——以《紅樓夢》第一回回目的英譯為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?蔣嫻婧
西北師范大學
《紅樓夢》是我國古典小說的鴻篇巨著,充分展現了中國文化的博大精深。前英國牛津大學的教授霍克斯(David Hawks)與閔福德(John Minford)翁婿的譯本《石頭記》(The Story of the Stone)(簡稱霍譯本)和楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)(簡稱楊譯本)是最有名的全譯本,歷來最為譯學界人關注。回目是小說的眼睛,是小說一回內容的高度概括和提煉(孫遜,2009:122)。
學界對于這兩個譯本對比所做的研究數不勝數,筆者作為翻譯學習者,想從法國當代著名翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在其《翻譯批評論:約翰·唐》一書中提出的建設性的文學翻譯批評理論中,從譯者的翻譯立場這個角度切入,以《紅樓夢》第一回回目為例,對兩種譯本進行淺析和鑒賞,辯證地去學習二者的譯文,體會譯者所采用的翻譯策略背后的翻譯立場,以拓展我們的視野,豐富學識,而非僅局限于去爭論哪個譯本更好。
回目文字一般離不開人物和情節,其中情節體現為小說所寫的諸多故事單元和事件,人物則包括了小說所寫的各個不同地位、不同身份和不同性格的人,以及在小說中按其重要性而劃分的所謂主要人物、貫穿人物和過場人物等(孫遜,2009:122)。
我們以人民文學出版社2008年出版的校注本三版為準,第一回相當于總起,開頭前兩段說了成書目的、作者的創作意圖等,更是對第一回出現的兩個主角的名字用了隱喻。第一回提到:“作者自云:因曾歷過一番夢幻之后,故將真事隱去,而借‘通靈’之說,撰此《石頭記》一書也。故曰‘甄士隱’云云”,“雖我未學,下筆無文,又何妨用假語村言敷演出一段故事來?亦可使閨閣昭傳,復可悅世之目,破人愁悶,不亦宜乎?故曰‘賈雨村’云云。”(曹雪芹著、無名氏續,2008:1-2)甄士隱和賈雨村既是書中的兩個人物,同時也是整部書話語方式的象征,有著獨特的不可替代的作用。
之后開始介紹青埂峰頑石的來歷,原本為女媧補天所遺留,丟棄在青埂峰下,后遇一僧一道,帶其入了凡俗。后來不知過了幾世幾劫,空空道人經過青埂峰下,看到石頭所記文字,這便是整個《紅樓夢》的故事,所以又被命名為《石頭記》。(亦還有《情僧錄》、《風月寶鑒》、《金陵十二釵》等,這里不作詳述。)后引出第一回主角甄士隱和賈雨村的故事,也就是第一回回目,即甄士隱之夢,夢見那一僧一道對話,介紹了賈寶玉和林黛玉的木石前盟(神瑛侍者(頑石)和絳珠仙子的姻緣),夢中見識了那塊通靈寶玉(也就是頑石)。第二部分說的是賈雨村,彼時賈雨村尚是“窮儒”,在窮困潦倒時于塵世中也動了感情,懷念著閨秀,后得到甄士隱幫助后才進京考取功名。第一回目只是一個引子,并非是對第一回所有情節進行概括。
法國當代著名翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在其《翻譯批評論:約翰·唐》一書中提到的文學翻譯批評理論頗具建設性。這位著名的翻譯實踐家、理論家從自己數十年的翻譯批評實踐出發,以現代闡釋學為理論根基,勾勒了自己從事翻譯工作的大致“草案”,意欲通過該書是長期處于自發與混亂狀態的翻譯批評得以理論化(許鈞,2004:202)。在其“如何進行翻譯批評的”理論框架中,貝爾曼主張要從翻譯主體入手,而“譯者是誰”是必須要回答的問題。他提出批評者要在譯文與原文的閱讀后,從譯者的翻譯立場、翻譯方案以及翻譯視界進行考察。在此筆者試圖就譯者的翻譯立場問題進行一些思考,以第一回回目的兩個英譯本進行淺析和鑒賞。
第一回:甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀
霍譯本:Zhen Shi-yin makes the Stone’s acquaintance in a dream
And Jia Yu-cun fi nds that poverty is not incompatible with romance feelings
楊譯本:Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding
Jia Yucun in His Obscurity is Charmed by a Maid
霍克思因為熱愛《紅樓夢》而翻譯,他的翻譯是建立在極其細致、全面而系統的研究基礎之上的,他的譯本完全是紅學研究的一個結晶。而楊譯并不是在英語世界的文化氛圍中自發的翻譯事件。盡管楊譯的譯者之一戴乃迭也是英國人,但她與丈夫楊憲益在接受領導交給的翻譯《紅樓夢》的工作任務時,二人均是中國國家機關(外文局)的工作人員,二人雖有中西合璧的語言文化優勢,但只能在中國當時的文化氛圍中工作,他們的翻譯不可能不受當時的意識形態的制約(王東風等,2014:8)。
現在筆者從微觀的字詞層面具體加以分析。霍譯用了make the Stone’s acquaintance,我們知道甄士隱在夢中認識的那塊通靈寶玉,不是別的哪一塊,正是女媧補天所遺留在青埂峰的那塊頑石,也是茫茫大士“大施佛法”將其變成鮮明晶瑩的美玉,帶入紅塵歷經悲歡離合,所以stone大寫,另外全書是以“石頭”的全知視角進行敘事,它的重要性不言而喻;這里整個短語的意思就是“夢中初識那塊頑石”,而楊譯用了“Sees the Jade of Spiritual Understanding”,這里的spiritual,指的就是精神的;心靈的,the jade of spiritual understanding就是那塊通靈的寶玉。對比二者,其實都采用了直譯的翻譯方法,結合二者的翻譯立場,霍克斯的譯本想把這個故事傳給西方讀者,因此他的用詞就是在講一個故事的開頭,來引起讀者的興趣,采用了歸化策略。而楊譯本更直,他的目的就是傳播對于中國的文化,這種文化對于西方讀者過于陌生、生澀,所以他采用了異化的翻譯策略。而后半句的翻譯就更為有趣了,霍譯本用了雙重否定,特意強調“即便貧窮也能追求愛情”,吸引讀者,而楊譯本是賈雨村默默無聞時讓一個丫鬟吸引住了。明顯能感到霍譯采用了意譯的翻譯方法,故事趣味性很強,很通順,讓初次接觸《紅樓夢》的讀者有閱讀下去的沖動,楊譯就是直譯,故事性略遜一籌,不過用詞生動典雅。
兩個譯本各有千秋,作為英語學習者,對比研究學習譯文大有裨益。研究霍譯本有助于我們了解西方譯者和讀者的語言價值觀,而研究楊譯本我們能體會到語言背后的翻譯策略定位以及彼時意識形態的影響。