999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信息論指導下的科普標題翻譯

2020-11-23 01:48:47王靜怡
理論與創新 2020年18期

王靜怡

【摘 ?要】本文在香農信息論的視角下探討科普文本中小標題的翻譯。基于信息論的概念,從傳輸負載、冗余信息、信息離散等三個維度,通過對信道容量與傳輸負載的調整,來實現科普小標題的信息功能、美學功能和祈使功能。

【關鍵詞】科普翻譯;標題翻譯;信息論;翻譯策略

引言

科普文章的科學性是第一位,主要任務是普及傳遞科學知識。而科普文章的標題是向大眾傳遞信息的第一步,也是最為關鍵的一步。科普文章的標題要誘人,開頭要誘人。題目和前言要像一個熟透的水蜜桃一樣,能吸引人去讀,去吃,去品嘗。本文從科普文章標題出發,探討在信息論的指導下,探究能否運用多種翻譯策略達到喚起讀者興趣、傳播科學知識的科普目的。

1.何謂信息論

信息論是1948年由美國數學家香農創立的,“關于信息的本質和傳輸規律的科學理論,是研究信息的度量、發送、傳遞、交換、接收和存儲的一門科學”。香農提出了信息傳遞的模型:

在信息論視角下,信息從信源中發出,通過信道傳遞,經過編碼、解碼過程,最后被信宿所接收。信源是產生消息的源頭;消息包括語言、文字、圖像、符號等;編碼將信源產生的消息變換為信號,進入信道。信道中存在噪聲,噪聲是指干擾信息傳輸的一切因素。信道輸出的是疊加了噪聲后的信號。解碼器將信道輸出的疊加噪聲后的信號按照一定的規則還原成信息,送達信息傳輸的對象信宿。

由于現代通訊技術飛速發展和其他學科的交叉滲透,信息論的研究已經從香農當年僅限于通信系統的數學理論的狹義范圍擴展開來,而成為現在稱之為信息科學的龐大體系。

2.信息論在翻譯中的運用

翻譯學家尤金·奈達于1984年創造性地將其引入翻譯研究領域。奈達在Toward A Science of Translating中借用信息論中的術語,指出翻譯活動也同樣包括信源、信宿、信息、信道等要素,進而將信息論中的冗余、傳輸負載、信道容量、離散等概念引入翻譯研究,為翻譯研究提供了全新的視角。如此一來,翻譯與信息論的信息系統模型本質上是一致的。將信息論應用于翻譯,即凸顯了翻譯的信息傳遞性本質。信息的傳遞依賴于以下模式。

2.1冗余與翻譯

冗余是信息論中的一個重要概念。翻譯活動中,源語和目的語中都會有一定的冗余,兩種語言在語言結構和表達方式方面存在一定的差異,以及源語讀者和目的語讀者本身的文化背景、認知結構的不同,而造成兩種語言的冗余度并不重合?!叭哂喽鹊淖兓怯蓛煞N語言的內在規律決定的。應該區分有益冗余、無害冗余和有害冗余,我們反對的只是有害冗余,即啰嗦累贅”。冗余作用有二:一為克服噪聲對信息傳輸的干擾,保證信息被準確接收;二為通過改變冗余模式可以調整傳輸負載,以保障信息暢通。

2.2傳輸負載與翻譯

傳輸負載是指原文信息的總量,信道容量是指讀者可接受的最大信息量。傳輸負載等于信道容量時傳輸效率最高。負載太低,即翻譯中含有的未知內容過少,那將無法滿足信息接受者的需求;負載太高,即翻譯中含有的未知內容過多,則會超出接收者的信道容量和解碼能力,造成信息傳輸過載。信息傳輸的效率取決于傳輸負載與信道容量之間的關系。傳輸負載等于信道容量,即彼此吻合時傳輸效率最高。

2.3信息離散與翻譯

信息離散是指信息在信道中傳輸時,受到噪聲的干擾后,會出現接受到的信息與原信息出現偏離,且噪聲在信息傳遞中是不可避免的。奈達將翻譯視角下的噪聲分為三種類型,分別為物理噪聲(physical noise)、語義噪音(semantic noise)、心理噪音(psychological noise)。

3.信息論與科普標題翻譯

3.1科普標題的翻譯目標

科普翻譯標題包括標題、引題(又稱肩題、眉題。一般用來交代背景,說明原因,烘托氣氛,解釋意抄義等)、小標題(二級標題)等。標題的作用主要為概括內容、提示內容、導讀作用,使讀者在未讀文本內容前對文章主旨有所了解。

一般說來, 文章標題有三種功能:信息功能 (總結文章的主要內容) 、美學功能 (使標題引人注目) 和祈使功能 (吸引讀者繼續閱讀全篇) 。

科普文本標題,信息傳遞功能自然很重要,如何用凝練的語句傳遞文本的主題是標題的關鍵。但向讀者介紹讀者并不了解的領域時,需要考慮讀者是否能一下接受大量未知信息(如專業術語等)。若因標題過于專業,使讀者看不懂進而失去閱讀興趣,則就無法達到科普文本的根本目的了。因此要避免科普文章標題專業性過強,冗長枯燥。

美學和祈使功能是相輔相成的,最終目的是感召。感召功能型文本用來感染讀者,呼吁讀者。我們正處在信息爆炸時代,讀者往往難以集中注意力。近年來“標題黨”成為了一種趨勢,科普標題要展現出趣味性,吸引讀者,但也不可過度修飾、胡亂修飾、華而不實,成為文不對題的“標題黨”。

3.2信息論對科普翻譯標題的指導

根據英國翻譯理論家紐馬克的文本類型理論,科普文體屬于典型的信息型文本??破瘴恼碌闹攸c在于傳達科學信息,與信息論傳遞信息的本質吻合。故而筆者認為可以用信息論指導科普翻譯。

科普文章的受眾具有以下特征,一、讀者類型跨度較大;二、讀者為非專業人士,缺少專業知識。筆者根據郭建中先生歸納的科普文本翻譯的三大基本標準:(1)忠于原意,傳達知識標準;(2)文從字順,行文兼具文采;(3)通俗易懂,遣詞造句符合習慣。

《すごい技術大百科》是一部科普作品,聚焦于日常生活中的技術、發明。分析此書特點,有以下四點:一、內容涵蓋領域之廣,涉及生活的方方面面,是一本雜學科學讀本。二、篇幅短小,多運用小標題、圖片。三、文字簡潔、簡單,但專有名詞過多。四、語言過于平實,缺少趣味性。從信息論的角度,譯者將結合《すごい技術大百科》的文本特點,通過統籌傳輸負載與信道容量之間的關系,使目的語保持原文本內容豐富,文字簡潔、簡單的同時,優化語言的趣味性與生動性。

(1)豐富信息容量 擴寬信道容量:

①隱義明示

例1:

【原文】アラゴの円板とは?

【譯文1】所謂阿拉戈圓盤?

【譯文2】阿拉戈圓盤是什么呢?

“とは”后省略了“なんですか”,這是因為日語“とは”就包含著“なんですか”的意思。從信息論角度來看,后半句的信息含量相較于“とは”幾乎為零。但在中文中則必須完整叫后半句翻譯出來,這是因為中文中的“是”所包含的信息量較少,必須增加冗余度,才可將日語原文完整的信息傳遞。

例2

【原文】潮の干満と遠心力

【譯文1】潮水漲落與離心力

【譯文2】潮汐與離心力的關系

直譯得到的譯文1,從文字上來看會覺得是分別介紹“潮の干満”和“遠心力”,但結合下文會發現這部分內容為揭示潮汐與離心力的關系,故將原句省略的部分補充完整“潮の干満と遠心力の関係”,將隱譯明示得到譯文2,擴充信息容量的同時,使原文準確的傳遞給讀者。

②添加背景信息 (加注解)

例3

【原文】Suicaの動作

【譯文1】西瓜卡的運作

【譯文2】西瓜卡的運作(注:是日本一種可再充值、非接觸式的智能卡(IC卡),兼有儲值車票及電子錢包功能。)

該小標題是介紹西瓜卡作為FeliCa技術的代表,西瓜卡的運作圖解。對于西瓜卡,源于讀者并不陌生,既能乘車也能購物,可以說是日本國民家喻戶曉的萬能卡。但對于對日本并不了解的信宿們,西瓜卡是一個陌生的事物,也就是說中文讀者的信道過窄,若譯者不拓寬讀者的信道,很有可能造成信息傳遞不準確的后果,即讀者認為“西瓜卡”是一張購買西瓜的卡。通過給標題加注的處理得到譯文2,擴寬讀者的背景知識,使信息完整的傳遞給讀者,進而提高了傳輸效率。

例4

【原文】AGC旭硝子「UVベール プレミアムクールオン」

【譯文1】AGC旭硝子“防紫外線汽車窗用玻璃”

【譯文2】日本旭硝子集團開發的“防紫外線汽車窗用玻璃”

AGC旭硝子為日本著名的工業企業,對于日本讀者來說可能耳熟能詳,但對于中文讀者卻是一個完全未知的信息。故而筆者查詢后添加背景信息“日本…集團”,擴充信息信道寬度,匹配信息容量,是信息準確傳達給信宿,即使讀者了解此標題正真的含義。

(2)刪除無益冗余信息 提高傳輸效率:

奈達用蟒蛇吞山羊的例子解釋這種將原文信息“拉長”的處理方式,蟒蛇無法將山羊直接吞下,需要將其擠壓成細長的形狀后才能吞下。同理,當原文信息傳輸負載過大時,譯者只需要保持原文的“肉與骨,刪除無用的冗余信息。

例5

【原文】世界初の自動販売機は②神殿の聖水

【譯文1】世界上第一個自動販賣機是神殿的圣水

【譯文2】世界上第一個自動販賣機①販賣的是②神殿圣水

【譯文3】世界上第一個自動販賣機

例5的小標題若按照字面翻譯則為譯文1,很明顯缺少結句的動詞。但日語中有省略句子的部分結構的習慣,而中文中沒有。筆者依據翻譯行為理論的觀點——翻譯是嵌入在目的行為結構之中的翻譯行為,也就是說,翻譯是有明確的目的和意圖的人類交際活動,要讓目的語接收者接收到原語作者傳達的信息,所以需要對文中虧損的信息進行補充完整“世界初の自動販売機は神殿の聖水を販売していた”,得到譯文2。達到了標題傳遞內容的目的。

雖然原作者在標題上想較多的表達信息,也想通過“世界上第一個”這類的沖擊性詞句來吸引讀者。然而翻譯出的譯文2,從信息論的角度來看,信息較滿,已知信息過多,信道稍顯擁擠;因此筆者這里將“②神殿の聖水”這種揭密性的信息刪除,引發讀者接下來的閱讀興趣,得到譯文3,既能告訴讀者這是介紹世界上第一個販賣機的主題,又制造了懸念引發讀者的興趣。

例6

【原文】「濡れずに蒸れない」性質のゴアテックス

【譯文1】防水透氣性質的戈爾特斯面料

【譯文2】防水透氣的戈爾特斯面料

原文將“濡れずに蒸れない”與“性質”為同位語,翻譯得到譯文1。在中文語境中,“防水透氣”就包含“性質”的含義,“性質”屬于無益的冗余信息。故不需要重復表達,而造成信道擁擠。筆者將冗余信息刪除得到譯文2.

例7

【原文】便器に設けられた「トラップ」

【譯文1】被設計到座便器上的“防逆流裝置”

【譯文2】馬桶中的防逆流裝置

將原文直譯得到譯文1,“被設計到座便器上”省略動詞為“座便器上”,這里將動詞省略并沒有使原文的意思缺失,反而使標題更加凝練。為了使傳輸通道通順或傳輸效率提高,筆者選擇將該動詞省略不譯得到譯文2。

(3)轉變表達方式 優化信息承載:

①變陳述句為疑問句

例6

【原文】色鉛筆が消しゴムで消えない理由

【譯文1】彩色鉛筆用橡皮擦不掉的原因

【譯文2】為什么彩色鉛筆用橡皮擦不掉?

例7

【原文】タワークレーンのクライミング

【譯文1】塔吊的爬升

【譯文2】塔吊是如何架高的?

例6、例7若是直譯,以陳述句表達則過于平淡直白,無法吸引讀者進而引發讀者的讀者興趣。為使傳輸效率最優化,匹配讀者的信道容量,在原文信息量未缺失的情況下,使讀者以最優的方式接受信息,筆者將陳述句轉變為疑問句。

②突出重點使用象征手法。

例8

【原文】①自動運転には②ソフトウェアが③重要

主站蜘蛛池模板: 黄色在线网| 精品综合久久久久久97| 国产精品一老牛影视频| 欧美特黄一级大黄录像| 91网址在线播放| 日韩欧美中文字幕一本| 国产福利大秀91| 成人精品在线观看| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 久久人妻xunleige无码| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲爱婷婷色69堂| 欧美在线视频不卡第一页| 激情综合图区| 91精品免费高清在线| 亚洲天堂福利视频| 91色在线观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产微拍精品| 中国特黄美女一级视频| 久久青草视频| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲成人网在线观看| 国产精品久久自在自2021| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 一本久道久综合久久鬼色| 久久毛片基地| 欧美色亚洲| 欧美中日韩在线| 成人欧美日韩| 日本人又色又爽的视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 青青草原国产| 国产精品99久久久久久董美香| 国产在线观看91精品| 九九这里只有精品视频| 自偷自拍三级全三级视频| 国产激情国语对白普通话| 亚洲第一区在线| 香蕉eeww99国产精选播放| 亚洲精品无码人妻无码| 四虎精品黑人视频| 毛片网站在线看| 五月激激激综合网色播免费| 国产区福利小视频在线观看尤物| 成年人国产网站| 日韩小视频在线观看| 99视频全部免费| 在线观看亚洲国产| 日韩123欧美字幕| 国产精品人人做人人爽人人添| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产在线一区视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久亚洲国产最新网站| 国产三区二区| 毛片久久网站小视频| 日本影院一区| 国产精品永久不卡免费视频| 午夜视频免费试看| 国产乱子伦手机在线| 99偷拍视频精品一区二区| 精品国产美女福到在线不卡f| 欧美日本一区二区三区免费| 狠狠亚洲五月天| 91欧美在线| 天天色天天综合| 中文字幕久久精品波多野结| 欧美a在线看| 久久久久亚洲精品成人网| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 成人在线第一页| 国产精品视频免费网站| 茄子视频毛片免费观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产高颜值露脸在线观看| 成人中文在线| 呦视频在线一区二区三区| 人妻中文久热无码丝袜| 精品视频免费在线| аⅴ资源中文在线天堂|