方式研究了使用阿司匹林與患癌風險之間的關系。

(3)拆譯:就是把英語句子中的成分(詞、詞組或從句)從句干中拆出來另行處理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的總體安排。[6]原文句式結構復雜,語義和邏輯關系較復雜時,可使用拆譯法,英文中的獨立成分往往處理為中文的小句,如:

例3 原文:①Relative to no aspirin use,②the odds ratio for lung cancer (all histological sub-types combined) among subjects,③who reported aspirin use three or more times per week for at least 6 months ②twas 0.66 (95% confidence interval 0.34-1.28),③after adjustment for smoking and education.

譯文:①相比沒有使用阿司匹林的患者,③之前至少六個月的時間內,每周使用三至四次阿司匹林,相關教育之后吸煙情況有所改善的患者,②其肺癌優勢比(所有組織結構呈亞型結合)為0.66(95%置信區間0.34-1.28)。

中英文行為差異顯著,在漢譯時無論使用何種翻譯方法,都應符合漢語的表達習慣,以期使漢語讀者獲得原文讀者相同的閱讀感受,從而達到等效論的指導效果。

2、科技文本被動語態漢譯

英文科技文本的客觀嚴謹往往還通過被動語態的使用來體現,因而漢譯此類文本額被動語態時,主要有以下三種翻譯方法:

(1)漢譯為中文的被動語態:“被”,“給”,“遭(受)”,“為”,“由”,“得到(獲得)”,如:

例4 原文:Among the latter,618 were controls from matched sets containing no-respondent cases and were dropped.

譯文:1426個對照組中,有618個對照組來自無應答病例和被刪去的匹配組。

(2)漢譯為中文的主動語態,如:

例5 原文: Briefly,between March 1985 and June 1991,14 275 mostly Caucasian women between ages of 31 and 70 years were enrolled at a mammography screening clinic in New York City.

譯文:簡而言之,1985年3月至1991年6月,紐約市乳腺篩查門診招募了14275名女性(大多數為白種),年齡在31歲至70歲之間。

(3)譯為中文的無主句,如:

例6 原文: Information on individual use of aspirin and other NSAIDs was obtained at baseline and in a more detailed format in the 1994—1996 follow-up questionnaire.

譯文:從1994—1996年的隨訪問卷調查中,獲得了更為詳細的個體使用阿司匹林和其它非甾體類抗炎藥的基本信息。

英文科技文本的客觀性離不開被動語態普遍使用,而漢語文化中,“被”字則是貶義色彩詞匯,往往包含著不好的寓意,如“被辭職”、“被相親”等,所以,“被”字這一字眼較少出現在漢語當中,所以漢譯此類句子時,應注意原文的褒貶色彩,以采用合適的翻譯方法,從而等效地傳達原文信息。

四、結語

英文科技文本漢譯是國內企業學習國外技術不可或缺的部分,對國內科技領域事業的發展舉足輕重。在漢譯英文科技文本時,應充分了解中英文語言表達方面的差異,并根據漢語的表達習慣整理譯文,以使漢語讀者獲得與原文英文讀者相同的閱讀體驗,從而達到原文信息等效傳達的效果。

猜你喜歡
英文文本科技
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
科技助我來看云
科技在線
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
科技在線
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
科技在線
主站蜘蛛池模板: 野花国产精品入口| 国产免费一级精品视频| 99热这里只有精品在线播放| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产精品亚洲天堂| 国产高清在线观看| 午夜福利在线观看成人| 国产成人a毛片在线| 亚洲视频二| 国产免费自拍视频| 99热这里只有精品国产99| 全免费a级毛片免费看不卡| 91无码网站| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲伦理一区二区| 欧美在线综合视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 精品丝袜美腿国产一区| 国产在线精品人成导航| 91啦中文字幕| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产精品99一区不卡| 97国产成人无码精品久久久| 在线观看网站国产| 亚洲天堂自拍| 亚洲va视频| jizz国产视频| 免费人成黄页在线观看国产| 人人91人人澡人人妻人人爽| 黄色网址手机国内免费在线观看| 欧美黄网在线| 国产免费高清无需播放器| 欧美精品不卡| 美女毛片在线| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 国产欧美专区在线观看| 成人福利在线观看| 亚洲第一色视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 性视频久久| 亚洲成人77777| 无码中文字幕加勒比高清| 国产成人高清在线精品| 日本成人福利视频| 国产精品片在线观看手机版| 毛片手机在线看| 日本在线免费网站| 51国产偷自视频区视频手机观看| 嫩草在线视频| 日韩亚洲综合在线| 国产人人射| 在线人成精品免费视频| 国产福利一区在线| 久热中文字幕在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | AV无码一区二区三区四区| 国产玖玖玖精品视频| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产欧美日韩另类精彩视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲男人在线天堂| 亚洲欧美成人影院| 久久婷婷六月| 日本午夜精品一本在线观看 | 视频二区国产精品职场同事| 欧美区在线播放| 亚洲女同一区二区| 欧美日韩高清在线| 国产网站免费观看| 亚洲精品大秀视频| 日韩免费毛片视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美天堂在线| 乱色熟女综合一区二区| 全部免费毛片免费播放| 在线观看av永久| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 色男人的天堂久久综合| 国产高潮视频在线观看| 少妇精品网站|