999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外文“變臉”中文

2020-11-22 01:50:14童孟侯
上海采風月刊 2020年6期

■ 童孟侯

中國人和外國人隔閡很大的原因是語言不同,雞同鴨講。這就誕生了一個特殊中介:翻譯;這就誕生了一個特殊的人群:翻譯家。翻一種文字有根據發音的“仿音翻譯”,也有根據內容的“意思翻譯”,還有“仿音”和“意思”的“混譯”,這種“混譯”其實是最難“混”的。

打個比方:法國高科技植物美容品牌Sisley,來源于中世紀的拉丁語,直譯是“失明的”。如果把它譯作“失明”商標,誰還敢用?Sisley難道是硫酸做的不成?聰明的翻譯把它譯成了“希思黎”。“希”和“思”,寓意都不錯,加上一個“黎”,有黎明的意思,還有巴黎的意思,這就很美好了。

再比方,把國際知名彩妝品牌Revlon翻譯成“露華濃”,真乃絕妙!它的背后肯定有個“中國鬼子”在幫忙。李白詩曰:云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。洋人曉得什么李白?背過什么唐詩?“露華濃”是Revlon的音譯,是根據美容的意思來翻譯,兩者兼而有之,難得。

男士的知名用品不太多,翻譯起來自然要格外用心。有款世界名牌手表,是按音來翻譯的——勞力士(Rolex),似乎是臺灣人的音譯。翻得好嗎?不好說。這難道是一款專供勞力的人士戴的手表嗎?(當然,我不是說勞力者就不能戴)而上海人則把Rolex手表叫成“羅萊克斯”,似乎要浪漫得多,洋氣得多。

還有一款法國男用香水叫自私(Egoiste)。自私不是貶義詞嗎?自私自利,只顧自己利益……然而譯名者不管不顧就譯成“自私”,為什么?因為精英男士是最懂得自我保護的,歷史上所有的成功男士都是標準的自我主義者。果然,自私香水得到自私男人的青睞。倘若它不叫“自私”而叫“為公”,那么就讓公司人事部統一采購,放在洗手間供大家享用。

我覺得最佳翻譯起名,當屬“可口可樂”(Cocacola),實乃惟妙惟肖,既好喝又開心!它可是當年用350英鎊懸賞金才招來的,你不出錢,有人就把它譯成“蝌蝌啃蠟”,啃蠟能好嗎?俗話道,味同嚼蠟!最佳譯名排名第二應該是汽車品牌奔馳(Benz),第三是德國汽車寶馬(BMW)。音譯對,意思也對。如果沒有能力譯出好名稱,則老老實實用音譯。比如Rolls-Royce汽車,就譯成“勞斯萊斯”。千萬不要別出心裁譯成“勞死累死”,雖然每一輛轎車都是勞累而死的!

日本品牌Uniqlo翻譯成“優衣庫”(日文的原義是“獨有”)也譯得極為出色,好衣服的庫房嘛,優——衣——庫!倘若翻譯成“優衣褲”,似乎俗了一點;倘若翻成“右翼哭”,這些衣服只能賣給左派了。

給自己的產品起名,只要注意簡單易記憶,上口易傳播,正面聯想,無歧義,暗示一些屬性……就可以了。產品到了中國,則一定要找翻譯內行幫忙。這個內行須外文通,還須有中文功底,兩通才能融會貫通。

比如漢語里“黃色”,是下流淫穢的意思,而英語里blue(藍色)才象征著下流淫穢。所以,中國人說的黃色錄像,翻譯就該譯成blue videotape,“藍色錄像”!還有,西方人用“眼睛發綠”來比喻嫉妒,而中國人用“眼紅”來比喻嫉妒,所以要把“眼紅”翻譯成green-eyed,綠眼!

日本服裝品牌三宅一生(Issey Miyake)實在叫中國人費解,三個宅子里才生出這么一個?是三房夾一子的意思?后來查一查,原來這個日本設計師名字就叫三宅一生,就像我們中國老牌店家就用創始人的名字:周虎臣、童涵春等等。我以為三宅一生可以翻譯得更出彩一些,如果日本人都學三宅一生用自己的名字來命名品牌,或許不雅:犬養、我孫子、牛腸、鴨頭、雞尾、馬尻……這些都是日本人的名字呀,都用來做商標?

日本上層人士不懂外語的很多,馬自達公司在西班牙推出一款“Laputa”汽車,它竟然不曉得“Laputa”在這里是對性工作者的蔑稱!三菱公司不甘落后,推出“Monter”汽車,這個“Monter”在西班牙語中解釋是自慰!你造轎車就好好造,跟性掛上鉤累不累???

2011 年,他信的妹妹要參選泰國總理時,我們竟然還不曉得她到底叫什么,總不見得叫“他妹”。香港把她的名字翻譯成“英祿”“丘英樂”和“仁樂”;臺灣則翻譯成“穎拉”“盈拉”;新加坡和馬來西亞叫她“英叻”“威祿”和“茵臘”……天哪!如果報紙上說茵臘要來中國訪問,誰知道是誰家的姑娘?內地記者跟在香港后面,把她譯成“英祿”。

香港人把內馬爾譯成“尼瑪”,把貝克漢姆譯成“碧咸”,把梅西譯成“美斯”……不要以為香港隨心所欲,粵語含有完整的九聲六調,較完美地保留了古漢語的特征。

在中國,哪能這么自由散漫?1949年以后,新華社專門成立了一個室叫譯名室,它是中國唯一的綜合性譯名單位,被人稱為“外國人名信息進入中國所遇到的海關”!譯名室說:他信的妹妹叫英拉,就這么定了!有記者抱怨,你這不是玩殘同行嗎?也有記者歡呼:英拉贏啦!

也是2011年,美國宣布基地組織頭目拉登被擊斃,而新華社發的消息說拉丹被打死了。讀者一頭霧水,打死的到底是拉登還是拉丹?基地組織頭頭腦腦多了去了。新華社譯名室站出來正名:本·拉丹才是正確的譯名,阿拉伯語系中沒有“登”這個音節,“丹”是正確的。

北京記者問:拉登這兩個字已經用了這么久,早先您干嘛去了?他不死您還打算藏著掖著?

在翻譯這件事情上,臺灣記者喜歡和大陸玩躲貓貓,我要這樣譯,他偏要那樣翻,他們可不聽譯名室的指令。比如:我譯成英拉,他就譯成盈拉;Lux——我譯成“力士”,他就譯“麗仕”;NEC——我譯成日本電氣,他譯成恩益禧;GE——我譯成通用汽車,他譯成全局汽車;Heineken——我譯成喜力,他譯成海尼根;還有Viagra(男科特效藥萬艾可)——我們譯成“偉哥”,臺灣譯成“威而剛”!還有女性衛生巾品牌Kotex——我譯成“高潔絲”,他直奔主題,譯成“靠得住”。這還像商品的牌子嗎?

在我們這里還有一類“顛覆派”翻譯,他們喜歡帶著不太懂外語的讀者繞來繞去,最后把什么都繞到自己的軌道上來。比如美國的珍珠港Pearl harbour,被他們翻譯成“蚌埠”。你說他錯嗎?好像也不錯,蚌也算和珍珠有緊密聯系的;Greenland是丹麥的格陵蘭,被他們翻譯成“青島”;New York,人人皆知是美國紐約,可是被翻譯成河南的“新鄉”;5th Avenue 是紐約第五大道,到了那些人的筆下就成了“五道口”;Table mountain是南非的桌山,可是變成了河南的“平頂山”(其實平頂山的頂不是平的);Queensland是澳大利亞的昆士蘭,很有名,可是被翻譯成河北的“秦皇島”!Mont Blanc是萬寶龍,與地名無關,結果也被譯成和地面有關,叫“長白山”;Phoenix是美國的鳳凰城,被譯成“寶雞”,雞跟鳳凰沒有區別嗎?RedriverValley是加拿大民歌《紅河谷》,被譯成“丹江口”……

哦喲,“顛覆派”翻譯人士真是一群特別忠誠于祖國的人,能把什么外語都歸納到中國地名上來!

新冠肺炎疫情暴發之后,喜歡搞滑稽翻譯的網友又來湊熱鬧了:他們關注當下用得最多的幾個單詞,把cough(咳嗽)翻譯成“烤麩”,把 coronavirus(新冠病毒)翻譯成“科羅娜外肉絲”,把 fever(發燒)翻譯成“負義法”,把quarantine(隔離)翻譯成“掐人廳”……我實在搞不懂隔離為什么要和“掐人”搞在一起?烤麩和咳嗽又有何關聯?

主站蜘蛛池模板: 国模极品一区二区三区| 日韩天堂视频| 亚洲精品在线91| 极品性荡少妇一区二区色欲| 欧美成人午夜在线全部免费| 2021天堂在线亚洲精品专区| 久久久久久久久18禁秘| 成人午夜久久| 波多野结衣AV无码久久一区| 色婷婷在线播放| 色妞www精品视频一级下载| 国产91蝌蚪窝| 广东一级毛片| 亚洲精品福利视频| 亚洲欧洲综合| 成人av手机在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 国产区网址| 久操线在视频在线观看| 亚洲欧美日韩久久精品| 99re热精品视频中文字幕不卡| 成人蜜桃网| 午夜精品久久久久久久无码软件| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美另类视频一区二区三区| 日韩成人高清无码| 国产jizzjizz视频| 超级碰免费视频91| 欧美激情综合一区二区| 黄色免费在线网址| 中国一级毛片免费观看| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美a在线视频| 日韩欧美中文| 国产人人乐人人爱| 日韩高清一区 | 精品一区二区久久久久网站| 成年人视频一区二区| 日韩在线观看网站| 91精品伊人久久大香线蕉| 色天天综合| 99久久这里只精品麻豆| 素人激情视频福利| 99精品一区二区免费视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 欧美天堂在线| 欧美成人午夜视频| 亚洲男人的天堂视频| 午夜啪啪网| 亚洲综合狠狠| a色毛片免费视频| 国产欧美日韩91| 99性视频| 亚洲天堂视频网| 69视频国产| av午夜福利一片免费看| 99热这里只有成人精品国产| 91精品国产一区自在线拍| 久久久久久久久亚洲精品| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 97se亚洲综合| 国产精品视频免费网站| 欧美日韩第三页| 亚洲精品色AV无码看| 国产精品亚欧美一区二区三区| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 美女一级免费毛片| 国产一级妓女av网站| 色视频国产| 国产v精品成人免费视频71pao| 青青草原国产免费av观看| 精品乱码久久久久久久| 97se亚洲综合在线天天| 免费无码AV片在线观看国产| 老司国产精品视频| 国产精品刺激对白在线| 亚洲国产成人超福利久久精品| 福利国产在线| 无码久看视频| 国产主播喷水| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲综合网在线观看|