■常 玥/首都師范大學(xué)
在對(duì)外漢語教學(xué)方面,頻率副詞是重點(diǎn)也是難點(diǎn),對(duì)于第二語言學(xué)習(xí)者來說,由于學(xué)習(xí)者受教材和詞匯等級(jí)大綱的影響先入為主,與其他用法意義十分相似的頻率副詞產(chǎn)生混淆。筆者發(fā)現(xiàn),在通過自然語境下談話獲得的四十七萬多字語料中,常常出現(xiàn)了96次,百分之九十都是留學(xué)生使用的,而經(jīng)常出現(xiàn)了127次,但是百分之九十是調(diào)查者使用的,“往往”“時(shí)常”則一次都沒有出現(xiàn)過。可以推測(cè)“常常”在中級(jí)留學(xué)生口語表達(dá)過程中,出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他頻率副詞,因此留學(xué)生在很多不合語法、情境的時(shí)候使用,產(chǎn)生偏誤。本文以47萬字的自然語境下的談話語料為基礎(chǔ),對(duì)頻率副詞“常常”的偏誤展開統(tǒng)計(jì)和分析。
《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)中:常常指(事情的發(fā)生)不止一次,而且時(shí)間相隔不久。《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》(張斌2001)中指事情屢次發(fā)生,時(shí)間間隔短,不具有一貫性。在《現(xiàn)代漢語八百詞》(增訂版)中表示行為、動(dòng)作發(fā)生的次數(shù)多。綜合以上詞典釋義,我們把“常常”的語義特征總結(jié)為:表示動(dòng)作行為經(jīng)常發(fā)生,時(shí)間間隔短,并且不具有規(guī)律性。
筆者對(duì)中級(jí)留學(xué)生9萬六千二百零四字的語料進(jìn)行整理,得出29條有效語料。通過對(duì)這29條的語料分析,總結(jié)出在語言表達(dá)時(shí)中級(jí)留學(xué)生使用“常常”的常見偏誤。
本文按照傳統(tǒng)分類方法,把偏誤分為錯(cuò)序、誤代、誤加和遺漏四類進(jìn)行分析。
1、誤代偏誤
誤代偏誤是指留學(xué)生在使用“常常”時(shí),由于常常與其他頻率副詞語義相近,而選取了不適合特定語言環(huán)境的那個(gè),從而導(dǎo)致的偏誤。
常常只是表示某個(gè)動(dòng)作單純的重復(fù),不能表示一般規(guī)律。有反復(fù)量的語義特征,但沒有延續(xù)量。“經(jīng)常”比起常常,更能表示一般規(guī)律。《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》和《現(xiàn)代漢語八百詞》都指出經(jīng)常強(qiáng)調(diào)一貫性。常常只強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為的不斷反復(fù),多次發(fā)生。例如:對(duì),但是我們常常聊天#SYN/對(duì),但是我們經(jīng)常聊天/。
“經(jīng)常具有斷言性的語義特征。”我們發(fā)現(xiàn),有時(shí)用“經(jīng)常”和“常常”替換并不符合語感,例如:我認(rèn)為,小明常常上課看小說。這句話不符合我們母語使用者說話習(xí)慣。因此我們認(rèn)為“經(jīng)常”可以用于表示判斷的句子中,具有斷言性的語義特征,而“常常”沒有這一語義特征。“覺得、認(rèn)為、判斷”這類主觀斷言性動(dòng)詞后多用經(jīng)常。筆者在ccl語料庫中進(jìn)行了核查,“覺得”與常常在同一小句中共現(xiàn)的次數(shù)僅為一次,“而且,至少我覺得,不莊之語常常比高文典冊(cè)的莊語更真實(shí)。”這句話出現(xiàn)在報(bào)刊中書面語色彩強(qiáng)烈。“覺得”與“經(jīng)常”共現(xiàn)則有八次,“我們大家都覺得你好像經(jīng)常贏官司。”(《李敖對(duì)話錄》)換作常常,則不如經(jīng)常那么符合語境。語料例:我覺得英國人……(4秒)常常遲到,或者……不好=……努力學(xué)習(xí)#SYN/我覺得英國人經(jīng)常遲到,不好好學(xué)習(xí)/。
周小兵(1999)把通常解釋為: 表示行為、事情在一般情況下有規(guī)律、有條件的發(fā)生。而常常沒有這個(gè)限制。例如:我們——結(jié)婚的時(shí)候常常穿傳統(tǒng)的衣服#SYN/我們結(jié)婚的時(shí)候通常穿傳統(tǒng)的服裝/。學(xué)生想表達(dá)在他們國家,結(jié)婚的時(shí)候會(huì)穿自己國家傳統(tǒng)的服裝,這是個(gè)一般性的行為,是一種傳統(tǒng)習(xí)慣,具有規(guī)律性。因此要用“通常”而不是“常常”。
常常表示動(dòng)作行為頻繁發(fā)生,強(qiáng)調(diào)次數(shù)和頻率,語料例:嗯,我聽說深圳,深圳額=常常很熱@@@。#SYN/我聽說深圳總是很熱/。天氣熱這是一種自然氣候的規(guī)律,用常常就不太合適了。“總是”表示一直持續(xù)不變,深圳地處亞熱帶,天氣熱是常態(tài),用高頻率副詞“總是”更為合適。
2、錯(cuò)序偏誤
錯(cuò)序偏誤是指留學(xué)生在使用“常常”時(shí)句中的成分位置出現(xiàn)錯(cuò)誤。這里分為與否定副詞共現(xiàn)的偏誤和謂語位置不當(dāng)兩類。
在我們的國家,我們有一個(gè)城市,這個(gè)是最熱的城市,但是別的不常常#SYN/別的沒有這么熱/。
京東我╲ ╱不常常用好像#SYN/不常用好像/。
如果以后滿意,喜歡的話那我可以買,但是不是常常#LEX/不經(jīng)常/。
以上例子是留學(xué)生使用“常常”否定句的常見錯(cuò)誤,他們已經(jīng)習(xí)得漢語中的否定詞“不”,所以會(huì)把常常的否定形式簡單理解為是“不常常”,不常常在漢語中使用的次數(shù)很少,一般我們會(huì)說“不常”,在ccl語料庫中,“不常常”出現(xiàn)的語料有48條,而不常則有982條。“不是常常”則更多出現(xiàn)在反問句中,不是與常常共現(xiàn)的語料有78條,作為反問形式出現(xiàn)的有52條,例如:你們不是常常吵架嗎?(岑凱倫《還你前生緣》)常常的否定形式還可以是“常常不”,這里是完全否定,“不常”則是部分否定,這點(diǎn)對(duì)于留學(xué)生來說也容易產(chǎn)生偏誤。
留學(xué)生在使用常常時(shí)會(huì)出現(xiàn)謂語位置不當(dāng)?shù)钠`。常常作為副詞,在句子中作狀語,語義指向就是謂語成分,因此后面要加謂語。從現(xiàn)代漢語語料庫中來看,在語義上“常常”無論是指向動(dòng)詞、修飾語還是指向句子,與謂語的空間位置相對(duì)總是最近。因此“常常”和謂語之間即使有成分,也只能是狀語。例如:在濟(jì)州島有很多中國人旅行,所以常常跟他們對(duì)話的聊天的機(jī)會(huì)有很多#SYN/所以常常有很多跟他們對(duì)話聊天的機(jī)會(huì)/。
3、誤加偏誤
“頻率副詞很少與動(dòng)態(tài)助詞“了、著、過”共現(xiàn)。“了”和“過”都注重動(dòng)作的起始點(diǎn)或終結(jié)點(diǎn),表示以前發(fā)生,與當(dāng)前的事情不發(fā)生聯(lián)系。因而與動(dòng)量副詞共現(xiàn)要受到較大的限制。”而“常常、往往”多是表示規(guī)律性,這與“了、過”的用法相矛盾。例如:我常常看到了年輕人,他們看到一個(gè)老人……#SYN/我常常看到年輕人,他們看到一個(gè)老人的時(shí)候……/。
每天和常常一般不同時(shí)使用,每天已經(jīng)表示動(dòng)作經(jīng)常發(fā)生。例如:但是在中國,常常?每天都喝熱水。#SYN/但是在中國,每天都喝熱水/。
語料例:我常常在日本,還有那個(gè)泰國,或者中國的時(shí)候#SYN/我在日本或者泰國或者中國的時(shí)候,常常……/。可以說“我在日本的時(shí)候,常常……”或者“我常常在日本,……”但不可以說我常常在日本的時(shí)候,因?yàn)椤霸谌毡尽⑻﹪鴷r(shí)候”是一個(gè)表時(shí)間的條件限制,與“常常”的頻率義不符。
4、遺漏偏誤
中級(jí)階段留學(xué)生在使用“常常”組句時(shí)經(jīng)常會(huì)缺少謂語。例如:在韓國常常…信用卡還有現(xiàn)金#SYN/在韓國常常使用信用卡還有現(xiàn)金/。
如果常常見的人話#SYN/如果是常常見的人的話/,我一般不說夸自己的孩子的話。
由于很多學(xué)習(xí)者所處印歐語系,在英語中頻率副詞的位置很靈活,可以出現(xiàn)在句首、句中等不同的位置,而在漢語中,副詞所處的位置大多數(shù)都在句中,除此之外還有多狀語情況的出現(xiàn),要根據(jù)具體語境進(jìn)行判斷,這就造成了學(xué)習(xí)者對(duì)語序位置概念的模糊。
由于留學(xué)生學(xué)習(xí)過的目的語知識(shí)不完整,不了解否定詞的位置關(guān)系到是表示部分還是完全否定,再加上大部分詞語的否定形式是在詞語之前加上否定詞“不”或“沒有”,所以留學(xué)生在使用常常時(shí),就用類推法得出“不常常”和“沒有常常”是常常的否定形式這樣錯(cuò)誤的結(jié)論。尤其在中級(jí)階段留學(xué)生已經(jīng)有了一定的漢語語法基礎(chǔ),所以更容易產(chǎn)生目的語負(fù)遷移的偏誤。
“常常”和“經(jīng)常、通常、往往”語義接近,但它們的語義表達(dá)有各自的語境特點(diǎn)。常常具有重復(fù)性、頻率性的語義特征,所以表示規(guī)律總結(jié)等情境時(shí),不能使用。